Senjecas - The Women at the Tomb: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Additional material. Glossing abbreviations table updated.)
m (Material deleted.)
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
<font size = 4>


==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
!p
!b
!f
!v
!m̃
!m
|
|
!t
!d
!l
|
|
!ṡ
!s
!z
!r
!n
|
|
!k
!g
!x
![[Wikipedia:Gha|ƣ]]
!h
![[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
|
|
!s̨
|
|
!i
!e
!a
![[Wikipedia:Ogonek#Similar diacritics|ǫ]]
!o
!u
|
|
|-
|/p/
|/b/
|/ɸ/
|/β/
|/m̥/
|/m/
|
|
|/t/
|/d/
|/θ/
|/ð/
|/l̥/
|/l/
|
|
|/ʦ/
|/ʣ/
|/s/
|/z/
|/ɾ̥/
|/n/
|
|
|/k/
|/g/
|/ç/
|/ʝ/
|/j̊/
|/j/
|
|
|/sʷ/
|/sʲ/
|
|
|/i/
|/e/
|/ä/
|/ɒ/
|/o/
|/u/
|
|
|/ɪ/
|/ɛ/
|/ʊ/
|}
==Glossing abbreviations==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
|1s/p = 1st person singular/plural
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|EQU = equative degree
|INS = instrument
|PRF = perfect
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|2s/p = 2nd person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|CONV = conversive
|F = feminine
|INT = intensive prefix
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|TRZ = transitivizer
|-
|3 = 3rd person
|ADV = adverb
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|PST = past
|
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|DIM = diminutive
|FUT = future
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|
|-
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|IMP = imperative
|M = masculine
|QUOT = direct quotation
|
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|AUG = augmentative
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|OCC = occupation suffix
|RPR = recent perfective
|
|-
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|IND = indicative
|PP = patient (past) participle
|SBJ = subjunctive
|
|}
==Text==
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''þenős éna ǧe̋nus''' The Women at the Tomb - (''Mark 16:1-8; {{Color|blue|Matthew 28:1-10}}'')</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
*New American Bible
*Literal Greek Translation
*Senjecan Text
::Gloss
*'''1.''' When the sabbth was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome brought perfumed oils with which they intended to go and anoint Jesus.
*and having.passed the sabbath Mary the Magdalene and Mary the of.the James and Salome bought spices in.order.that having.come they.might.anoint him.
*'''da ṡaba̋tam ke̋e̋daþam. mirȝa̋mu mágdala̋ruk̬e ȝaakobűs ma̋a̋ma mirȝa̋muk̬e ṡĕlomı̋tuk̬e ba̋smon e-sa̋a táádi gĭǧe̋mantus éȝum máżid̨e̋ȝa:'''
:{|
!da||ṡaba̋t-am||ke̋e̋d-a-þ-am||mirȝa̋m-u||mágdala̋r-u=k̬e||ȝaakob-űs||ma̋a̋m-a||mirȝa̋m-u=k̬e||ṡĕlomı̋t-u=k̬e||ba̋sm=on||e=sa̋-a
|-
|and||Sabbath-A.s||pass-IND-PP-A.s||Mary-N.s||Magdalene-N.s=and||James-G.s||mother-N.s||Mary-N.s=and||Salome-N.s=and||spice-A.p||PST=buy-IND
|}
:::{|
!táádi||gĭ~ǧe̋m-a-nt-us||éȝ-um||máż-id̨-e̋ȝa
|-
|in.order.that||PRF~come-IND-AP-N.p||3-A.s||oil-TRZ-SBJ
|}
*'''2.''' Very early, just after sunrise, on the first day of the week they came to the tomb.
*and very early on.the first of.the week they.come upon the tomb having.arisen of.the sun
*'''da. sűűlem kŏkőþantem. éȝus lábu bázvi sefaha̋s þunta̋s þe̋nom e-tőpa:'''
:{|
!da||sűűl-em||kŏ~kőþ-a-nt-em||éȝ-us||lábu||báz=vi||sef.ah-a̋s||þunt-a̋s||þe̋n-om||e=tőp-a
|-
|and||sun-A.s||PRF.arise-IND-A.s||3-N.p||very||early=ADV||seven.day-G.s||first-G.s||tomb-A.s||PST=come.upon-IND
|}
*'''3.''' They were saying to one another, "Who will roll back the stone for us from the entrance to the tomb?"
