Senjecas - Elijah and Elisha: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
mNo edit summary
m (Font size changed Table revised.)
Line 1: Line 1:
<font size = 4>
<font size = 5>


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1600px;"
! colspan="6" | <center>peműko<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|
|
|
! colspan="6" | riisűko<br>(dental)
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
|
|
|
|
! colspan="6" | muitűko<br>(alveolar)
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
|
|
|
|
! colspan="6-" | vainűko<br>(palatal)
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
|
|
|
|
Line 18: Line 18:
|
|
|
|
! colspan="6" | ṡ̨uuše̋nos<br>(vowels)
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels with प)
|
|
|
|
! colspan="3" | nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
|-
!<center>p</center>
! <center>p</center>
!b
! b
!f
! f
!v
! v
!m̃
! m̃
!m
! m
|
|
|
|
!t
! t
!d
! d
! þ
! ð
! ɫ
!l
! l
|
|
|
|
!ṡ
! ṡ
! ż
!s
! s
!z
! z
!r
! r
!n
! n
|
|
|
|
!k
! k
!g
! g
!x
! x
![[Wikipedia:Gha|ƣ]]
! [[Wikipedia:Gha|ƣ]]
!h
! h
![[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
! [[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
|
|
|
|
! š
!s̨
! s̨
|
|
|
|
!i
! i  
!e
! e
!a
! a
![[Wikipedia:Ogonek#Similar diacritics|ǫ]]
! [[Wikipedia:O|ɔ]]
!o
! o
!u
! u
|
|
|
|
! ĭ
! ĕ
! ŭ  
|-
|-
|/p/
! <center>प</center>
|/b/
! ब
|/ɸ/
! फ
|/β/
! भ
|/m̥/
! म़
|/m/
! म
|
|
! त
! द
! थ
! ध
! ल़
! ल
|
|
! च
! ज
! स
! स़
! र
! न
|
|
! क
! ग
! क़
! [[Wikipedia:Gha|ग़]]
! ह
! [[Wikipedia:Yogh|य]]
|
|
! स्व
! स्य
|
|
! इ ई<br>पि पी
! ए एै<br>पे पै
! अ आ<br>प पा
! ऒ ॵ<br>पॊ पॏ
! ओ औ<br>पो पौ
! उ ऊ<br>पु पू
|
|
! पं
! पऺ
! पॅ
|-
| /p/
| /b/
| /ɸ/
| /β/
| /m̥/
| /m/
!
!
!
!
|/t/
| /t/
|/d/
| /d/
|/θ/
| /θ/
|/ð/
| /ð/
|/l̥/
| /l̥/
|/l/
| /l/
!
!
!
!
|/ʦ/
| /ʦ/
|/ʣ/
| /ʣ/
|/s/
| /s/
|/z/
| /z/
|/ɾ̥/
| /ɾ̥/
|/n/
| /n/
!
!
!
!
|/k/
| /k/
|/g/
| /g/
|/ç/
| /ç/
|/ʝ/
| /ʝ/
|/j̊/
| /j̊/
|/j/
| /j/
!
!
!
!
|/sʷ/
| /sʷ/
|/sʲ/
| /sʲ/
!
!
!
!
|/i/
| /i/
|/e/
| /e/
|/ä/
| /ä/
|/ɒ/
| /ɒ/
|/o/
| /o/
|/u/
| /u/
!
!
!
!
|/ɪ/
| /ɪ/
|/ɛ/
| /ɛ/
|/ʊ/
| /ʊ/
|}
|}


