Senjecas - Visit of the Magi: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Pronunciation table, glossing abbreviations updated. Revisions.)
m (Material relocated.)
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
<font size = 4>


==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
|
|
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
|
|
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
|
|
! colspan="2" |
|
|
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels)
|
|
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
!<center>p</center>
!b
!f
!v
!m̃
!m
|
|
!t
!d
!l
|
|
!ṡ
!s
!z
!r
!n
|
|
!k
!g
!x
![[Wikipedia:Gha|ƣ]]
!h
![[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
|
|
!s̨
|
|
!i
!e
!a
![[Wikipedia:Ogonek#Similar diacritics|ǫ]]
!o
!u
|
|
|-
|/p/
|/b/
|/ɸ/
|/β/
|/m̥/
|/m/
!
!
|/t/
|/d/
|/θ/
|/ð/
|/l̥/
|/l/
!
!
|/ʦ/
|/ʣ/
|/s/
|/z/
|/ɾ̥/
|/n/
!
!
|/k/
|/g/
|/ç/
|/ʝ/
|/j̊/
|/j/
!
!
|/sʷ/
|/sʲ/
!
!
|/i/
|/e/
|/ä/
|/ɒ/
|/o/
|/u/
!
!
|/ɪ/
|/ɛ/
|/ʊ/
|}
==Glossing abbreviations==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
|1s/p = 1st person singular/plural
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|EQU = equative degree
|INS = instrument
|PRF = perfect
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|2s/p = 2nd person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|CONV = conversive
|F = feminine
|INT = intensive prefix
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|TRZ = transitivizer
|-
|3 = 3rd person
|ADV = adverb
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|PST = past
|VOC = vocative particle
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|DIM = diminutive
|FUT = future
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|
|-
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|IMP = imperative
|M = masculine
|QUOT = direct quotation
|
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|AUG = augmentative
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|OCC = occupation suffix
|RPR = recent perfective
|
|-
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|IND = indicative
|PP = patient (past) participle
|SBJ = subjunctive
|
|}
==Text==
*New American Bible
*Literal translation of Greek
*Senjecan text
:Gloss
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''saaṡűm nı̋mo'''  - The Visit of the Magi (''Mt 2:1-12'')</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
*'''1.''' After Jesus' birth in Bethlehem of Judea during the reign of King Herod, astrologers from the eash arrived one day in Jerusalem
*the And Jesus having.been.born in Bethlehem of.the Judea in days of.Herod the king, behold Magi from east arrived into Jerusalem.
*'''da herodűs reegűs a̋han ȝehuda̋s beþléxema̋s éna ȝesűs żenaþűs—eenő ma̋gus áusþis urúṡalı̋mam éna'''
:{|
!da||herod-űs||reeg-űs||a̋h-an||ȝehud-a̋s||beþléxem-a̋s||éna||ȝes-űs||żen-a-þ-űs||eenő||ma̋g-us||áus-þis||urúṡalı̋m-am||éna
|-
|and||Herod-G.s||king-G.s||day-A.p||Judea-G.s||Bethlehem-G.s||in||Jesus-G.s||be.born-IND-PP-G.s||behold||magus-N.p||east-from||Jerusalem-A.s||in
|}
*'''2.''' inquiring, "Where is the newborn king of the Jews? We observed his star at its rising and have come to pay him homage."
*saying, where is the born king of.the Jews; we.saw for his the star in the east and came to worship him.
*'''te̋e̋antus: m̃a ȝehuðrűm re̋e̋gu xáru że̋na. hi m̃us ausa̋s éna eȝu-ṡűkem e-naka da éȝum tőzu e-ǧe̋ma m̃ar:'''
:{|
!te̋e̋-a-nt-us||m̃a||ȝehuðr-űm||re̋e̋g-u||xáru||że̋n-a||hi||m̃-us||aus-a̋s||éna||eȝu=ṡűk-em||e=nak-a
|-
|say-IND-AP-N.p||QUOT||Jew-G.p||king-N.s||why||be.born-IND||for||1p-N||east-G.s||in||his=star-A.s||PST=see-IND
|}
::{|
!da||éȝ-um ||tőz-u||e=ǧe̋m-a
|-
|and||he-A.s||worship-SUP||PST=come-IND
|}
*'''3.''' At this news King Herod became greatly disturbed, and with him all Jerusalem.
