Senjecas - The Lord Raises Up: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Revision.)
m (Revisions.)
Line 2: Line 2:


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1600px;"
! colspan="6" | <center>peműko<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|
|
|
! colspan="6" | riisűko<br>(dental)
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
|
|
|
|
! colspan="6" | muitűko<br>(alveolar)
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
|
|
|
|
! colspan="6-" | vainűko<br>(palatal)
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
|
|
|
|
Line 18: Line 18:
|
|
|
|
! colspan="6" | ṡ̨uuše̋nos<br>(vowels)
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels with प)
|
|
|
|
! colspan="3" | nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
|-
!<center>p</center>
! <center>p</center>
!b
! b
!f
! f
!v
! v
!m̃
! m̃
!m
! m
|
|
|
|
!t
! t
!d
! d
! þ
! ð
! ɫ
!l
! l
|
|
|
|
!ṡ
! ṡ
! ż
!s
! s
!z
! z
!r
! r
!n
! n
|
|
|
|
!k
! k
!g
! g
!x
! x
![[Wikipedia:Gha|ƣ]]
! [[Wikipedia:Gha|ƣ]]
!h
! h
![[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
! [[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
|
|
|
|
! š
!s̨
! s̨
|
|
|
|
!i
! i  
!e
! e
!a
! a
![[Wikipedia:Ogonek#Similar diacritics|ǫ]]
! [[Wikipedia:O|ɔ]]
!o
! o
!u
! u
|
|
|
|
! ĭ
! ĕ
! ŭ  
|-
|-
|/p/
! <center>प</center>
|/b/
! ब
|/ɸ/
! फ
|/β/
! भ
|/m̥/
! म़
|/m/
! म
|
|
! त
! द
! थ
! ध
! ल़
! ल
|
|
! च
! ज
! स
! स़
! र
! न
|
|
! क
! ग
! क़
! [[Wikipedia:Gha|ग़]]
! ह
! [[Wikipedia:Yogh|य]]
|
|
! स्व
! स्य
|
|
! इ ई<br>पि पी
! ए एै<br>पे पै
! अ आ<br>प पा
! ऒ ॵ<br>पॊ पॏ
! ओ औ<br>पो पौ
! उ ऊ<br>पु पू
|
|
! पं
! पऺ
! पॅ
|-
| /p/
| /b/
| /ɸ/
| /β/
| /m̥/
| /m/
!
!
!
!
|/t/
| /t/
|/d/
| /d/
|/θ/
| /θ/
|/ð/
| /ð/
|/l̥/
| /l̥/
|/l/
| /l/
!
!
!
!
|/ʦ/
| /ʦ/
|/ʣ/
| /ʣ/
|/s/
| /s/
|/z/
| /z/
|/ɾ̥/
| /ɾ̥/
|/n/
| /n/
!
!
!
!
|/k/
| /k/
|/g/
| /g/
|/ç/
| /ç/
|/ʝ/
| /ʝ/
|/j̊/
| /j̊/
|/j/
| /j/
!
!
!
!
|/sʷ/
| /sʷ/
|/sʲ/
| /sʲ/
!
!
!
!
|/i/
| /i/
|/e/
| /e/
|/ä/
| /ä/
|/ɒ/
| /ɒ/
|/o/
| /o/
|/u/
| /u/
!
!
!
!
|/ɪ/
| /ɪ/
|/ɛ/
| /ɛ/
|/ʊ/
| /ʊ/
|}
|}


Line 123: Line 171:
==Glossing abbreviations==
==Glossing abbreviations==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
|1s/p = 1st person singular/plural
| 1s/p = 1st person singular/plural
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
| ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
| COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|F = feminine
| F = feminine
|INT = intensive prefix
| INT = intensive prefix
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
| PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
| SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
|2s/p = 2nd person singular/plural
| 2s/p = 2nd person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
| ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
| DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
| FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
| LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|PST = past
| PST = past
|TRZ = transitivizer
| TRZ = transitivizer
|-
|-
|3 = 3rd person
| 3 = 3rd person
|ADV = adverb
| ADV = adverb
|DIM = diminutive
| DIM = diminutive
|FUT = future
| FUT = future
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
| LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
| REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
|VOC = vocative particle
| VOC = vocative particle
|-
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
| A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
| AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
| ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|IMP = imperative
| IMP = imperative
|M = masculine
| M = masculine
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
| Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|
| YNG = young
|-
|-
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
| G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
| AP = agent (active) participle
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
| ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
| INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|OCC = occupation suffix
| OCC = occupation suffix
|QUOT = direct quotation
| QUOT = direct quotation
|
|
|-
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
| N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|AUG = augmentative
| AUG = augmentative
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
| EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|IND = indicative
| IND = indicative
|PP = patient (past) participle
| PP = patient (past) participle
|RPR = recent perfective
| RPR = recent perfective
|
|
|-
|-
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
| V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
| CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|EQU = equative degree
| EQU = equative degree
|INS = instrument
| INS = instrument
|PRF = perfect
| PRF = perfect
|SBJ = subjunctive
| SBJ = subjunctive
|
|
|}
|}
Line 183: Line 231:
==Text==
==Text==