*and they.were.saying to themselves who will.roll.away for.us the stone from.the entrance of.the tomb?
*'''ananúm o e-te̋e̋a: m̃a xu m̃úm éra þenős tirős ápa ta̋a̋inom u-reþı̋d̨a m̃ar:'''
:{|
!anan-úm||o||e=te̋e̋-a||m̃a||x-u||m̃-úm||éra||þen-ős||tir-ős||ápa||ta̋a̋in-om||u=reþ-ı̋d̨-a||m̃ar
|-
|each.other-G.p||to||PST=say-IND||QUOT||who-N.s||1p.G||for||tomb-G.s||entrance-G.s||away.from||stone-A.s||FUT=roll-TRZ-IND||QUOT
|}
*'''{{Color|blue|Mt 28:2.''' Suddenly there was a mighty earthquake, as the angel of the Lord descended from heaven. He came to the stone, rolled it back, and sat on it.}}
*and behold earthquake there.was great angel for of.Lord having.come.down from heaven and having approached rolled.away the stone and was.sitting above it.
*'''da eenő talrı̋ro e-vűűla—hi anderűs me̋żu anga̋ru d̨e̋m̃am ápa iı̋zantuk̬e    ȝŭȝőbantuk̬e ta̋a̋inom e-reþı̋d̨a da eȝós éva e-se̋da:'''
:{|
!da||eenő||tal.rı̋r-o||e=vűűl-a||hi||ander-űs||me̋żu-Ø||anga̋r-u||d̨e̋m̃-am||ápa
|-
|and||behold||earth.quake-N.s||PST=there.be-IND||for||Lord-G.s||great-ABS||angel-N.s||heaven-A.s||from
|}
:::{|
!i~ı̋z-a-nt-u=k̬e||ȝŭ~ȝőb-a-nt-u=k̬e||ta̋a̋in-om||e=reþ-ı̋d̨-a||da||eȝ-ós||éva||e=se̋d-a
|-
|PRF~come.down-IND-AP-N.s=and||PRF~approach-IND-AP-N.s=and||stone-A.s||PST=roll-TRZ-IND||and||3-G.s||on||PST-sit-IND
|}
*'''{{Color|blue|Mt 28:3.''' In appearance he resembled a flash of lightning while his garments were as dazzling as snow.}}
*and was the appearance of.him like lightning and the garment of.him white as snow.
*'''da eȝu-ka̋ȝo he̋le e-sőma da eȝu-őuto tom̃pa̋ȝo e-e̋sa:'''
:{|
!da||eȝu-ka̋ȝ-o||he̋l-e||e=sőm-a||da||eȝu=őut-o||tom̃.pa̋ȝ-o||e=e̋s-a:
|-
|and||his=appearance-N.s||lightning-N.s||PST=be.like-IND||and||his=garment-N.s||snow.white-N.s||PST=be.IND
|}
*'''{{Color|blue|Mt 28:4.''' The guards grew paralyzed with fear of him and fell down like dead men.}}
*from and the fear of.him were.shaken the guarding and they.became as dead.
*'''da dı̋slus eȝús naaa̋s ha þűlaþus e-ı̋la da e-ı̋la lúṡi ne̋ṡus e-ese̋ȝa:'''
:{|
!da||dı̋s-l-us||eȝ-ús||naa-a̋s||ha||þűl-a-þ-us||e=ı̋l-a||da||e=ı̋l-a||lúṡi||ne̋ṡ-us||e=es-e̋ȝa
|-
|and||guard-AG-N.p||3-G.s||fear-G.s||because.of||shake-IND-PP-N.p||PST=become-IND||and||PST=become-IND||as.if||dead-N.p||PST=be-SBJ
|}
*'''4.''' When they looked, they found that the stone had been rolled back. (It was a huge one.)
