Senjecas - Psalm 110: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Revision.)
m (Revisions.)
Line 2: Line 2:


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1600px;"
! colspan="6" | <center>peműko<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|
|
|
! colspan="6" | riisűko<br>(dental)
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
|
|
|
|
! colspan="6" | muitűko<br>(alveolar)
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
|
|
|
|
! colspan="6-" | vainűko<br>(palatal)
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
|
|
|
|
Line 18: Line 18:
|
|
|
|
! colspan="6" | ṡ̨uuše̋nos<br>(vowels)
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels with प)
|
|
|
|
! colspan="3" | nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
|-
!<center>p</center>
! <center>p</center>
!b
! b
!f
! f
!v
! v
!m̃
! m̃
!m
! m
|
|
|
|
!t
! t
!d
! d
! þ
! ð
! ɫ
!l
! l
|
|
|
|
!ṡ
! ṡ
! ż
!s
! s
!z
! z
!r
! r
!n
! n
|
|
|
|
!k
! k
!g
! g
!x
! x
![[Wikipedia:Gha|ƣ]]
! [[Wikipedia:Gha|ƣ]]
!h
! h
![[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
! [[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
|
|
|
|
! š
!s̨
! s̨
|
|
|
|
!i
! i  
!e
! e
!a
! a
![[Wikipedia:Ogonek#Similar diacritics|ǫ]]
! [[Wikipedia:O|ɔ]]
!o
! o
!u
! u
|
|
|
|
! ĭ
! ĕ
! ŭ  
|-
|-
|/p/
! <center>प</center>
|/b/
! ब
|/ɸ/
! फ
|/β/
! भ
|/m̥/
! म़
|/m/
! म
|
|
! त
! द
! थ
! ध
! ल़
! ल
|
|
! च
! ज
! स
! स़
! र
! न
|
|
! क
! ग
! क़
! [[Wikipedia:Gha|ग़]]
! ह
! [[Wikipedia:Yogh|य]]
|
|
! स्व
! स्य
|
|
! इ ई<br>पि पी
! ए एै<br>पे पै
! अ आ<br>प पा
! ऒ ॵ<br>पॊ पॏ
! ओ औ<br>पो पौ
! उ ऊ<br>पु पू
|
|
! पं
! पऺ
! पॅ
|-
| /p/
| /b/
| /ɸ/
| /β/
| /m̥/
| /m/
!
!
!
!
|/t/
| /t/
|/d/
| /d/
|/θ/
| /θ/
|/ð/
| /ð/
|/l̥/
| /l̥/
|/l/
| /l/
!
!
!
!
|/ʦ/
| /ʦ/
|/ʣ/
| /ʣ/
|/s/
| /s/
|/z/
| /z/
|/ɾ̥/
| /ɾ̥/
|/n/
| /n/
!
!
!
!
|/k/
| /k/
|/g/
| /g/
|/ç/
| /ç/
|/ʝ/
| /ʝ/
|/j̊/
| /j̊/
|/j/
| /j/
!
!
!
!
|/sʷ/
| /sʷ/
|/sʲ/
| /sʲ/
!
!
!
!
|/i/
| /i/
|/e/
| /e/
|/ä/
| /ä/
|/ɒ/
| /ɒ/
|/o/
| /o/
|/u/
| /u/
!
!
!
!
|/ɪ/
| /ɪ/
|/ɛ/
| /ɛ/
|/ʊ/
| /ʊ/
|}
|}