Line 123: Line 171:
==Glossing abbreviations==
==Glossing abbreviations==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
|1s/p = 1st person singular/plural
| 1s/p = 1st person singular/plural
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
| ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
| COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|F = feminine
| F = feminine
|INT = intensive prefix
| INT = intensive prefix
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
| PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
| SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
|2s/p = 2nd person singular/plural
| 2s/p = 2nd person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
| ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
| DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
| FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
| LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|PST = past
| PST = past
|TRZ = transitivizer
| TRZ = transitivizer
|-
|-
|3 = 3rd person
| 3 = 3rd person
|ADV = adverb
| ADV = adverb
|DIM = diminutive
| DIM = diminutive
|FUT = future
| FUT = future
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
| LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
| REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
|VOC = vocative particle
| VOC = vocative particle
|-
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
| A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
| AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
| ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|IMP = imperative
| IMP = imperative
|M = masculine
| M = masculine
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
| Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|
| YNG = young
|-
|-
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
| G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
| AP = agent (active) participle
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
| ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
| INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|OCC = occupation suffix
| OCC = occupation suffix
|QUOT = direct quotation
| QUOT = direct quotation
|
|
|-
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
| N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|AUG = augmentative
| AUG = augmentative
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
| EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|IND = indicative
| IND = indicative
|PP = patient (past) participle
| PP = patient (past) participle
|RPR = recent perfective
| RPR = recent perfective
|
|
|-
|-
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
| V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
| CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|EQU = equative degree
| EQU = equative degree
|INS = instrument
| INS = instrument
|PRF = perfect
| PRF = perfect
|SBJ = subjunctive
| SBJ = subjunctive
|
|
|}
|}
Line 182: Line 230:


==Text==
==Text==
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''éliȝa̋huk̬e elı̋ṡuk̬e''' - Elijah and Elisha (2:1-8)</div>
*<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">Elijah and Elisha (2:1-8)</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''ivrěȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
*<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''éliȝa̋huk̬e elı̋ṡuk̬e'''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Hebrew''</div>
*<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">ए॔लिय॓हुक्वे एलि॓चुक्वे</div>
*<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''ivrěȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
*<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Hebrew''</div>