*and having.looked.up they.see that has.been.rolled.away the stone it.was for extremely large
*'''da gőőkantus na̋ka ta̋a̋inom reþı̋d̨aþom iı̋lu—hi sílvi me̋żo e-vűűa:'''
:{|
!da||gőők-a-nt-us||na̋k-a||ta̋a̋in-om||reþ-ı̋d̨-a-þ-om||i~ı̋l-u||hi||síl=vi||me̋ż-o||e=vűű-a
|-
|and||look.up-IND-AP-N.s||see-IND||stone-A.s||roll-TRZ-IND-PP-A.s||PRF~become-SUP||because||extreme=ADV||large-N.s||PST=be-IND
|}
*'''5.''' On entering the tomb they saw a young man sitting at the right, dressed in a white robe.
*and having.entered into the tomb they.saw young.man sitting on the right having.been.clothed robe white and they.were.utterly.amazed.
*'''þe̋nom tĭtı̋rantus e-na̋ka táɫþi se̋dantu pa̋ȝo m̃estős ȝőpaþ' ur-be̋kum. da xófvi e-ða̋ṡa:'''
:{|
!þe̋n-om||tĭ~tı̋r-a-nt-us||e=na̋k-a||táɫþi||se̋d-a-nt-u||pa̋ȝo-Ø||m̃est-ős||ȝőp-a-þ-'||ur=be̋k-um
|-
|tomb-A.s||PRF~enter-IND-AP-N.p||PST=see-IND||on.the.right||sit-IND-AP-N.s||white-ABS||robe-G.s||wear-IND-PP-ELIS||M=young-A.s
|}
:::{|
!da||xóf-vi||e=ða̋ṡ-a
|-
|and||utter-ADV||PST=be.amazed-IND
|}
*'''6.''' This frightened them thoroughly, but he reassured them: "You need not be amazed! You are looking for Jesus of Nazareth, the one who was crucified. He has been raised up {{Color|blue|exactly as he promised}}; he is not here. See the place where they laid him.
*the but he.says to.them not be.amazed Jesus you.seek the Nazarene the having.been.crucified he.was.raised just.as he.said not he.is here. look the place where they.laid him
*'''d' eȝúm o te̋e̋a: m̃a ðaṡe̋ȝa mee: tarı̋d̨aþu ȝe̋sum nasra̋þrum kőþaþum e-ı̋la—ṡamvépi e-te̋e̋a: íðu vűűa ne: ðe̋e̋om—vái éȝus éȝum lĭle̋ƣa—nooe̋ȝa:'''
:{|
!d-'||eȝ-úm||o||te̋e̋-a||m̃a||ðaṡ-e̋ȝa||mee||tar-ı̋d̨-a-þu-Ø||ȝe̋s-um||nasra̋þr-um||kőþ-a-þ-um||e=ı̋l-a
|-
|and-ELIS||3-G.s||to||say-IND||QUOT||be.amazed-SBJ||not||cross-TRZ-IND-PP-ABS||Jesus-A.s||Nazarene-A.s||raise-IND-PP-A.s||PST-become-IND
|}
:::{|
!ṡamv.épi||e=te̋e̋-a||íðu||vűű-a||ne||ðe̋e̋-om||vái||éȝ-us||éȝ-um||lĭ~le̋ƣ-a||noo-e̋ȝa
|-
|just.as||PST=say-IND||here||be-IND||not||place-A.s||where||3-N.s||3-A.s||PRF~lay-IND||look.at-SBJ
|}
*'''7.''' Go now and tell his disciples and Peter, 'He is going ahead of you to Galilee, where you will see him just as he told you.'"
*but go tell the disciples of.him and to.the Peter that he.goes.before you into the Galilee there him you.will.see just.as he.told you
*'''ate̋ȝa d' eȝu-tunlűmk̬e pe̋þrűsk̬e o teee̋ȝa éȝum galı̋lam do ȝun n̨oopa̋tu: ȝus tóru éȝum u-na̋ka—ṡa̋mvi móódu ȝúm o e-te̋e̋a:'''
:{|
!at-e̋ȝa||d-'||eȝu=tun-l-űm=k̬e||peþr-űs=k̬e||o||tee-e̋ȝa||éȝ-um||galı̋l-am||do||ȝun||n̨oop.a̋t-u
|-
|go-SBJ||but-ELIS||his=learn-AG-G.s=and||Peter-G.s=and||to||tell-SBJ||3-A.s||Galilee-A.s||to||you||before.go-SUP
|}
:::{|
!ȝ-us||tóru||éȝ-um||u=na̋k-a||ṡa̋m=vi||móódu||ȝ-úm||o||e=te̋e̋-a
|-
|2p-G||there||3-A.s||FUT=see-IND||exact=ADV||as||2p-G||to||PST=say-IND
|}
*'''8.''' They made their way out and fled from the tomb bewildered and trembling; and because of their great fear, they said nothing to anyone.
