The wiki has recently been updated. Please contact me by talk page or email if you encounter any issues.

Senjecas - The Cure of a Leper: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Revisions.)
m (Revision.)
Line 187: Line 187:


==Text==
==Text==
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''rudesűs ȝa̋ko''' - Cure of a Leper</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''rudesűs ȝa̋ko'''<br>Cure of a Leper</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>

Revision as of 17:09, 1 October 2020

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Notes

  • Mark 1:40-45; Matthew 8:1-4; Luke 5:12-16
  • As this is a cento of verses, the numbering indicates the number of Senjecan sentences, not of the Biblical verses.


Text

rudesűs ȝa̋ko
Cure of a Leper
mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • New American Bible
  • Literal Greek Translation
  • Senjecan Text
Gloss
  • 1. When he came down from the mountain, great crowds followed him.
  • coming.down and from the mountain followed him crowds many
  • da éȝum ǧa̋rom ı̋zantum. m̃e̋umu mı̋ı̋lu éȝum e-da̋ga:
da éȝ-um ǧa̋r-om ı̋z-a-nt-um m̃e̋umu-Ø mı̋ı̋l-us éȝ-um e=da̋g-a
and 3-A.s mountain-A.s descend-IND-AP-A.s many-ABS crowd-N.p 3-A.s PST=follow=IND


  • 2. Suddenly, in a certain town, a leper approached [Jesus] with a request, kneeling down as he addressed him: "Sir, if you will to do so, you can cure me."
  • And behold comes to him in one of.the cities leper begging him and kneeling.down and saying to.him Lord that if you.will you.are.able me to.cleanse
  • da eenő rude̋su riȝőm þűn éna éȝum do ǧe̋ma: ɫe̋ðantu sőkak̬' eȝús o te̋e̋ak̬e: m̃' anderű. ébi tu m̃eṡe̋ȝa—mum ṡuvı̋d̨u ma̋ƣa m̃ar:
da eenő rude̋s-u riȝ-őm þűn éna éȝ-um do ǧe̋m-a ɫe̋ð-a-nt-u sők-a=k̬-' eȝ-ús o te̋e̋-a=k̬e
and behold leper-N.s city-G.p one in 3-A.s to come-IND beg-IND-AP-N.s kneel-IND=and-ELIS 3-G.s to say-IND=and
m̃-' ander-ű ébi t-u m̃eṡ-e̋ȝa m-um ṡuv-ı̋d̨-u ma̋ƣ-a m̃ar
QUOT-ELIS Lord-VOC if 2s-N will-SBJ 1s-A cleanse-TRZ-SUP be.able-IND QUOT


  • 3. Moved with pity, Jesus stretched out his hand, touched him, and said: "I do will it. Be cured."
  • And filled.with.compassion stretching.out the hand of.him he.touched and says to.him I.will, be.cleansed
  • da sunmiim̃ta̋s pe̋e̋lu eȝu-ma̋nom e-nı̋vak̬' e-pűdak̬' eȝús o te̋e̋ak̬e: m̃a m̃e̋ṡa: ṡuvı̋d̨aþu ile̋ȝa m̃ar:
da sunmiim̃t-a̋s pe̋e̋l-u eȝu=ma̋n-om e=nı̋v-a=k̬-' e=pűd-a=k̬=' eȝ-ús o te̋e̋-a=k̬e
and compassion-G.s filled-N.s his=hand-A.s PST=extend-IND=and-ELIS PST=touch-IND=and-ELIS 3-G.s to say-IND=and
m̃a m̃e̋ṡ-a ṡuv-ı̋d̨-a-þ-u il-e̋ȝa m̃ar
QUOT will-IND cleanse-TRZ-IND-PP-N.s become-SBJ QUOT


  • 4. The leprosy left him then and there, and he was cured.
  • and immediately went.away from him the leper and he.was.cleansed
  • d' áv̈i rude̋so éȝum e-vı̋da da ṡuvı̋d̨aþu e-e̋sa:
d' áv=vi rude̋s-o éȝ-um e=vı̋d-a da ṡuv-ı̋d̨-a-þ-u e=e̋s-a
and-ELIS immediate=ADV leprosy-N.s 3-A.s PST=leave-IND and cleanse-TRZ-IND-PP-N.s PST=be-IND