*New American Bible
*New American Bible
Line 199: Line 249:
|and||when||JHWH-N.s||heaven-LAT||storm-G.s||in||Elijah-A.s||take.up-SUP||PST=be-IND
|and||when||JHWH-N.s||heaven-LAT||storm-G.s||in||Elijah-A.s||take.up-SUP||PST=be-IND
|}
|}
::{|
:::{|
!éliȝa̋-u=k̬e||elı̋ṡ-u=k̬e||gilgáál-þis||a̋t-a-nt-us||e=vűű-a
!éliȝa̋-u=k̬e||elı̋ṡ-u=k̬e||gilgáál-þis||a̋t-a-nt-us||e=vűű-a
|-
|-
Line 214: Line 264:
|and||Elijah-N.s||Elisha-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||here||stay-SBJ||for||JHWH-N.s||Bethel=LAT=EP||1s-A=EP||PRF~send-IND||QUOT
|and||Elijah-N.s||Elisha-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||here||stay-SBJ||for||JHWH-N.s||Bethel=LAT=EP||1s-A=EP||PRF~send-IND||QUOT
|}
|}
::{|
:::{|
!da||elı̋ṡ-u||e=te̋e̋-a||m̃a||móódi||ȝa̋hm̃-u=k̬e||tu=űűn-u=k̬e||ǧı̋ı̋-a
!da||elı̋ṡ-u||e=te̋e̋-a||m̃a||móódi||ȝa̋hm̃-u=k̬e||tu=űűn-u=k̬e||ǧı̋ı̋-a
|-
|-
|and||Elisha-N.s||PST=say-IND||QUOT||as||JHWH-N.s=and||your=soul-N.s=and||live-IND
|and||Elisha-N.s||PST=say-IND||QUOT||as||JHWH-N.s=and||your=soul-N.s=and||live-IND
|}
|}
::{|
:::{|
!t-um||u=te̋m̃-a||ne||m̃ar||da||éȝ-us||beeþéél=þim||e=ı̋z-a
!t-um||u=te̋m̃-a||ne||m̃ar||da||éȝ-us||beeþéél=þim||e=ı̋z-a
|-
|-
Line 234: Line 284:
|and||prophesy-AG-G.p||son-N.p||who-N.p||Bethel-G.s||in||live-IND||Elisha-A.s||to||PST=come-IND||and||3-N.p||to||PST=say-IND
|and||prophesy-AG-G.p||son-N.p||who-N.p||Bethel-G.s||in||live-IND||Elisha-A.s||to||PST=come-IND||and||3-N.p||to||PST=say-IND
|}
|}
::{|
:::{|
!m̃a||ȝa̋hm̃-um||sáh=vi||tu=nı̋ı̋m-om||úp='||ápa||tu=ande̋r-um||u=őȝ-u||sa̋a̋r-a||me||m̃ar
!m̃a||ȝa̋hm̃-um||sáh=vi||tu=nı̋ı̋m-om||úp='||ápa||tu=ande̋r-um||u=őȝ-u||sa̋a̋r-a||me||m̃ar
|-
|-
|QUOT||JHWH-A.s||today=ADV||your=head-A.s||over=ELIS||from||your=lord-A.s||FUT=remove-SUP||know-IND||Q||QUOT
|QUOT||JHWH-A.s||today=ADV||your=head-A.s||over=ELIS||from||your=lord-A.s||FUT=remove-SUP||know-IND||Q||QUOT
|}
|}
::{|
:::{|
!da||e=te̋e̋-a||m̃a||a̋a||sa̋a̋r-a||sa̋a̋m-e||m̃ar
!da||e=te̋e̋-a||m̃a||a̋a||sa̋a̋r-a||sa̋a̋m-e||m̃ar
|-
|-
Line 254: Line 304:
|and||Elijah-N.s||3-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||Elisha-V.s||here||stay-SBJ||for||JHWH-N.s||Jericho=LAT=EP||1s-A=EP||PRF~send-IND||QUOT
|and||Elijah-N.s||3-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||Elisha-V.s||here||stay-SBJ||for||JHWH-N.s||Jericho=LAT=EP||1s-A=EP||PRF~send-IND||QUOT
|}
|}
::{|
:::{|
!da||éȝ-u||e=te̋e̋-a||m̃a||móódi||ȝa̋hm̃-u=k̬e||tu=űűn-u=k̬e||ǧı̋ı̋-a||t-um||u=te̋m̃-a||ne||m̃ar
!da||éȝ-u||e=te̋e̋-a||m̃a||móódi||ȝa̋hm̃-u=k̬e||tu=űűn-u=k̬e||ǧı̋ı̋-a||t-um||u=te̋m̃-a||ne||m̃ar