*hearing and the king Herod was.troubled and all Jerusalem with him,
*'''da ve̋nantu herődu re̋e̋gu ga̋a̋saþu e-vűűa da őra urúṡalı́ma eȝú' súna.'''
:{|
!da||ve̋n-a-ntu-Ø||herőd-u||re̋e̋g-u||ga̋a̋s-a-þ-u||e=vűű-a||da||őra-Ø||urúṡalı́m-a||eȝ-ú-'||súna
|-
|and||hear-IND-AP-ABS||Herod-N.s||king-N.s||trouble-IND-PP-N.s||PST=be-IND||and||all-ABS||Jerusalem-N.s||he-G.s-ELIS||with
|}
*'''4.''' -Summoning all of the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Messiah was to be born.
*and gathering all the chief.priests and scribes of.the people he.inquired from them where the Christ was.to.be.born.
*'''da őr' ufva̋mlunk̬e leuðűs ȝa̋rlunk̬e le̋żantu. éȝu éȝun e-me̋ta ma̋żaþum xáru że̋nu e-e̋sa:'''
:{|
!da||őr-'-Ø||uf-va̋ml-un=k̬e||leuð-űs||ȝa̋r-l-un=k̬e||le̋ż-a-ntu-Ø||éȝ-u||éȝ-un||e=me̋t-a||ma̋ż-a-þ-um
|-
|and||all-ELIS-ABS||chief-priest-A.p=and||people-G.s||write-AG-A.p=and||gather-IND-AP-ABS||he-N.s||they-A.p||PST=ask-IND||anoint-IND-PP-A.s
|}
::{|
!xáru||że̋n-u||e=e̋s-a
|-
|where||be.born-SUP||PST=be-IND
|}
*'''5.''' "In Bethlehem of Judea," they informed him."Here is what the prophet has written:
*they and said to.him, in Bethlehem of the Jews: thus for it.is.written by the prophets:
*'''da éȝus eȝús o e-te̋e̋a: m̃a ȝehuðrűm beþléxema̋s éna. hi ítu m̃aaþlűm kía ȝa̋raþo ı̋ı̋la'''
:{|
!da||éȝ-us||eȝ-ús||o||e=te̋e̋-a||m̃a||ȝehuðr-űm||beþléxem-a̋s||éna||hi||ítu||m̃aaþl-űm||kí-a||ȝa̋r-a-þ-o||ı̋~ı̋l-a
|-
|and||they-N.p||he-G.s||tp||PST=say-IND||QUOT||Judah-G.p||Bethlehem-G.s||in||for||thus||prophesy-AG-G.p||by||write-IND-PP-N.s||PRF~become-IND
|}
*'''6.''' And you, Bethlehem, land of Judah, are by no means least among the princes of Judah, since from you shall come a ruler who is to shepherd my people Israel.'"
*And you, Bethlehem, land of.Judah, not.at.all least are.you among the rulers of.Judah: out.of you for will.come ruler, who will.govern the people of.me the Israel.