Line 123: Line 171:
==Glossing abbreviations==
==Glossing abbreviations==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
|1s/p = 1st person singular/plural
| 1s/p = 1st person singular/plural
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
| ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
| COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|F = feminine
| F = feminine
|INT = intensive prefix
| INT = intensive prefix
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
| PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
| SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
|2s/p = 2nd person singular/plural
| 2s/p = 2nd person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
| ABS = absolutive<br>(an unmarked modifying adjective)
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
| DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
| FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
| LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|PST = past
| PST = past
|TRZ = transitivizer
| TRZ = transitivizer
|-
|-
|3 = 3rd person
| 3 = 3rd person
|ADV = adverb
| ADV = adverb
|DIM = diminutive
| DIM = diminutive
|FUT = future
| FUT = future
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
| LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
| REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
|VOC = vocative particle
| VOC = vocative particle
|-
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
| A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
| AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
| ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|IMP = imperative
| IMP = imperative
|M = masculine
| M = masculine
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
| Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|
| YNG = young
|-
|-
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
| G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
| AP = agent (active) participle
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
| ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
| INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|OCC = occupation suffix
| OCC = occupation suffix
|QUOT = direct quotation
| QUOT = direct quotation
|
|
|-
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
| N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|AUG = augmentative
| AUG = augmentative
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
| EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|IND = indicative
| IND = indicative
|PP = patient (past) participle
| PP = patient (past) participle
|RPR = recent perfective
| RPR = recent perfective
|
|
|-
|-
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
| V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
| CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|EQU = equative degree
| EQU = equative degree
|INS = instrument
| INS = instrument
|PRF = perfect
| PRF = perfect
|SBJ = subjunctive
| SBJ = subjunctive
|
|
|}
|}
Line 182: Line 230:


==Text==
==Text==
<center>'''ðeesga̋a̋ȝo ṡð'''<br><br>धैस्गआ॓यो च्ग्<br><br>Psalm 110</center>


<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ðeesga̋a̋ȝo ṡð - Psalm 110'''</div>
<center>'''''ivrĕȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''<br>''Translated from the Hebrew''</center>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''ivrĕȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Hebrew''</div>


*New American Bible
*English Text
*Literal Hebrew translation
*Literal Hebrew Translation
*Senjecan text
*Devanāgari Text
*Senjecan Translation
:Gloss
:Gloss


*'''1.''' The Lord said to my Lord: "Sit a my right hand till I make your enemies your footstool."
*'''1.''' The Lord said to my Lord: "Sit a my right hand till I make your enemies your footstool."
*Of.David psalm. Statement.of JHWH to.my.Lord: Sit at.my.right.hand, until-I.set your.enemies stool for.your.feet.
*Of.David psalm. Statement.of JHWH to.my.Lord: Sit at.my.right.hand, until-I.set your.enemies stool for.your.feet.
*                           
*'''dam̃idűs ðeesga̋a̋ȝo: mu-anderűs o ȝahm̃űs m̃a̋iþro: m̃a mu-taɫős éna se̋de—sííri mu tu-n̨e̋tum peðse̋ðkom ðe̋e̋a m̃ar:'''
*'''dam̃idűs ðeesga̋a̋ȝo: mu-anderűs o ȝahm̃űs m̃a̋iþro: m̃a mu-taɫős éna se̋de—sííri mu tu-n̨e̋tum peðse̋ðkom ðe̋e̋a m̃ar:'''
:{|
:{|
!dam̃id-űs||ðeesga̋a̋ȝ-o||mu=ander-űs||o||ȝahm̃-űs||m̃a̋iþr-o||m̃a||mu=taɫ-ős||éna||se̋d-e
!dam̃id-űs||ðeesga̋a̋ȝ-o||mu=ander-űs||o||ȝahm̃-űs||m̃a̋iþr-o||m̃a||mu=taɫ-ős||éna||se̋d-e||sííri||m-u||tu=n̨e̋t-um||peð.se̋ð-k-om||ðe̋e̋-a||m̃ar
|-
|David-G.s||psalm-N.s||my=Lord-G.s||to||JHWH-G.s||statement-N.s||QUOT||my=right.hand-G.s||on||sit-IMP
|}
::{|
!sííri||m-u||tu=n̨e̋t-um||peð.se̋ð-k-om||ðe̋e̋-a||m̃ar
|-
|-
|till||1s-N||your=enemy-A.p||foot.seat-DIM-A.s||set-IND||QUOT
|David-G.s||psalm-N.s||my=Lord-G.s||to||JHWH-G.s||statement-N.s||QUOT||my=right.hand-G.s||on||sit-IMP||till||1s-N||your=enemy-A.p||foot.seat-DIM-A.s||set-IND||QUOT
|}
|}


