The wiki has recently been updated. Please contact me by talk page or email if you encounter any issues.

Senjecas - Psalm 67: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Revision.)
m (Revisions.)
Line 2: Line 2:


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1600px;"
! colspan="6" | <center>peműko<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|
|
|
! colspan="6" | riisűko<br>(dental)
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
|
|
|
|
! colspan="6" | muitűko<br>(alveolar)
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
|
|
|
|
! colspan="6-" | vainűko<br>(palatal)
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
|
|
|
|
Line 18: Line 18:
|
|
|
|
! colspan="6" | ṡ̨uuše̋nos<br>(vowels)
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels with प)
|
|
|
|
! colspan="3" | nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
|-
!<center>p</center>
! <center>p</center>
!b
! b
!f
! f
!v
! v
!m̃
! m̃
!m
! m
|
|
|
|
!t
! t
!d
! d
! þ
! ð
! ɫ
!l
! l
|
|
|
|
!ṡ
! ṡ
! ż
!s
! s
!z
! z
!r
! r
!n
! n
|
|
|
|
!k
! k
!g
! g
!x
! x
![[Wikipedia:Gha|ƣ]]
! [[Wikipedia:Gha|ƣ]]
!h
! h
![[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
! [[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
|
|
|
|
! š
!s̨
! s̨
|
|
|
|
!i
! i  
!e
! e
!a
! a
![[Wikipedia:Ogonek#Similar diacritics|ǫ]]
! [[Wikipedia:O|ɔ]]
!o
! o
!u
! u
|
|
|
|
! ĭ
! ĕ
! ŭ  
|-
|-
|/p/
! <center>प</center>
|/b/
! ब
|/ɸ/
! फ
|/β/
! भ
|/m̥/
! म़
|/m/
! म
|
|
! त
! द
! थ
! ध
! ल़
! ल
|
|
! च
! ज
! स
! स़
! र
! न
|
|
! क
! ग
! क़
! [[Wikipedia:Gha|ग़]]
! ह
! [[Wikipedia:Yogh|य]]
|
|
! स्व
! स्य
|
|
! इ ई<br>पि पी
! ए एै<br>पे पै
! अ आ<br>प पा
! ऒ ॵ<br>पॊ पॏ
! ओ औ<br>पो पौ
! उ ऊ<br>पु पू
|
|
! पं
! पऺ
! पॅ
|-
| /p/
| /b/
| /ɸ/
| /β/
| /m̥/
| /m/
!
!
!
!
|/t/
| /t/
|/d/
| /d/
|/θ/
| /θ/
|/ð/
| /ð/
|/l̥/
| /l̥/
|/l/
| /l/
!
!
!
!
|/ʦ/
| /ʦ/
|/ʣ/
| /ʣ/
|/s/
| /s/
|/z/
| /z/
|/ɾ̥/
| /ɾ̥/
|/n/
| /n/
!
!
!
!
|/k/
| /k/
|/g/
| /g/
|/ç/
| /ç/
|/ʝ/
| /ʝ/
|/j̊/
| /j̊/
|/j/
| /j/
!
!
!
!
|/sʷ/
| /sʷ/
|/sʲ/
| /sʲ/
!
!
!
!
|/i/
| /i/
|/e/
| /e/
|/ä/
| /ä/
|/ɒ/
| /ɒ/
|/o/
| /o/
|/u/
| /u/
!
!
!
!
|/ɪ/
| /ɪ/
|/ɛ/
| /ɛ/
|/ʊ/
| /ʊ/
|}
|}


Line 123: Line 171:
==Glossing abbreviations==
==Glossing abbreviations==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
|1s/p = 1st person singular/plural
| 1s/p = 1st person singular/plural
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
| ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
| COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|F = feminine
| F = feminine
|INT = intensive prefix
| INT = intensive prefix
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
| PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
| SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
|2s/p = 2nd person singular/plural
| 2s/p = 2nd person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
| ABS = absolutive<br>(an unmarked modifying adjective)
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
| DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
| FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
| LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|PST = past
| PST = past
|TRZ = transitivizer
| TRZ = transitivizer
|-
|-
|3 = 3rd person
| 3 = 3rd person
|ADV = adverb
| ADV = adverb
|DIM = diminutive
| DIM = diminutive
|FUT = future
| FUT = future
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
| LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
| REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
|VOC = vocative particle
| VOC = vocative particle
|-
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
| A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
| AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
| ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|IMP = imperative
| IMP = imperative
|M = masculine
| M = masculine
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
| Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|
| YNG = young
|-
|-
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
| G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
| AP = agent (active) participle
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
| ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
| INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|OCC = occupation suffix
| OCC = occupation suffix
|QUOT = direct quotation
| QUOT = direct quotation
|
|
|-
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
| N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|AUG = augmentative
| AUG = augmentative
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
| EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|IND = indicative
| IND = indicative
|PP = patient (past) participle
| PP = patient (past) participle
|RPR = recent perfective
| RPR = recent perfective
|
|
|-
|-
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
| V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
| CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|EQU = equative degree
| EQU = equative degree
|INS = instrument
| INS = instrument
|PRF = perfect
| PRF = perfect
|SBJ = subjunctive
| SBJ = subjunctive
|
|
|}
|}
Line 182: Line 230:


==Text==
==Text==
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ðeesga̋a̋ȝo mðt''' - Psalm 67 </div>
<center>'''ðeesga̋a̋ȝo mðt'''<br><br>धैस्नआ॓यो म्ध्त्<br><br>Psalm 67</center>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''ivrĕȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Hebrew''</div>


*New American Bible
 
*Literal Greek Translation
<center>'''''ivrĕȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''<br>''Translated from the Hebrew''</center>
*Senjecan Text
 
*English Text
*Literal Hebrew Translation
*Devanāgari Text
*Senjecan Translation
:Gloss
:Gloss


*'''1.''' For the leader; with stringed instruments. A psalm; a song.
*'''1.''' For the leader; with stringed instruments. A psalm; a song.
*to.chief.musician; for.stringed instrument. Psalm. Song
*to.chief.musician; for.stringed instrument. Psalm. Song
*             
*'''ufkumaagűs éra. koomo kumlős xéma. ðeesga̋a̋ȝo. ga̋a̋ȝo:'''
*'''ufkumaagűs éra. koomo kumlős xéma. ðeesga̋a̋ȝo. ga̋a̋ȝo:'''
:{|
:{|
Line 204: Line 254:
*'''2.''' May God have pity on us and bless us; may he let his face shine upon  us.
*'''2.''' May God have pity on us and bless us; may he let his face shine upon  us.
*God may.be.merciful.to.us and.bless.us, making.shine his.face with.us
*God may.be.merciful.to.us and.bless.us, making.shine his.face with.us
*             
*'''ȝűmu m̃un búɫid̨e̋ȝak̬e m̃un fı̋re̋ȝak̬e. eȝu-mőőrom m̃úm do dı̋ı̋antu—'''
*'''ȝűmu m̃un búɫid̨e̋ȝak̬e m̃un fı̋re̋ȝak̬e. eȝu-mőőrom m̃úm do dı̋ı̋antu—'''
:{|
:{|
Line 214: Line 265:
*'''3.''' So may your way be known upon earth; among all nations, your salvation.
*'''3.''' So may your way be known upon earth; among all nations, your salvation.
*that.may.be.known in.earth your.way, among.all-nations your.salvation
*that.may.be.known in.earth your.way, among.all-nations your.salvation
*             
*'''táádi tu-a̋to v̌e̋e̋tős eva. tu-ne̋sra őra mexa̋m ȝúṡa sa̋a̋raþa ile̋ȝa:'''
*'''táádi tu-a̋to v̌e̋e̋tős eva. tu-ne̋sra őra mexa̋m ȝúṡa sa̋a̋raþa ile̋ȝa:'''
:{|
:{|
Line 224: Line 276:
*'''4.''' May the peoples praise you O God; may all the peoples praise you!
*'''4.''' May the peoples praise you O God; may all the peoples praise you!
*let.thank.you. peoples, God; let.thank.you peoples, all.them
*let.thank.you. peoples, God; let.thank.you peoples, all.them
*'''O ȝumű. le̋uðun tum kűȝu hene̋ȝa. őru le̋uðun tum kűȝu hene̋ȝa:"'
*             
*'''o ȝumű. le̋uðun tum kűȝu hene̋ȝa. őru le̋uðun tum kűȝu hene̋ȝa:"'
:{|
:{|
!O||ȝum-ű||le̋uð-un||t-um||kűȝ-u||hen-e̋ȝa||őru-Ø||le̋uð-un||t-um||kűȝ-u||hen-e̋ȝa
!o||ȝum-ű||le̋uð-un||t-um||kűȝ-u||hen-e̋ȝa||őru-Ø||le̋uð-un||t-um||kűȝ-u||hen-e̋ȝa
|-
|-
|O||God-V.s||people-A.p||2s-A||thank-SUP||permit-SBJ||all-ABS||people-A.p||2s-A||thank-SUP||permit-SBJ
|O||God-V.s||people-A.p||2s-A||thank-SUP||permit-SBJ||all-ABS||people-A.p||2s-A||thank-SUP||permit-SBJ
Line 234: Line 287:
*'''5.''' May the nations be glad and exult because you rule the peoples in equity; the nations on the earth you guide.
*'''5.''' May the nations be glad and exult because you rule the peoples in equity; the nations on the earth you guide.