*'''da tú. beþléxema̋ ȝehuda̋s mexa̋s éna. ȝehuda̋s zil̤űm ȝúṡa kíísu ne pĭpı̋na e̋sa hi zı̋lu tás ápa mu-le̋uðum ȝísrae̋lam zı̋l' u-ǧe̋ma m̃ar:'''
:{|
!da||t-ú||beþléxem-a̋||ȝehud-a̋s||mex-a̋s||éna||ȝehud-a̋s||zil-l-űm||ȝúṡa||kíísu||ne||pĭ~pı̋n-a||e̋s-a
|-
|and||2s-V||Bethlehem-V.s||Judah-G.s||land-G.s||in||Judah-G.s||rule-AG-G.p||among||at.all||not||ELT~little-N.s||be.IND
|}
::{|
!hi||zı̋l-l-u||t-ás||ápa||mu=le̋uð-um||ȝísrae̋l-am||zı̋l-'||u=ǧe̋m-a||m̃ar
|-
|for||ruler-AG-N.s||2s-G.s||from||my=people-A.s||Israel-A.s||rule-ELIS||FUT=come-IND||QUOT
|}
*'''7.''' Herod called the astrologers aside and found out from them the exact time of the star's appearance.
*Then Herod secretly calling the Magi asked.exactly from them the time of.the appearing star,
*'''pósu gúþvi ma̋gun hĭha̋m̃aþu herődu eȝúm ápa ṡuka̋s kaȝős te̋nam e-te̋va:'''
:{|
!pósu||gúþ=vi||ma̋g-un||hĭ~ha̋m̃-a-þu-Ø||herőd-u||eȝ-úm||ápa||ṡuk-a̋s||kaȝ-ős||te̋n-am||e=te̋v-a
|-
|then||secret=ADV||magus-A.p||PRF~call-IND-PP-ABS||Herod-N.s||they-G.p||from||star-G.s||appearance-G.s||time-A.s||PST=ascertain-IND
|}
*'''8.''' Then he sent them to Bethlehem, after having instructed them: "Go and get detailed information about the child. When you have found him report it to me so that I may go and offer him homage too."
*and sending them to Bethlehem he.said, having.gone, inquire exactly about the child. When and you.find report to.me, so.that and.I coming may.worship him.
*'''da béþlexe̋mam do éȝun mĭmı̋þantu e-te̋e̋a: m̃a a̋a̋tantus. ṡiṡű' sépa ríív̈i me̋te: da méti ȝus éȝum de̋e̋sa. mús o ȝe̋że táádi ǧe̋mantu mu þum toze̋ȝa:'''
:{|
!da||béþlexe̋m-am||do||éȝ-un||mĭ~mı̋þ-a-nt-u||e=te̋e̋-a||m̃a||a=a̋t-a-nt-us||ṡiṡ-ű-'||sépa||ríív=vi||me̋t-e
|-
|and||Bethlehem-A.s||to||they-A.p||PRF~send-IND-AP-N.s||PST=say-IND||QUOT||PRF~go-IND-AP-N.p||child-G.s-ELIS||about||exact=ADV||ask-IMP
|}
::{|
!da||méti||ȝ-us||éȝ-um||de̋e̋s-a||m-ús||o||ȝe̋ż-e||táádi||ǧe̋m-a-ntu-Ø||m-u||éȝ-um||toz-e̋ȝa
|-
|and||when||2p-N||4-A.s||find-IND||1s-G||to||report-IMP||so.that||come-IND-AP-ABS||1s-N||4-A.s||worship-SBJ
|}
*'''9.''' After their audience with the king, they set out. The star which they had observed at its rising went ahead of them until it came to a standstill over the place where the child was.
*the and having.heard of.the king they.departed, and behold the star which they.saw in the east went.before them until coming stood over where was the child.