Line 209: Line 254:
*'''2.''' The scepter of your power the Lord will stretch forth from Zion: "Rule in the midst of your enemies.
*'''2.''' The scepter of your power the Lord will stretch forth from Zion: "Rule in the midst of your enemies.
*Rod.of your.strength shall.send JHWH out.of.Zion; rule in.midst.of your.enemies.
*Rod.of your.strength shall.send JHWH out.of.Zion; rule in.midst.of your.enemies.
*                           
*'''ȝa̋hm̃u ṡiȝőőnam éha tu-m̃alta̋s ża̋vom u-mı̋þa: m̃a tu-n̨etűmĕ meðéna zı̋le:'''
*'''ȝa̋hm̃u ṡiȝőőnam éha tu-m̃alta̋s ża̋vom u-mı̋þa: m̃a tu-n̨etűmĕ meðéna zı̋le:'''
:{|
:{|
Line 219: Line 265:
*'''3.''' Yours is princely power in the day of your birth, in holy splendor; before the daystar, like the dew, I have begotten you."
*'''3.''' Yours is princely power in the day of your birth, in holy splendor; before the daystar, like the dew, I have begotten you."
*Your.people willing in.day.of your.power; in.the.majesties.of holiness; from.womb.of dawn, to.you dew.of your.youth.
*Your.people willing in.day.of your.power; in.the.majesties.of holiness; from.womb.of dawn, to.you dew.of your.youth.
*                           
*'''tu-le̋uðu tu-m̃akős aha̋s. saxta̋s miiðta̋m éna u-m̃e̋ṡa: tu-bexta̋s rősa vaiƣa̋s hűmo áfa tús o e̋sa m̃ar:'''  
*'''tu-le̋uðu tu-m̃akős aha̋s. saxta̋s miiðta̋m éna u-m̃e̋ṡa: tu-bexta̋s rősa vaiƣa̋s hűmo áfa tús o e̋sa m̃ar:'''  
:{|
:{|
!tu=le̋uð-u||tu=m̃ak-ős||ah-a̋s||saxt-a̋s||miiðt-a̋m||éna||u=m̃e̋ṡ-a||tu=bext-a̋s||rős-a||vaiƣ-a̋s||hűm-o||áfa
!tu=le̋uð-u||tu=m̃ak-ős||ah-a̋s||saxt-a̋s||miiðt-a̋m||éna||u=m̃e̋ṡ-a||tu=bext-a̋s||rős-a||vaiƣ-a̋s||hűm-o||áfa||t-ús||o||e̋s-a||m̃ar
|-
|-
|your=people-N.s||your=power-G.s||day-G.s||holiness-G.s||majesty-G.p||in||FUT=be.willing-IND||your=youth-G.s||dew-N.s||dawn-G.s||womb-N.s||from
|your=people-N.s||your=power-G.s||day-G.s||holiness-G.s||majesty-G.p||in||FUT=be.willing-IND||your=youth-G.s||dew-N.s||dawn-G.s||womb-N.s||from||2s-G||to||be.IND||QUOT
|}
::{|
!t-ús||o||e̋s-a||m̃ar
|-
|2s-G||to||be.IND||QUOT
|}
|}