  • 5. Jesus gave him a stern warning and sent him on his way.
  • And having sternly warned him immediately he.sent.out him
  • da kálvi éȝum zĭze̋e̋mantu áv̈i éȝum e-mı̋þa:
da kál=vi éȝ-um zĭ~ze̋e̋m-a-nt-u áv=vi éȝ-um e=mı̋þ-a
and stern=ADV 3-A.s PRF~warn-IND-AP-N.s immediate=ADV 3-A.s PST=send-IND


  • 6. "Not a word to anyone, now," he said. "Go off and present yourself to the priest and offer for your cure what Moses prescribed. That should be a proof for them."
  • and he.says to.him see to.no.one nothing you.say but.rather go yourself show to.the priest and offer for the cleansing of.you which commanded Moses for testimony to.them
  • da eȝús o te̋e̋a: m̃a tum neús o néom te̋e̋u nake̋ȝa—de ate̋ȝa va̋mum o tú-mum suute̋ȝa da tu-ṡuvra̋s ṡ̨óga feɫ̨e̋ȝa—táumĕ mőṡu éȝun o tǫǫsȝékaþős épa e-e̋va m̃ar:
da eȝ-ús o te̋e̋-a m̃a t-um ne-ús o né-om te̋e̋-u nak-e̋ȝa
and 3-G.s to say-IND QUOT 2s-An o.one-G.s to nothing-A.s say-IND see-SBJ
de at-e̋ȝa va̋m-um o tú=m-um suut-e̋ȝa da tu=ṡuvr-a̋s ṡ̨óga feɫ̨-e̋ȝa
but go-SBJ priest-A.s to your=self-A.s show-SBJ and your=cleansing-G.s for offer-SBJ
tá-um=ĕ mőṡ-u éȝ-un o tǫǫsȝék-a-þ-ős épa e=e̋v-a m̃ar
which-A.s=EP Moses-N.s 3-A.p to witness-IND-PP-G.s as PST=command-IND QUOT


  • 7. The man went off and began to proclaim the whole matter freely, making the story public.
  • the but having.gone.out began to.preach many.things and to.spread the word
  • de vı̋dantu me̋e̋on e-uua̋sa da sa̋m̃om żaada̋sa—
de vı̋d-a-nt-u me̋e̋-on e=uu-a̋s-a da sa̋m̃-om żaad-a̋s-a
but go.out-IND-AP-N.s many-A.p PST=preach-INC-IND and word-A.s spread-INC-IND


  • 8. As a result of this, it was no longer posssible for Jesus to enter a town openly.
  • so.that no.longer he was.able openly into city to enter.
  • m̨úmi nákĭvi rı̋ȝom tı̋ru e-ma̋ƣa ném̃itéru:
m̨úmi nákĭ=vi rı̋ȝ-om tı̋r-u e=ma̋ƣ-a né.m̃itéru
so.that visible=ADV city-A.s enter-SUP PST=be.able-IND not.further


  • 9. He stayed in desert places; yet people kept coming to him from all sides to hear him and to be cured of their maladies.
  • but outside in desolate places he.was and they.were.coming to him from.every.direction to.listen and to.be.healed from the sicknesses of.them
  • de ba z̨a̋a̋so ðeeőm éna e-vűűa da visárþis a̋a̋m̃uk̬' eȝu-damőm ápa ȝa̋kaþus ı̋luk̬e tááda éȝum do e-ǧe̋ma:
de ba z̨a̋a̋so-Ø ðee-őm éna e=vűű-a da visárþis a̋a̋m̃-u=k̬-' eȝu=dam-őm ápa
but outside desolate-ABS place-G.p in PST=be-IND and from.everywhere listen-SUP=and-ELIS their=sickness-G.p from
ȝa̋k-a-þ-us ı̋l-u=k̬e tááda éȝ-um do e=ǧe̋m-a
heal-IND-PP-N.p become-SUP=and in.order.to 3-A.s to PST=come-IND


  • 10. He often retired to desert places and prayed.
  • he but was withdrawing in the wilderness.places and was.praying
  • de éȝu z̨a̋a̋so ðeeőm éna ȝűűṡu e-gűa da lı̋lu e-gűa⁝
de éȝ-u z̨a̋a̋so-Ø ðe̋e̋-on éna ȝűűṡ-u e=gű-a da lı̋l-u e=gű-a
but 3-N.s desolate-ABS place-A.p into withdraw-SUP PST=be.accustomed-IND and pray-SUP PST=be.accustomed-IND