*and having.gone.out they.fled from the tomb seized for them trembling and amazement and no.one nothing they told they.were.afraid for
*'''da vĭvı̋dantus þe̋nom apa e-őda—hi ðe̋luk̬e ða̋srak̬e éȝum e-e̋ma—da neús o néom e-te̋e̋a—hi na̋a̋us e-vűűa⁝'''
:{|
!da||vĭ~vı̋d-a-nt-us||þe̋n-om||apa||e=őd-a||hi||ðe̋l-u=k̬e||ða̋sr-a=k̬e||éȝ-um||e=e̋m-a
|-
|and||PRF~go.out-IND-AP-N.s||tomb-A.s||from||PST=flee-IND||because||tremble-SUP=and||amazement-N.s=and||3-A.p||PST=seize-IND
|}
:::{|
!da||ne-ús||o||né-om||e=te̋e̋-a||hi||na̋a̋-us||e=vűű-a
|-
|and||no.one-G.s||to||nothing.A.s||PST=say-IND||because||afraid-N.p||PST=be-IND
|}
*'''{{Color|blue|Matthew 28:9'''. Suddenly, without warning, Jesus stood before them and said, "Peace!" The women came forward and embraced his feet and did him homage.}}
*and behold Jesus met them saying hello they and having.approached grasped his the feet and they.worshiped him
*'''da eenő ȝe̋su éȝum e-pa̋na te̋e̋antu: m̃' ala̋a̋ m̃ar: da ȝŭȝőbantus eȝu-pe̋don e-se̋e̋pa da éȝum e-tőza:
:{|
!da||eenő||ȝe̋s-u||éȝ-um||e=pa̋n-a||te̋e̋-a-nt-u||m̃-'||ala̋a̋||m̃ar||da||ȝŭ~ȝőb-a-nt-us||eȝu=pe̋d-on||e=se̋e̋p-a
|-
|and||behold||Jesus-N.s||3-A.s||PST=meet-IND||say-IND-AP-N.s||QUOT-ELIS||hello||QUOT||and||PRF~approach-IND-AP-N.p||his=foot-A.p||PST=grasp-IND
|}
:::{|
!da||éȝ-um||e=tőz-a
|-
|and||3-A.s||PST=worship-IND
|}
*'''{{Color|blue|Matthew 28:10'''. At this Jesus said to them: "Do not be afraid! Go and carry the news to my brothers that they are to go to Galilee, where they will see me."}}
*then said to.them the Jesus Do not be.afraid go report to.the brothers of.me that they.may.go.away into the Galilee and.there me they.will.see
*'''ȝe̋su pósu eȝúm o e-te̋e̋a: m̃a naae̋ȝa mee: ate̋ȝa da mu-żaműm o éȝun galı̋lam do a̋tu ȝeże̋ȝa da tóru mum u-na̋ka m̃ar⁝
:{|
!ȝe̋s-u||pósu||eȝ-úm||o||e=te̋e̋-a||m̃a||naa-e̋ȝa||mee||at-e̋ȝa||da||mu=żam-űm||o||éȝ-un||galı̋l-am||do||a̋t-u||ȝeż-e̋ȝa
|-
|Jesus-N.s||then||3-G.p||to||PST=say-IND||QUOT||fear-SBJ||not||go-SBJ||and||my=brother-G.p||to||3-A.p||Galilee-A.s||to||go-SUP||report-SBJ
|}
:::{|
!da||tóru||m-um||u=na̋k-a||m̃ar
|-
|and||there||1s-A||FUT=see-IND||QUOT
|}

Latest revision as of 05:02, 4 April 2021