Line 234: Line 276:
*'''4.''' The Lord has sworn, and he will not repent: "You are a priest forever, according to the order of Melchizedek."
*'''4.''' The Lord has sworn, and he will not repent: "You are a priest forever, according to the order of Melchizedek."
*Has.sworn JHWH and.not will.repent; you-priest forever according.to-word.of Melchizedek.
*Has.sworn JHWH and.not will.repent; you-priest forever according.to-word.of Melchizedek.
*                           
*'''ȝa̋hm̃u oőita da u-s̨a̋a̋na ne: tu málkiiṡédekű' sam̃ős épa še̋ðtam éna nőitu e̋sa:'''
*'''ȝa̋hm̃u oőita da u-s̨a̋a̋na ne: tu málkiiṡédekű' sam̃ős épa še̋ðtam éna nőitu e̋sa:'''
:{|
:{|
Line 244: Line 287:
*'''5.''' The Lord is at your right hand; he will crush kings on the day of his wrath.
*'''5.''' The Lord is at your right hand; he will crush kings on the day of his wrath.
*Lord at-your.right.hand shatters in.day.of-his.anger kings.
*Lord at-your.right.hand shatters in.day.of-his.anger kings.
*                           
*'''taɫős éna ande̋ru eȝu-geƣra̋s aha̋s re̋e̋ƣun le̋ma:'''
*'''taɫős éna ande̋ru eȝu-geƣra̋s aha̋s re̋e̋ƣun le̋ma:'''
:{|
:{|
Line 254: Line 298:
*'''6.''' He will do judgment on the nations, heaping up corpses; he will crush heads over the wide earth.
*'''6.''' He will do judgment on the nations, heaping up corpses; he will crush heads over the wide earth.
*He.shall.judge in.nations; he.will.fill with.corpses; he.will.shatter heads over-land much.
*He.shall.judge in.nations; he.will.fill with.corpses; he.will.shatter heads over-land much.
*                           
*'''me̋xan u-me̋da: neṡőm xéma u-pe̋e̋la: őro v̌eetőm þáfa nı̋ı̋mon u-le̋ma:'''
*'''me̋xan u-me̋da: neṡőm xéma u-pe̋e̋la: őro v̌eetőm þáfa nı̋ı̋mon u-le̋ma:'''
:{|
:{|
Line 264: Line 309:
*'''7.''' From the brook by the wayside he will drink; therefore will he lift up his head.
*'''7.''' From the brook by the wayside he will drink; therefore will he lift up his head.
*From.watercourse in.way he.shall.drink; therefore-he.shall.lift.up head.
*From.watercourse in.way he.shall.drink; therefore-he.shall.lift.up head.
*                           
*'''f̨ooltubős kóma ga̋ven éha u-pőőȝa—sááru eȝu-nı̋ı̋mom u-kőþa⁝'''
*'''f̨ooltubős kóma ga̋ven éha u-pőőȝa—sááru eȝu-nı̋ı̋mom u-kőþa⁝'''
:{|
:{|
Line 270: Line 316:
|path.edge-G.s||beside||watercourse-A.p||from||FUT=drink-IND||therefore||his=head-A.s||FUT=lift.up-IND
|path.edge-G.s||beside||watercourse-A.p||from||FUT=drink-IND||therefore||his=head-A.s||FUT=lift.up-IND
|}
|}
*

Revision as of 09:01, 26 December 2023

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ĭ ĕ ŭ
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

ðeesga̋a̋ȝo ṡð

धैस्गआ॓यो च्ग्

Psalm 110


ivrĕȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew
  • English Text
  • Literal Hebrew Translation
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 1. The Lord said to my Lord: "Sit a my right hand till I make your enemies your footstool."
  • Of.David psalm. Statement.of JHWH to.my.Lord: Sit at.my.right.hand, until-I.set your.enemies stool for.your.feet.
  • dam̃idűs ðeesga̋a̋ȝo: mu-anderűs o ȝahm̃űs m̃a̋iþro: m̃a mu-taɫős éna se̋de—sííri mu tu-n̨e̋tum peðse̋ðkom ðe̋e̋a m̃ar:
dam̃id-űs ðeesga̋a̋ȝ-o mu=ander-űs o ȝahm̃-űs m̃a̋iþr-o m̃a mu=taɫ-ős éna se̋d-e sííri m-u tu=n̨e̋t-um peð.se̋ð-k-om ðe̋e̋-a m̃ar
David-G.s psalm-N.s my=Lord-G.s to JHWH-G.s statement-N.s QUOT my=right.hand-G.s on sit-IMP till 1s-N your=enemy-A.p foot.seat-DIM-A.s set-IND QUOT


