The wiki has recently been updated. Please contact me by talk page or email if you encounter any issues.

Senjecas - Psalm 120: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Revisions.)
m (Revisions.)
Line 2: Line 2:


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1600px;"
! colspan="6" | <center>peműko<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|
|
|
! colspan="6" | riisűko<br>(dental)
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
|
|
|
|
! colspan="6" | muitűko<br>(alveolar)
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
|
|
|
|
! colspan="6-" | vainűko<br>(palatal)
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
|
|
|
|
Line 18: Line 18:
|
|
|
|
! colspan="6" | ṡ̨uuše̋nos<br>(vowels)
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels with प)
|
|
|
|
! colspan="3" | nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
|-
!<center>p</center>
! <center>p</center>
!b
! b
!f
! f
!v
! v
!m̃
! m̃
!m
! m
|
|
|
|
!t
! t
!d
! d
! þ
! ð
! ɫ
!l
! l
|
|
|
|
!ṡ
! ṡ
! ż
!s
! s
!z
! z
!r
! r
!n
! n
|
|
|
|
!k
! k
!g
! g
!x
! x
![[Wikipedia:Gha|ƣ]]
! [[Wikipedia:Gha|ƣ]]
!h
! h
![[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
! [[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
|
|
|
|
! š
!s̨
! s̨
|
|
|
|
!i
! i  
!e
! e
!a
! a
![[Wikipedia:Ogonek#Similar diacritics|ǫ]]
! [[Wikipedia:O|ɔ]]
!o
! o
!u
! u
|
|
|
|
! ĭ
! ĕ
! ŭ  
|-
|-
|/p/
! <center>प</center>
|/b/
! ब
|/ɸ/
! फ
|/β/
! भ
|/m̥/
! म़
|/m/
! म
|
|
! त
! द
! थ
! ध
! ल़
! ल
|
|
! च
! ज
! स
! स़
! र
! न
|
|
! क
! ग
! क़
! [[Wikipedia:Gha|ग़]]
! ह
! [[Wikipedia:Yogh|य]]
|
|
! स्व
! स्य
|
|
! इ ई<br>पि पी
! ए एै<br>पे पै
! अ आ<br>प पा
! ऒ ॵ<br>पॊ पॏ
! ओ औ<br>पो पौ
! उ ऊ<br>पु पू
|
|
! पं
! पऺ
! पॅ
|-
| /p/
| /b/
| /ɸ/
| /β/
| /m̥/
| /m/
!
!
!
!
|/t/
| /t/
|/d/
| /d/
|/θ/
| /θ/
|/ð/
| /ð/
|/l̥/
| /l̥/
|/l/
| /l/
!
!
!
!
|/ʦ/
| /ʦ/
|/ʣ/
| /ʣ/
|/s/
| /s/
|/z/
| /z/
|/ɾ̥/
| /ɾ̥/
|/n/
| /n/
!
!
!
!
|/k/
| /k/
|/g/
| /g/
|/ç/
| /ç/
|/ʝ/
| /ʝ/
|/j̊/
| /j̊/
|/j/
| /j/
!
!
!
!
|/sʷ/
| /sʷ/
|/sʲ/
| /sʲ/
!
!
!
!
|/i/
| /i/
|/e/
| /e/
|/ä/
| /ä/
|/ɒ/
| /ɒ/
|/o/
| /o/
|/u/
| /u/
!
!
!
!
|/ɪ/
| /ɪ/
|/ɛ/
| /ɛ/
|/ʊ/
| /ʊ/
|}
|}


Line 123: Line 171:
==Glossing abbreviations==
==Glossing abbreviations==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
|1s/p = 1st person singular/plural
| 1s/p = 1st person singular/plural
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
| ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
| COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|F = feminine
| F = feminine
|INT = intensive prefix
| INT = intensive prefix
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
| PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
| SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
|2s/p = 2nd person singular/plural
| 2s/p = 2nd person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
| ABS = absolutive<br>(an unmarked modifying adjective)
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
| DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
| FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
| LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|PST = past
| PST = past
|TRZ = transitivizer
| TRZ = transitivizer
|-
|-
|3 = 3rd person
| 3 = 3rd person
|ADV = adverb
| ADV = adverb
|DIM = diminutive
| DIM = diminutive
|FUT = future
| FUT = future
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
| LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
| REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
|VOC = vocative particle
| VOC = vocative particle
|-
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
| A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
| AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
| ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|IMP = imperative
| IMP = imperative
|M = masculine
| M = masculine
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
| Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|
| YNG = young
|-
|-
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
| G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
| AP = agent (active) participle
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
| ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
| INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|OCC = occupation suffix
| OCC = occupation suffix
|QUOT = direct quotation
| QUOT = direct quotation
|
|
|-
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
| N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|AUG = augmentative
| AUG = augmentative
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
| EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|IND = indicative
| IND = indicative
|PP = patient (past) participle
| PP = patient (past) participle
|RPR = recent perfective
| RPR = recent perfective
|
|
|-
|-
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
| V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
| CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|EQU = equative degree
| EQU = equative degree
|INS = instrument
| INS = instrument
|PRF = perfect
| PRF = perfect
|SBJ = subjunctive
| SBJ = subjunctive
|
|
|}
|}
Line 182: Line 230:


==Text==
==Text==
<center>'''ðeesga̋a̋ȝo ṡbð'''<br><br>धैस्गआृयो च्ब्ध्<br><br>Psalm 120</center>


<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ðeesga̋a̋ȝo ṡbð  - Psalm 120'''</div>
<center>'''''ivrĕȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''<br>''Translated from the Hebrew''</center>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''ivrĕȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Hebrew''</div>


*New American Bible
*English Text
*Literal Hebrew translation
*Literal Hebrew Translation
*Senjecan text
*Devanāgari Text
*Senjecan Translation
:Gloss
:Gloss


*'''1.''' A song of ascents. In my distress I called to the Lord, and he answered me.
*'''1.''' A song of ascents. In my distress I called to the Lord, and he answered me.
*song.of ascents. to-JHWH in.trouble to.me I.cried, and.he.heard.me
*song.of ascents. to-JHWH in.trouble to.me I.cried, and.he.heard.me
*                               
*'''renra̋m ga̋a̋ȝo: mu gaasős éna ȝahm̃űs o e-ża̋a̋ra. da mum e-ve̋na:'''
*'''renra̋m ga̋a̋ȝo: mu gaasős éna ȝahm̃űs o e-ża̋a̋ra. da mum e-ve̋na:'''
:{|
:{|
Line 204: Line 254:
*'''2.''' O Lord, deliver me from lying lip, from treacherous tongue.
*'''2.''' O Lord, deliver me from lying lip, from treacherous tongue.
*O JHWH, deliver my.soul from.lips lying, from.tongue deceitful
*O JHWH, deliver my.soul from.lips lying, from.tongue deceitful
*                               
*'''o ȝahm̃ű. þőőxanto pe̋mon. ma̋xo tı̋lon áfa mu-ṡ̨űűum šeeve̋ȝa:'''
*'''o ȝahm̃ű. þőőxanto pe̋mon. ma̋xo tı̋lon áfa mu-ṡ̨űűum šeeve̋ȝa:'''
:{|
:{|
Line 214: Line 265:
*'''3.''' What will he inflict on you, with more besides, O treacherous tongue?
*'''3.''' What will he inflict on you, with more besides, O treacherous tongue?
*what-shall.be.given to.you or.what-shall.add to.you, O tongue false
*what-shall.be.given to.you or.what-shall.add to.you, O tongue false
*                               
*'''xo tós o dőőaþo u-ı̋la. m̃o xo tós o m̃őőgaþo u-ı̋la. o mőṡo tilő.'''
*'''xo tós o dőőaþo u-ı̋la. m̃o xo tós o m̃őőgaþo u-ı̋la. o mőṡo tilő.'''
:{|
:{|
Line 224: Line 276:
*'''4.''' Sharp arrows of a warrior with fiery coals of brushwood
*'''4.''' Sharp arrows of a warrior with fiery coals of brushwood
* arrows.of mighty sharp, with coals.of broom
* arrows.of mighty sharp, with coals.of broom
*                               
*'''m̃alűm hı̋so nőron. ševbatı̋m niȝurőm éta:'''
*'''m̃alűm hı̋so nőron. ševbatı̋m niȝurőm éta:'''
:{|
:{|
Line 234: Line 287:
*'''5.''' Woe is me that I sojourn in Meshech, that I dwell amid the tents of Kedar!
*'''5.''' Woe is me that I sojourn in Meshech, that I dwell amid the tents of Kedar!
*woe-to.me that-I.sojourned in Meshech; I.dwell with-tents.of Kedar
*woe-to.me that-I.sojourned in Meshech; I.dwell with-tents.of Kedar
*                               
*'''mús m̃aı̋ hi meṡeka̋s éna e-mulm̃e̋e̋sa. kedarűs voutőm súna m̃e̋e̋sa:'''
*'''mús m̃aı̋ hi meṡeka̋s éna e-mulm̃e̋e̋sa. kedarűs voutőm súna m̃e̋e̋sa:'''
:{|
:{|
Line 244: Line 298:
*'''6.''' All too long have I dwelt with those who hate peace.
*'''6.''' All too long have I dwelt with those who hate peace.
*Long has.dwelt-to.itself my.soul with hating peace
*Long has.dwelt-to.itself my.soul with hating peace
*                               
*'''mu-ṡ̨űűu mı̋ı̋ram þixantűm súna dóm̃vi m̃ĭm̃e̋e̋sa:'''
*'''mu-ṡ̨űűu mı̋ı̋ram þixantűm súna dóm̃vi m̃ĭm̃e̋e̋sa:'''
:{|
:{|
Line 254: Line 309:
*'''7.''' When I speak of peace, they are ready for war.
*'''7.''' When I speak of peace, they are ready for war.
*I-peace, but.when I.speak they for.war.
*I-peace, but.when I.speak they for.war.
*                               
*'''mu miira̋s rı̋ze e̋sa. de—méti mu sa̋m̃a—éȝus sota̋s rı̋ze e̋sa⁝'''
*'''mu miira̋s rı̋ze e̋sa. de—méti mu sa̋m̃a—éȝus sota̋s rı̋ze e̋sa⁝'''
:{|
:{|
Line 260: Line 316:
|1s-N||peace-G.s||for||be-IND||but||when||1s-N||speak-IND||3-N.p||war-G.s||for||be-IND
|1s-N||peace-G.s||for||be-IND||but||when||1s-N||speak-IND||3-N.p||war-G.s||for||be-IND
|}
|}
*