|-
|-
Line 269: Line 319:
|and||3-Np||Jericho-A.s||in||PST=come-IND||and||prophesy-AG-G.p||son-N.p||who||Jericho-G.s||in||live-IND||PST-come.near-IND||and||3-N.p||to||PST=say-IND
|and||3-Np||Jericho-A.s||in||PST=come-IND||and||prophesy-AG-G.p||son-N.p||who||Jericho-G.s||in||live-IND||PST-come.near-IND||and||3-N.p||to||PST=say-IND
|}
|}
::{|
:::{|
!m̃a||ȝa̋hm̃-um||sáh=vi||tu=nı̋ı̋m-om||úp='||ápa||tu=ande̋r-um||u=őȝ-u||sa̋a̋r-a||me||m̃ar
!m̃a||ȝa̋hm̃-um||sáh=vi||tu=nı̋ı̋m-om||úp='||ápa||tu=ande̋r-um||u=őȝ-u||sa̋a̋r-a||me||m̃ar
|-
|-
|QUOT||JHWH-A.s||today=ADV||your=head-A.s||over=ELIS||from||your=lord-A.s||FUT=remove-SUP||know-IND||Q||QUOT
|QUOT||JHWH-A.s||today=ADV||your=head-A.s||over=ELIS||from||your=lord-A.s||FUT=remove-SUP||know-IND||Q||QUOT
|}
|}
::{|
:::{|
!da||e=te̋e̋-a||m̃a||a̋a||sa̋a̋r-a||sa̋a̋m-e||m̃ar
!da||e=te̋e̋-a||m̃a||a̋a||sa̋a̋r-a||sa̋a̋m-e||m̃ar
|-
|-
Line 289: Line 339:
|and||Elijah-N.s||3-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||here||stay-SBJ||for||JHWH-N.s||Jordan=LAT=EP||1s-A=EP||PRF~send-IND||QUOT
|and||Elijah-N.s||3-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||here||stay-SBJ||for||JHWH-N.s||Jordan=LAT=EP||1s-A=EP||PRF~send-IND||QUOT
|}
|}
::{|
:::{|
!da||éȝ-u||e=te̋e̋-a||m̃a||móódi||ȝa̋hm̃-u=k̬e||tu=űűn-u=k̬e||ǧı̋ı̋-a
!da||éȝ-u||e=te̋e̋-a||m̃a||móódi||ȝa̋hm̃-u=k̬e||tu=űűn-u=k̬e||ǧı̋ı̋-a
|-
|-
|and||3-N.s||PST=say-IND||QUOT||as||JHWH-N.s=and||your=soul-N.s=and||live-IND
|and||3-N.s||PST=say-IND||QUOT||as||JHWH-N.s=and||your=soul-N.s=and||live-IND
|}
|}
::{|
:::{|
!t-um||u=te̋m̃-a||ne||m̃ar||da||vóó-us||e=ned-e̋l-a
!t-um||u=te̋m̃-a||ne||m̃ar||da||vóó-us||e=ned-e̋l-a
|-
|-
Line 309: Line 359:
|and||five.tens||prophesy-AG-G.p||son-G.p||man-Np||PST=walk-FRQ-IND||and||across=ADV||far=ADV||PST=stand-IND
|and||five.tens||prophesy-AG-G.p||son-G.p||man-Np||PST=walk-FRQ-IND||and||across=ADV||far=ADV||PST=stand-IND
|}
|}
::{|
:::{|
!da||vóó-us||ȝarden-e̋s||kóma||e=ṡűr-a
!da||vóó-us||ȝarden-e̋s||kóma||e=ṡűr-a
|-
|-
Line 324: Line 374:
|and||Elijah-N.s||his=cloak-A.s||PST=take-IND=and||PST=roll-TRZ-IND=and||and||here=and||there=and||divide-IND-PP-N.p||PST=become-IND
|and||Elijah-N.s||his=cloak-A.s||PST=take-IND=and||PST=roll-TRZ-IND=and||and||here=and||there=and||divide-IND-PP-N.p||PST=become-IND
|}
|}
::{|
:::{|
!da||vóó-us||sa̋uso-Ø||ta̋l-om||éna||e=ta̋r-a
!da||vóó-us||sa̋uso-Ø||ta̋l-om||éna||e=ta̋r-a
|-
|-
|and||both-N.p||dry-ABS||ground-A.s||on||PST=cross-IND
|and||both-N.p||dry-ABS||ground-A.s||on||PST=cross-IND
|}
|}