  • 2. The scepter of your power the Lord will stretch forth from Zion: "Rule in the midst of your enemies.
  • Rod.of your.strength shall.send JHWH out.of.Zion; rule in.midst.of your.enemies.
  • ȝa̋hm̃u ṡiȝőőnam éha tu-m̃alta̋s ża̋vom u-mı̋þa: m̃a tu-n̨etűmĕ meðéna zı̋le:
ȝa̋hm̃-u ṡiȝőőn-am éha tu=m̃alt-a̋s ża̋v-om u=mı̋þ-a m̃a tu=n̨et-űm=ĕ með.éna zı̋l-e
JHWH-N.s Zion-A.s out.of your=strength-G.s rod-A.s FUT=send-IND QUOT your=enemy-G.p=EP midst.in rule-IMP


  • 3. Yours is princely power in the day of your birth, in holy splendor; before the daystar, like the dew, I have begotten you."
  • Your.people willing in.day.of your.power; in.the.majesties.of holiness; from.womb.of dawn, to.you dew.of your.youth.
  • tu-le̋uðu tu-m̃akős aha̋s. saxta̋s miiðta̋m éna u-m̃e̋ṡa: tu-bexta̋s rősa vaiƣa̋s hűmo áfa tús o e̋sa m̃ar:
tu=le̋uð-u tu=m̃ak-ős ah-a̋s saxt-a̋s miiðt-a̋m éna u=m̃e̋ṡ-a tu=bext-a̋s rős-a vaiƣ-a̋s hűm-o áfa t-ús o e̋s-a m̃ar
your=people-N.s your=power-G.s day-G.s holiness-G.s majesty-G.p in FUT=be.willing-IND your=youth-G.s dew-N.s dawn-G.s womb-N.s from 2s-G to be.IND QUOT


  • 4. The Lord has sworn, and he will not repent: "You are a priest forever, according to the order of Melchizedek."
  • Has.sworn JHWH and.not will.repent; you-priest forever according.to-word.of Melchizedek.
  • ȝa̋hm̃u oőita da u-s̨a̋a̋na ne: tu málkiiṡédekű' sam̃ős épa še̋ðtam éna nőitu e̋sa:
ȝa̋hm̃-u o~őit-a da u=s̨a̋a̋n-a ne t-u málkiiṡédek-ű-' sam̃-ős épa še̋ðt-am éna nőit-u e̋s-a
JHWH-N.s PRF~swear-IND and FUT=repent-IND not 2s-N Melchizedek-G.s-ELIS word-G.s according.to eternity-A.s into priest-N.s be-IND


  • 5. The Lord is at your right hand; he will crush kings on the day of his wrath.
  • Lord at-your.right.hand shatters in.day.of-his.anger kings.
  • taɫős éna ande̋ru eȝu-geƣra̋s aha̋s re̋e̋ƣun le̋ma:
taɫ-ős éna ande̋r-u eȝu=geƣr-a̋s ah-a̋s re̋e̋ƣ-un le̋m-a
right.hand-G.s at Lord-N.s his=anger-G.s day-G.s king-A.p shatter-IND


  • 6. He will do judgment on the nations, heaping up corpses; he will crush heads over the wide earth.
  • He.shall.judge in.nations; he.will.fill with.corpses; he.will.shatter heads over-land much.
  • me̋xan u-me̋da: neṡőm xéma u-pe̋e̋la: őro v̌eetőm þáfa nı̋ı̋mon u-le̋ma:
me̋x-an u=me̋d-a neṡ-őm xéma u=pe̋e̋l-a őro-Ø v̌eet-őm þáfa nı̋ı̋m-on u=le̋m-a
nation-A.p FUT=judge-IND corpse-G.p with FUT=fill-IND all-ABS earth-G.p all.over head-A.p FUT~shatter-IND


  • 7. From the brook by the wayside he will drink; therefore will he lift up his head.
  • From.watercourse in.way he.shall.drink; therefore-he.shall.lift.up head.
  • f̨ooltubős kóma ga̋ven éha u-pőőȝa—sááru eȝu-nı̋ı̋mom u-kőþa⁝
f̨ool-tub-ős kóma ga̋v-en éha u=pőőȝ-a sááru eȝu=nı̋ı̋m-om u=kőþ-a
path.edge-G.s beside watercourse-A.p from FUT=drink-IND therefore his=head-A.s FUT=lift.up-IND