*let.be.you.glad and.sing.for.joy peoples for-you.shall.judge peoples uprightly and.peoples on.earth guide.
*let.be.you.glad and.sing.for.joy peoples for-you.shall.judge peoples uprightly and.peoples on.earth guide.
*             
*'''me̋xas raade̋ȝak̬e baira̋s ha gaaȝe̋ȝak̬e—hi le̋uðun ȝúsvi u-me̋da da v̌e̋e̋to eva le̋uðun u-de̋uka:'''
*'''me̋xas raade̋ȝak̬e baira̋s ha gaaȝe̋ȝak̬e—hi le̋uðun ȝúsvi u-me̋da da v̌e̋e̋to eva le̋uðun u-de̋uka:'''
:{|
:{|
Line 244: Line 298:
*'''6.''' May the peoples praise you O God; may all the peoples praise you!
*'''6.''' May the peoples praise you O God; may all the peoples praise you!
*let.thank.you. peoples, God; let.thank.you peoples, all.them
*let.thank.you. peoples, God; let.thank.you peoples, all.them
*'''O ȝumű. le̋uðun tum kűȝu hene̋ȝa. őru le̋uðun tum kűȝu hene̋ȝa:"'
*             
*'''o ȝumű. le̋uðun tum kűȝu hene̋ȝa. őru le̋uðun tum kűȝu hene̋ȝa:"'
:{|
:{|
!O||ȝum-ű||le̋uð-un||t-um||kűȝ-u||hen-e̋ȝa||őru-Ø||le̋uð-un||t-um||kűȝ-u||hen-e̋ȝa
!o||ȝum-ű||le̋uð-un||t-um||kűȝ-u||hen-e̋ȝa||őru-Ø||le̋uð-un||t-um||kűȝ-u||hen-e̋ȝa
|-
|-
|O||God-V.s||people-A.p||2s-A||thank-SUP||permit-SBJ||all-ABS||people-A.p||2s-A||thank-SUP||permit-SBJ
|O||God-V.s||people-A.p||2s-A||thank-SUP||permit-SBJ||all-ABS||people-A.p||2s-A||thank-SUP||permit-SBJ
Line 254: Line 309:
*'''7.''' The earth has yielded its fruits; God our God, has blessed us.
*'''7.''' The earth has yielded its fruits; God our God, has blessed us.
*earth has.given its.increase; shall.bless.us God, our.own.God,
*earth has.given its.increase; shall.bless.us God, our.own.God,
*             
*'''v̌e̋e̋to eȝo-ga̋a̋mom dŭdőőa: ȝűmu. pa̋tu m̃u-ȝűmu. m̃un u-fı̋ra:'''
*'''v̌e̋e̋to eȝo-ga̋a̋mom dŭdőőa: ȝűmu. pa̋tu m̃u-ȝűmu. m̃un u-fı̋ra:'''
:{|
:{|
Line 264: Line 320:
*'''8.''' May God bless us, and may all the ends of the earth fear him!
*'''8.''' May God bless us, and may all the ends of the earth fear him!
*shall.bless.us God and.shall.fear him all-ends.of earth.
*shall.bless.us God and.shall.fear him all-ends.of earth.
*             
*'''ȝűmu m̃un fire̋ȝa da v̌eetős őro ža̋ros éȝum naae̋ȝa⁝'''
*'''ȝűmu m̃un fire̋ȝa da v̌eetős őro ža̋ros éȝum naae̋ȝa⁝'''
:{|
:{|
Line 270: Line 327:
|God-N.s||1p-A||bless-SBJ||and||earth-G.s||all-ABS||end-N.p||3-A.s||fear-SBJ
|God-N.s||1p-A||bless-SBJ||and||earth-G.s||all-ABS||end-N.p||3-A.s||fear-SBJ
|}
|}
*

Revision as of 17:55, 25 December 2023

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ĭ ĕ ŭ
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

ðeesga̋a̋ȝo mðt

धैस्नआ॓यो म्ध्त्

Psalm 67


ivrĕȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew
  • English Text
  • Literal Hebrew Translation
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 1. For the leader; with stringed instruments. A psalm; a song.
  • to.chief.musician; for.stringed instrument. Psalm. Song
  • ufkumaagűs éra. koomo kumlős xéma. ðeesga̋a̋ȝo. ga̋a̋ȝo:
uf-kum-aag-űs éra kőőmo-Ø kum-l-ős xéma ðees=ga̋a̋ȝ-o ga̋a̋ȝ-o
chief-music-person suffix-G.p for stringed-ABS music-AG-G.s with spiritual prefix-song-N.s song-N.s