Revision as of 10:13, 26 December 2023

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ĭ ĕ ŭ
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

ðeesga̋a̋ȝo ṡbð

धैस्गआृयो च्ब्ध्

Psalm 120


ivrĕȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew
  • English Text
  • Literal Hebrew Translation
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 1. A song of ascents. In my distress I called to the Lord, and he answered me.
  • song.of ascents. to-JHWH in.trouble to.me I.cried, and.he.heard.me
  • renra̋m ga̋a̋ȝo: mu gaasős éna ȝahm̃űs o e-ża̋a̋ra. da mum e-ve̋na:
renr-a̋m ga̋a̋ȝ-o m-u gaas-ős éna ȝahm̃-űs o e=ża̋a̋r-a da m-um e=ve̋n-a
ascent-G.p song-N.s 1s-N trouble-G.s in JHWH-G.s to PST=call-IND and 1s.-A PST=hear-IND


  • 2. O Lord, deliver me from lying lip, from treacherous tongue.
  • O JHWH, deliver my.soul from.lips lying, from.tongue deceitful
  • o ȝahm̃ű. þőőxanto pe̋mon. ma̋xo tı̋lon áfa mu-ṡ̨űűum šeeve̋ȝa:
o ȝahm̃-ű þőőx-a-nto-Ø pe̋m-on ma̋xo-Ø tı̋l-on áfa mu=ṡ̨űű-um šeev-e̋ȝa
VOC JHWH-V.s lie-IND-AP-ABS lip-A.p deceitful-ABS tongue-A.p from my=soul-A.s deliver-SBJ


  • 3. What will he inflict on you, with more besides, O treacherous tongue?
  • what-shall.be.given to.you or.what-shall.add to.you, O tongue false
  • xo tós o dőőaþo u-ı̋la. m̃o xo tós o m̃őőgaþo u-ı̋la. o mőṡo tilő.
x-o t-ós o dőő-a-þ-o u=ı̋l-a m̃o x-o t-ós o m̃őőg-a-þ-o u=ı̋l-a o mőṡo-Ø til-ő
what-N.s 2s.-G to give-IND-AP-N.s FUT=become-IND or what-N.s 2s-G to add-IND-PP-N.s FUT=become-IND VOC treacherous-ABS tongue-V.s


  • 4. Sharp arrows of a warrior with fiery coals of brushwood
  • arrows.of mighty sharp, with coals.of broom
  • m̃alűm hı̋so nőron. ševbatı̋m niȝurőm éta:
m̃al-űm hı̋so-Ø nőr-on šev.bat-ı̋m niȝur-őm éta
mighty-G.p sharp-ABS arrow-A.p sweep.plant=G.s ember-G.p as.well.as


  • 5. Woe is me that I sojourn in Meshech, that I dwell amid the tents of Kedar!
  • woe-to.me that-I.sojourned in Meshech; I.dwell with-tents.of Kedar
  • mús m̃aı̋ hi meṡeka̋s éna e-mulm̃e̋e̋sa. kedarűs voutőm súna m̃e̋e̋sa:
m-ús m̃aı̋ hi meṡek-a̋s éna e=mulm̃e̋e̋s-a kedar-űs vout-őm súna m̃e̋e̋s-a
1s-G woe because Meshech-G.s in PST=sojourn-IND Kedar-G.s tent-G.p with dwell-IND


  • 6. All too long have I dwelt with those who hate peace.
  • Long has.dwelt-to.itself my.soul with hating peace
  • mu-ṡ̨űűu mı̋ı̋ram þixantűm súna dóm̃vi m̃ĭm̃e̋e̋sa:
mu=ṡ̨űű-u mı̋ı̋r-am þix-a-nt-űm súna dóm̃=vi m̃ĭ~m̃e̋e̋s-a
my=soul-N.s peace-A.s hate-IND-AP-G.p with long=ADV PRF~dwell-IND


  • 7. When I speak of peace, they are ready for war.
  • I-peace, but.when I.speak they for.war.
  • mu miira̋s rı̋ze e̋sa. de—méti mu sa̋m̃a—éȝus sota̋s rı̋ze e̋sa⁝
m-u miir-a̋s ríze e̋s-a de méti m-u sa̋m̃-a éȝ-us sot-a̋s ríze e̋s-a
1s-N peace-G.s for be-IND but when 1s-N speak-IND 3-N.p war-G.s for be-IND