Revision as of 16:28, 1 July 2023

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ĭ ĕ ŭ
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

  • Elijah and Elisha (2:1-8)
  • éliȝa̋huk̬e elı̋ṡuk̬e
  • ए॔लिय॓हुक्वे एलि॓चुक्वे
  • ivrěȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
  • Translated from the Hebrew
  • New American Bible
  • Literal Hebrew Translation
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 1. When the Lord was about to take Elijah up to heaven in a whirlwind, he and Elisha were on the way from Gilgal.
  • and.it.was when.was.to.take.up JHWH Elijah in.storm the.heavens and.went Elijah and.Elisha from-the.Gilgal
  • da—téni ȝa̋hm̃u d̨ém̃þim ðuuős éna éliȝa̋hum kőþu e-e̋sa—éliȝa̋huk̬e elı̋ṡuk̬e gilgáálþis a̋tantus e-vűűa:
da téni ȝa̋hm̃-u d̨ém̃-þim ðuu-ős éna éliȝa̋h-um kőþ-u e=e̋s-a
and when JHWH-N.s heaven-LAT storm-G.s in Elijah-A.s take.up-SUP PST=be-IND
éliȝa̋-u=k̬e elı̋ṡ-u=k̬e gilgáál-þis a̋t-a-nt-us e=vűű-a
Elijah-N.s=and Elisha-N.s=and Gilgal-ABL go-IND-AP-N.p PST=be-IND


  • 2. "Stay here, please," Elijah said to Elisha. "The Lord has sent me on to Bethel." As the Lord lives, and you yourself live," Elisha replied, "I will not leave you." So they went down to Bethel,
  • and.said Elijah to-Elisha stay-please here for JHWH has.sent.me to-Bethel and.said Elisha lives-JHWH and.lives your.soul not I.will.leave.you and.they.went.down Bethel
  • da éliȝa̋hu eliṡűs o e-te̋e̋a: m̃a íðu ɠaale̋ȝa—hi ȝa̋hm̃u beeþéélþimĕ mumĕ mĭmı̋þa m̃ar: da elı̋ṡu e-te̋e̋a: m̃a móódi ȝa̋hm̃uk̬e tu-űűnuk̬e ǧı̋ı̋a—tum u-te̋m̃a ne m̃ar: da éȝus beeþéélþim e-ı̋za:
da éliȝa̋h-u eliṡ-űs o e=te̋e̋-a m̃a íðu ɠaal-e̋ȝa hi ȝa̋hm̃-u beeþéél=þim=ĕ m-um=ĕ mĭ~mı̋þ-a m̃ar
and Elijah-N.s Elisha-G.s to PST=say-IND QUOT here stay-SBJ for JHWH-N.s Bethel=LAT=EP 1s-A=EP PRF~send-IND QUOT
da elı̋ṡ-u e=te̋e̋-a m̃a móódi ȝa̋hm̃-u=k̬e tu=űűn-u=k̬e ǧı̋ı̋-a
and Elisha-N.s PST=say-IND QUOT as JHWH-N.s=and your=soul-N.s=and live-IND
t-um u=te̋m̃-a ne m̃ar da éȝ-us beeþéél=þim e=ı̋z-a
2s-A FUT=leave-IND not QUOT and 3-N.p Bethel=LAT PST=go.down-IND


  • 3. where the guild prophets went out to Elisha and asked him, "Do you know that the Lord will take your master from over you today?" "Yes, I know it," he replied. "Keep still."
  • and.came sons.of the.prophets who-Bethel to-Elisha and.they.said to.him you.do.know that today JHWH will.take your.lord from.over your.head and.he.said yes-I know keep.silent
  • da m̃aaþlűm pőikus—táus beeþeela̋s éna m̃e̋e̋sa—elı̋ṡum do e-ǧe̋ma: da eȝús o e-te̋e̋a: m̃a ȝa̋hm̃um sáhvi tu-nı̋ı̋mom úp' ápa tu-ande̋rum u-őȝu sa̋a̋ra me m̃ar: da e-te̋e̋a: m̃a a̋a. sa̋a̋ra: sa̋a̋me m̃ar:
da m̃aaþ-l-űm pőik-us tá-us beeþeel-a̋s éna m̃e̋e̋s-a elı̋ṡ-um do e=ǧe̋m-a da eȝ-ús o e=te̋e̋-a
and prophesy-AG-G.p son-N.p who-N.p Bethel-G.s in live-IND Elisha-A.s to PST=come-IND and 3-N.p to PST=say-IND
m̃a ȝa̋hm̃-um sáh=vi tu=nı̋ı̋m-om úp=' ápa tu=ande̋r-um u=őȝ-u sa̋a̋r-a me m̃ar
QUOT JHWH-A.s today=ADV your=head-A.s over=ELIS from your=lord-A.s FUT=remove-SUP know-IND Q QUOT
da e=te̋e̋-a m̃a a̋a sa̋a̋r-a sa̋a̋m-e m̃ar
and PST=say-IND QUOT yes know-IND keep.quiet-IMP QUOT