  • 2. May God have pity on us and bless us; may he let his face shine upon us.
  • God may.be.merciful.to.us and.bless.us, making.shine his.face with.us
  • ȝűmu m̃un búɫid̨e̋ȝak̬e m̃un fı̋re̋ȝak̬e. eȝu-mőőrom m̃úm do dı̋ı̋antu—
ȝűm-u m̃-un búɫ-id̨-e̋ȝa=k̬e m̃-un fı̋r-e̋ȝa=k̬e eȝu=mőőr-om m̃-úm do dı̋ı̋-a-nt-u
God-N.s 1p-A have.pity-TRZ-SBJ=and 1p-A bless-SBJ=and his=face-A.s 1p-G to shine-IND-AP-N.s


  • 3. So may your way be known upon earth; among all nations, your salvation.
  • that.may.be.known in.earth your.way, among.all-nations your.salvation
  • táádi tu-a̋to v̌e̋e̋tős eva. tu-ne̋sra őra mexa̋m ȝúṡa sa̋a̋raþa ile̋ȝa:
táádi tu=a̋t-o v̌eet-ős eva tu=ne̋sr-a őra-Ø mex-a̋m ȝúṡa sa̋a̋r-a-þ-a il-e̋ȝa
in.order.that your=way-N.s earth-G.s on your=salvation-N.s all-ABS nation-A.s among know-IND-PP-N.s become-SBJ


  • 4. May the peoples praise you O God; may all the peoples praise you!
  • let.thank.you. peoples, God; let.thank.you peoples, all.them
  • o ȝumű. le̋uðun tum kűȝu hene̋ȝa. őru le̋uðun tum kűȝu hene̋ȝa:"'
o ȝum-ű le̋uð-un t-um kűȝ-u hen-e̋ȝa őru-Ø le̋uð-un t-um kűȝ-u hen-e̋ȝa
O God-V.s people-A.p 2s-A thank-SUP permit-SBJ all-ABS people-A.p 2s-A thank-SUP permit-SBJ


  • 5. May the nations be glad and exult because you rule the peoples in equity; the nations on the earth you guide.
  • let.be.you.glad and.sing.for.joy peoples for-you.shall.judge peoples uprightly and.peoples on.earth guide.
  • me̋xas raade̋ȝak̬e baira̋s ha gaaȝe̋ȝak̬e—hi le̋uðun ȝúsvi u-me̋da da v̌e̋e̋to eva le̋uðun u-de̋uka:
me̋x-as raad-e̋ȝa=k̬e bair-a̋s ha gaaȝ-e̋ȝa=k̬e hi le̋uð-un ȝús-vi u=me̋d-a da v̌e̋e̋t-o eva le̋uð-un u=de̋uk-a
nation-N.p be.glad-SBJ=and joy-G.s for sing-SBJ=and for people-A.p righteous=ADV FUT=judge-IND and earth-N.s on people-A.p FUT=guide-IND


  • 6. May the peoples praise you O God; may all the peoples praise you!
  • let.thank.you. peoples, God; let.thank.you peoples, all.them
  • o ȝumű. le̋uðun tum kűȝu hene̋ȝa. őru le̋uðun tum kűȝu hene̋ȝa:"'
o ȝum-ű le̋uð-un t-um kűȝ-u hen-e̋ȝa őru-Ø le̋uð-un t-um kűȝ-u hen-e̋ȝa
O God-V.s people-A.p 2s-A thank-SUP permit-SBJ all-ABS people-A.p 2s-A thank-SUP permit-SBJ


  • 7. The earth has yielded its fruits; God our God, has blessed us.
  • earth has.given its.increase; shall.bless.us God, our.own.God,
  • v̌e̋e̋to eȝo-ga̋a̋mom dŭdőőa: ȝűmu. pa̋tu m̃u-ȝűmu. m̃un u-fı̋ra:
v̌e̋e̋t-o eȝo=ga̋a̋m-om dŭ~dőő-a ȝűm-u pa̋tu-Ø m̃u=ȝűm-u m̃-un u=fı̋r-a
earth-N.s its=increase-A.s PRF~give-IND God-N.s own-ABS our=God-N.s 2p-A FUT=bless-IND


  • 8. May God bless us, and may all the ends of the earth fear him!
  • shall.bless.us God and.shall.fear him all-ends.of earth.
  • ȝűmu m̃un fire̋ȝa da v̌eetős őro ža̋ros éȝum naae̋ȝa⁝
ȝűm-u m̃-un fir-e̋ȝa da v̌eet-ős őro-Ø ža̋r-os éȝ-um naa-e̋ȝa
God-N.s 1p-A bless-SBJ and earth-G.s all-ABS end-N.p 3-A.s fear-SBJ