*da re̋e̋gum ve̋naþus e-vı̋da da eenő ṡűke—táem éȝus aausa̋s éna e-na̋ka— eȝúm n̨óópa e-a̋ta—síra ǧe̋mante ðeeős úpa e-ṡűra—vái ṡı̋ṡu e-vűűa:
:{|
!da||re̋e̋g-um||ve̋n-a-þ-us||e=vı̋d-a||da||eenő||ṡűk-e||tá-em||éȝ-us||aaus-a̋s||éna||e=na̋k-a||eȝ-úm||n̨óópa||e=a̋t-a
|-
|and||king-A.s||hear-IND-PP-N.p||PST=leave-IND||and||behold||star-N.s||which-A.s||they-A.s||east-G.s||in||PST=see-IND||they-G.p||before||PST=go-IND
|}
::{|
!síra||ǧe̋m-a-nt-e||ðee-ős||úpa||e=ṡűr-a||vái||ṡı̋ṡ-u||e=vűű-a
|-
|until||come-IND-AP-N.s||place-G.s||over||PST=stand-IND||where||child-N.s||PST=be-IND
|}
*'''10.''' They were overjoyed at seeing the star,
*beholding and the star they.rejoiced great joy exceedingly.
*'''da ṡűkem na̋kantu éȝus kéþu me̋za foga̋s móóda e-főga:'''
:{|
!da||ṡűk-em||na̋k-a-ntu-Ø||éȝ-us||kéþu||me̋za-Ø||fog-a̋s||móóda||e=főg-a
|-
|and||star-A.s||see-IND-AP-ABS||they-N.p||exceedingly||great-ABS||joy-G.s||with||PST=rejoice-IND
|}
*'''11.''' and on entering the house, found the child with Mary his mother. They prostrated themselves and did him homage. Then they opened their coffers and presented him with gifts of gold, frankincense, and myrrh.
*and coming into the house they.saw the child with Mary the mother of.him, and falling they.worshipped him,and having. opened the treasures of.them they offered to.him gifts, gold and frankincense and myrrh.
*'''da m̃e̋e̋som éna tı̋rantu éȝus mirȝaműs þu-maama̋' súna ṡı̋ṡum e-na̋ka. da főőlantu nus þum e-tőza: da eȝu-arƣa̋a̋vom lŭlűrantu eȝús o dőőon gı̋lomk̬e niivpı̋timk̬e naaðpı̋ı̋timk̬’ e-fe̋ɫa:'''
:{|
!da||m̃e̋e̋s-om||éna||tı̋r-a-ntu-Ø||éȝ-us||mirȝam-űs||eȝu=maam-a̋-'||súna||ṡı̋ṡ-um||e=na̋k-a
|-
|and||house-A.s||into||enter-IND-AP-ABS||they-N.p||Mary-G.s||his-mother-G.s-ELIS||with||child-A.s||PST=see-IND
|}
::{|
!da||főől-a-ntu-Ø||éȝ-us||éȝ-um||e=tőz-a||da||nu=arƣa̋a̋v-om||lŭ~lűr-a-ntu-Ø||eȝ-ús||o||dőő-on
|-
|and||fall-IND-AP-ABS||they-N.p||he-A.s||PST=worship-IND|||and||their=treasury-A.s||PRF~open-IND-AP-ABS||he-G.s||to||gift-A.p
|}
::{|
!gı̋l-om=k̬e||niivpı̋t-im=k̬e||naaðpı̋ı̋t-im-k̬-'||e=fe̋ɫ-a
|-
|gold-A.s=and||frankincense-A.s=and||myrrh-A.s=and||PST=offer-IND
|}
*'''12.''' And having been warned in a dream not to return to Herod, they departed for their country by another way.
*'''zikős éna herődum do ke̋ru mee ze̋maþus iı̋laþus. eȝu-me̋xam do a̋no atős móóda e-vi̋da⁝'''
*and having.been.warned by dream not to.return to Herod, by other way they.departed into the country of.them.
:{|
!zik-ős||éna||herőd-um||do||ke̋r-u||mee||ze̋m-a-þ-us||i~íl-a-þ-us||eȝu=me̋x-am||do||a̋no-Ø||at-ős||m̃ééla||e=vi̋d-a
|-
|dream-G.s||in||Herod-A.s||to||return-SUP||not||warn-IND-PP-N.p||PRF~become-IND-PP-N.p||their-country-A.s||to||other-ABS||way-G.s||by||PST=leave-IND
|}

Latest revision as of 17:22, 26 December 2023