  • 4. Then Elijah said to him, "Stay here, please, Elisha, for the Lord has sent me on to Jericho." "As the Lord lives, and as you yourself live," Elisha replied, "I will not leave you."
  • and.said to.him Elijah Elisha please-stay here for JHWH has.sent.me Jericho and he.said lives-JHWH and.lives-your.soul not I.will.leave.you
  • da éliȝa̋hu eȝús o e-te̋e̋a: m̃a eliṡű. íðu ɠaale̋ȝa—hi ȝa̋hm̃u ȝérihóþimĕ mum mĭmı̋þa m̃ar: da éȝu e-te̋e̋a: m̃a móódi ȝa̋hm̃uk̬e tu-űűnuk̬e ǧı̋ı̋a—tum u-te̋m̃a ne m̃ar:
da éliȝa̋h-u eȝ-ús o e=te̋e̋-a m̃a eliṡ-ű íðu ɠaal-e̋ȝa hi ȝa̋hm̃-u ȝérihó=þim=ĕ m-um=ĕ mĭ~mı̋þ-a m̃ar
and Elijah-N.s 3-G.s to PST=say-IND QUOT Elisha-V.s here stay-SBJ for JHWH-N.s Jericho=LAT=EP 1s-A=EP PRF~send-IND QUOT
da éȝ-u e=te̋e̋-a m̃a móódi ȝa̋hm̃-u=k̬e tu=űűn-u=k̬e ǧı̋ı̋-a t-um u=te̋m̃-a ne m̃ar
and 3-N.s PST=say-IND QUOT as JHWH-N.s=and your=soul-N.s=and live-IND 2s-A FUT=leave-IND not QUOT


  • 5. They went on to Jericho, where the guild prophets approached Elisha and asked him, "Do you know that the Lord will take your master from over you today?" "Yes, I know it," he replied. "Keep still."
  • and.they.came.into Jericho and.came.near sons.of-the.prophets who-in.Jericho to-Elisha and.they.said to.him you.do.know that today JHWH will.take your.lord from.over your.head and.he said yes.I know keep.silent
  • da éȝus ȝérihőam éna e-ǧe̋ma: da m̃aaþlűm pőikus—táus ȝeríhoa̋s éna m̃e̋e̋sa—e-ȝőba: da eȝús o e-te̋e̋a: m̃a ȝa̋hm̃um sáhvi tu-nı̋ı̋mom úp' ápa tu-ande̋rum u-őȝu sa̋a̋ra me m̃ar: da e-te̋e̋a: m̃a a̋a. sa̋a̋ra: sa̋a̋me:
da éȝ-us ȝérihő-am éna e=ǧe̋m-a da m̃aaþ-l-űm pőik-us tá-us ȝerího-a̋s éna m̃e̋e̋s-a e=ȝőb-a da eȝ-ús o e=te̋e̋-a
and 3-Np Jericho-A.s in PST=come-IND and prophesy-AG-G.p son-N.p who Jericho-G.s in live-IND PST-come.near-IND and 3-N.p to PST=say-IND
m̃a ȝa̋hm̃-um sáh=vi tu=nı̋ı̋m-om úp=' ápa tu=ande̋r-um u=őȝ-u sa̋a̋r-a me m̃ar
QUOT JHWH-A.s today=ADV your=head-A.s over=ELIS from your=lord-A.s FUT=remove-SUP know-IND Q QUOT
da e=te̋e̋-a m̃a a̋a sa̋a̋r-a sa̋a̋m-e m̃ar
and PST=say-IND QUOT yes know-IND keep.quiet-IMP QUOT