*English text
*English Text
*Senjecan translation
*Devanāgari Text
*Senjecan Translation
:Gloss
:Gloss


*The Lord raises up the grain to become the bread on our table -
*The Lord raises up the grain to become the bread on our table.
*         
*'''ande̋ru m̃u-serős éva k̬a̋zom ı̋lu ı̋bom zǫ̋da:'''
*'''ande̋ru m̃u-serős éva k̬a̋zom ı̋lu ı̋bom zǫ̋da:'''
:{|
:{|
Line 197: Line 247:


*His Sun ripens the grape, and it is the wine of our delight.
*His Sun ripens the grape, and it is the wine of our delight.
*         
*'''eȝu-sűűle me̋som nixı̋d̨a da m̃u-mooȝa̋s m̃e̋ino e̋sa:'''
*'''eȝu-sűűle me̋som nixı̋d̨a da m̃u-mooȝa̋s m̃e̋ino e̋sa:'''
:{|
:{|
Line 206: Line 257:


*He has raised up Man, fairest flower of His field,
*He has raised up Man, fairest flower of His field,
*         
*'''tál̨onı̋ȝom gőbo eȝu-loukős na̋nom zŭzǫ̋da.'''
*'''tál̨onı̋ȝom gőbo eȝu-loukős na̋nom zŭzǫ̋da.'''
:{|
:{|
Line 214: Line 266:




*And given him dominion over earth -
*And given him dominion over earth.
*         
*'''da eȝús o v̌eetős þáfa m̃a̋lram dŭdőőa:'''
*'''da eȝús o v̌eetős þáfa m̃a̋lram dŭdőőa:'''
:{|
:{|
Line 224: Line 277:


*But even as wheat and grape are certain in their destiny,
*But even as wheat and grape are certain in their destiny,
*         
*'''odódu épi pűűrik̬e me̋sik̬' eȝu-kausa̋s kı̋si e̋sa.'''
*'''odódu épi pűűrik̬e me̋sik̬' eȝu-kausa̋s kı̋si e̋sa.'''
:{|
:{|
Line 233: Line 287:


*The ending of our season is kept secret in His heart.
*The ending of our season is kept secret in His heart.
*         
*'''épi m̃u-keesa̋s műgo eȝu-suðős éna gutı̋d̨aþo ı̋la:'''
*'''épi m̃u-keesa̋s műgo eȝu-suðős éna gutı̋d̨aþo ı̋la:'''
:{|
:{|
Line 241: Line 296:




*His blessings surround us on every hand -
*His blessings surround us on every hand,
*         
*'''eȝu-fı̋ros visváiþi m̃un aanı̋d̨a.'''
*'''eȝu-fı̋ros visváiþi m̃un aanı̋d̨a.'''
:{|
:{|
Line 251: Line 307:


*But the evils of this world are never absent.
*But the evils of this world are never absent.
*         
*'''de i-v̌eetős ɫa̋a̋xos a̋pos e̋sa neténu:'''
*'''de i-v̌eetős ɫa̋a̋xos a̋pos e̋sa neténu:'''
:{|
:{|
Line 260: Line 317:


*Lord, help us to be humble in the midst of plenty,
*Lord, help us to be humble in the midst of plenty,
*         
*'''anderű. ɫenta̋s meðéna m̃un ta̋pu þonı̋ȝa—'''
*'''anderű. ɫenta̋s meðéna m̃un ta̋pu þonı̋ȝa—'''
:{|
:{|
Line 268: Line 326:




*That all our days attest the wisdom of Thy creation.
*That all our days attest the wisdom of Thy creation. - Roger Mills
*         
*'''m̨úmi őra m̃u-a̋han tu-ƥutő' sa̋a̋stam raaȝı̋ȝa⁝'''
*'''m̨úmi őra m̃u-a̋han tu-ƥutő' sa̋a̋stam raaȝı̋ȝa⁝'''
:{|
:{|
Line 276: Line 335:
|}
|}


:::-Roger Mills
*

Revision as of 05:25, 24 November 2023

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ĭ ĕ ŭ
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

  • English Text
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • The Lord raises up the grain to become the bread on our table.
  • ande̋ru m̃u-serős éva k̬a̋zom ı̋lu ı̋bom zǫ̋da:
ande̋r-u m̃u=ser-ős éva k̬a̋z-om ı̋l-u ı̋b-om zǫ̋d-a
lord-N.s our=table-G.s on bread-A.s become-SUP grain-A.s raise-IND


  • His Sun ripens the grape, and it is the wine of our delight.
  • eȝu-sűűle me̋som nixı̋d̨a da m̃u-mooȝa̋s m̃e̋ino e̋sa:
eȝu=sűűl-e me̋s-om nix-ı̋d̨-a da m̃u=mooȝ-a̋s m̃e̋in-o e̋s-a:
his-sun-N.s grape-A.s ripe-TRZ-IND and our=delight-G.s wine-N.s be-IND


  • He has raised up Man, fairest flower of His field,
  • tál̨onı̋ȝom gőbo eȝu-loukős na̋nom zŭzǫ̋da.
tál̨onı̋ȝ-om gőbo-Ø eȝu=louk-ős na̋n-om zŭ~zǫ̋d-a
man-A.s fair-ABS his=field-G.s flower-A.s PRF~raise-IND


  • And given him dominion over earth.
  • da eȝús o v̌eetős þáfa m̃a̋lram dŭdőőa:
da eȝ-ús o v̌eet-ős þáfa m̃a̋lr-am dŭ~dőő-a
and 3s.-G to earth-G.s over dominion-A.s PRF~give-IND


  • But even as wheat and grape are certain in their destiny,
  • odódu épi pűűrik̬e me̋sik̬' eȝu-kausa̋s kı̋si e̋sa.
od.ódu épi pűűr-i=k̬e me̋s-i=k̬-' eȝu=kaus=a̋s kı̋s-i e̋s-a
but.even as wheat-N.s=and grape-N.s=and-ELIS their=destiny-G.s certain-N.s be-IND


  • The ending of our season is kept secret in His heart.
  • épi m̃u-keesa̋s műgo eȝu-suðős éna gutı̋d̨aþo ı̋la:
épi m̃u-kees-a̋s műg-o eȝu=suð-ős éna gut-ı̋d̨-a-þ-o ı̋l-a
so our-season-G.s end-N.s his=heart-G.s in secret-TRZ-IND-PP- N.s become-IND


  • His blessings surround us on every hand,
  • eȝu-fı̋ros visváiþi m̃un aanı̋d̨a.
eȝu=fı̋r-os vis.vái=þi m̃-un aan-ı̋d̨-a
his=blessing-N.p every.where=LOC 1p-A ing-TRZ-IND


  • But the evils of this world are never absent.
  • de i-v̌eetős ɫa̋a̋xos a̋pos e̋sa neténu:
de i=v̌eet-ős ɫa̋a̋x-os a̋p-os e̋s-a neténu
but this=world-G.s evil-N.p absent-N.p be-IND never


  • Lord, help us to be humble in the midst of plenty,
  • anderű. ɫenta̋s meðéna m̃un ta̋pu þonı̋ȝa—
ander-ű ɫent-a̋s með.éna m̃-un ta̋p-u þon-ı̋ȝa
lord-V.s plenty-G.s midst.in 1p-A be.humble-SUP help-SBJ


  • That all our days attest the wisdom of Thy creation. - Roger Mills
  • m̨úmi őra m̃u-a̋han tu-ƥutő' sa̋a̋stam raaȝı̋ȝa⁝
m̨úmi őra-Ø m̃u=a̋h-an tu=ƥut-ő-' sa̋a̋st-am raaȝ-ı̋ȝa
so.that all-ABS our=day-A.p thy=creation-G.s-ELIS wisdom-A.s attest-SBJ