  • 6. Elijah said to Elsha, "Please stay here, the Lord has sent me on to the Jordan." "As the Lord lives, and as you yourself live," Elisha replied, "I will not leave you." And so the two went on together.
  • and.said to.him Elijah please.stay here for JHWH has.sent.me the.Jordan and.he.said lives-JHWH and lives-your.soul not-I.will.leave.you and.went.on both
  • da éliȝa̋hu eȝús o e-te̋e̋a: m̃a íðu ɠaale̋ȝa—hi ȝa̋hm̃u ȝárdenþimĕ mumĕ mĭmı̋þa m̃ar: da éȝu e-te̋e̋a: m̃a móódi ȝa̋hm̃uk̬e tu-űűnuk̬e ǧı̋ı̋a—tum u-te̋m̃a ne m̃ar: da vóóus e-nede̋la:
da éliȝa̋h-u eȝ-ús o e=te̋e̋-a m̃a íðu ɠaal-e̋ȝa hi ȝa̋hm̃-u ȝárden=þim=ĕ m-um=ĕ mĭ~mı̋þ-a m̃ar
and Elijah-N.s 3-G.s to PST=say-IND QUOT here stay-SBJ for JHWH-N.s Jordan=LAT=EP 1s-A=EP PRF~send-IND QUOT
da éȝ-u e=te̋e̋-a m̃a móódi ȝa̋hm̃-u=k̬e tu=űűn-u=k̬e ǧı̋ı̋-a
and 3-N.s PST=say-IND QUOT as JHWH-N.s=and your=soul-N.s=and live-IND
t-um u=te̋m̃-a ne m̃ar da vóó-us e=ned-e̋l-a
2s-A FUT=leave-IND not QUOT and both-N.p PST=walk-FRQ-IND


  • 7. Fifty of the guild prophets followed, and when the two stopped at the Jordan, stood facing them at a distance.
  • and.fifty men of.sons.of the.prophets went.on and.stood across afar.off and.both stood by-the.Jordan
  • da pe̋nfoos m̃aaþlűm poikűm m̃ı̋ı̋rus e-nede̋la da tárvi þífvi e-ṡűra da vóóus ȝardene̋s kóma e-ṡűra:
da pe̋n.foos m̃aaþ-l-űm poik-űm m̃ı̋ı̋r-us e=ned-e̋l-a da tár=vi þíf=vi e=ṡűr-a
and five.tens prophesy-AG-G.p son-G.p man-Np PST=walk-FRQ-IND and across=ADV far=ADV PST=stand-IND
da vóó-us ȝarden-e̋s kóma e=ṡűr-a
and both-N.p Jordan-G.s by PST=stand-IND


  • 8. Elijah took his mantle, rolled it up and struck the water, which divided, and both crossed over on dry ground.
  • and.took Elijah his.mantle and.rolled.up and.struck the.waters and.they.were.divided here and there and.crossed both on.dry.ground
  • da éliȝa̋hu eȝu-ṡelı̋ṡom e-ga̋ak̬e e-reþı̋d̨ak̬e da íðuk̬e tóruk̬e pűlaþos e-ı̋la. da vóóus sa̋uso ta̋lom éna e-ta̋ra⁝
da éliȝa̋h-u eȝu=ṡelı̋ṡ-om e=ga̋-a=k̬e e=reþ-ı̋d̨-a=k̬e da íðu=k̬e tóru=k̬e pűl-a-þ-os e=ı̋l-a
and Elijah-N.s his=cloak-A.s PST=take-IND=and PST=roll-TRZ-IND=and and here=and there=and divide-IND-PP-N.p PST=become-IND
da vóó-us sa̋uso-Ø ta̋l-om éna e=ta̋r-a
and both-N.p dry-ABS ground-A.s on PST=cross-IND