Senjecas - The Cleaning of the Temple: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(New material.)
 
m (Revisions.)
Line 187: Line 187:


==Text==
==Text==
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''tozdemős ṡuvı̋d̨ĕta''' - The Cleaning of the Temple</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''tozdemős ṡuvı̋d̨ĕta'''<br>The Cleaning of the Temple</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
Line 196: Line 196:
:Gloss
:Gloss


*Jesus entered the temple precincts and drove out all those engaged there in buying and selling.
*'''1.''' Jesus entered the temple precincts and drove out all those engaged there in buying and selling.
*and entered Jesus into the temple and threw.out all the selling and buying in the temple
*and entered Jesus into the temple and threw.out all the selling and buying in the temple
*'''da ȝe̋su tozde̋mom e-tı̋ra da tozdemős éna fa̋a̋rantunk̬e sa̋antunk̬' e-ȝe̋e̋a:'''
*'''da ȝe̋su tozde̋mom e-tı̋ra da tozdemős éna fa̋a̋rantunk̬e sa̋antunk̬' e-ȝe̋e̋a:'''
Line 206: Line 206:




*He overturned the money-changers' tables and the stalls of the dove-sellers, saying to them,
*'''2.''' He overturned the money-changers' tables and the stalls of the dove-sellers, saying to them,
*and the tables of.the money.changers he.overturned and the chairs of.the selling the doves, and he.says to.them
*and the tables of.the money.changers he.overturned and the chairs of.the selling the doves, and he.says to.them
*'''da piinṡ̨oƣlűm se̋ronk̬e tűrten fa̋a̋rantűm se̋donk̬' e-mı̋la da eȝúm o te̋e̋a:'''
*'''da piinṡ̨oƣlűm se̋ronk̬e tűrten fa̋a̋rantűm se̋donk̬' e-mı̋la da eȝúm o te̋e̋a:'''
Line 216: Line 216:




*"Scripture has it, 'My house shall be called a house of prayer,'  
*'''3.''' "Scripture has it, 'My house shall be called a house of prayer,'  
*it.has.been.written the house of.me house of.prayer is.to.be.called
*it.has.been.written the house of.me house of.prayer is.to.be.called
*'''mu-m̃e̋e̋som lilős m̃e̋e̋som fe̋e̋taþom ı̋lu ke̋lu ȝa̋raþom iı̋la:'''
*'''mu-m̃e̋e̋som lilős m̃e̋e̋som fe̋e̋taþom ı̋lu ke̋lu ȝa̋raþom iı̋la:'''
Line 226: Line 226:




*but you are turning it into a den of thieves."
*'''4.''' but you are turning it into a den of thieves."
*you but it make den of.robbers
*you but it make den of.robbers
*'''de tu kaðlűm ṡı̋tom éȝom va̋a̋na:'''
*'''de tu kaðlűm ṡı̋tom éȝom va̋a̋na:'''
Line 236: Line 236:




*{{Color|red|Moreover, he would not permit anyone to carry things through the temple area.}}
*'''5.''' {{Color|red|Moreover, he would not permit anyone to carry things through the temple area.}}
*and not he.allowed that anyone should.carry things through the temple
*and not he.allowed that anyone should.carry things through the temple
*'''da—ȝa k̬énu tozde̋mom šóóða m̃e̋konĕ nexe̋ȝa—e-he̋na ne:'''
*'''da—ȝa k̬énu tozde̋mom šóóða m̃e̋konĕ nexe̋ȝa—e-he̋na ne:'''
Line 246: Line 246:




*The blind and the lame came to  him inside the temple area and he cured them.
*'''6.''' The blind and the lame came to  him inside the temple area and he cured them.
*and approached him blind and lame in the temple and he.healed them
*and approached him blind and lame in the temple and he.healed them
*'''d' aȝa̋rusk̬e kőtusk̬e tozdemős éna éȝum e-ȝőba da éȝun e-ȝa̋ka:'''
*'''d' aȝa̋rusk̬e kőtusk̬e tozdemős éna éȝum e-ȝőba da éȝun e-ȝa̋ka:'''
Line 256: Line 256:




*The chief priests and the scribes became indignant when they observed the wonders he worked,
*'''7.''' The chief priests and the scribes became indignant when they observed the wonders he worked,
*having.seen but the chief.priests and the scribes the wonders which he.performed
*having.seen but the chief.priests and the scribes the wonders which he.performed
*'''ésti dı̋żon—táon e-kı̋a—nĭna̋kaþ' ufnőitusk̬e ȝa̋rlusk̬e'''
*'''ésti dı̋żon—táon e-kı̋a—nĭna̋kaþ' ufnőitusk̬e ȝa̋rlusk̬e'''
Line 266: Line 266:




*and how the children were shouting out in the temple precincts, "Hosanna to the Son of David!"
*'''8.''' and how the children were shouting out in the temple precincts, "Hosanna to the Son of David!"
*and the children the crying.out in the temple and saying Hosanna to.the son of.David
*and the children the crying.out in the temple and saying Hosanna to.the son of.David
*'''da tozdemős éna ża̋a̋rantu ṡı̋ṡun da te̋e̋antun: m̃a Davidűs poikűs o hosa̋na m̃ar:'''
*'''da tozdemős éna ża̋a̋rantu ṡı̋ṡun da te̋e̋antun: m̃a Davidűs poikűs o hosa̋na m̃ar:'''
Line 276: Line 276:




*"Do you hear what they are saying?" they asked him.
*'''9.''' "Do you hear what they are saying?" they asked him.
*they.were.indignant and they.said to.him you.hear what these say
*they.were.indignant and they.said to.him you.hear what these say
*'''xa̋a̋dus e-vűűa da eȝús o e-te̋e̋a: m̃a tu—táom sus te̋e̋a—ve̋na me m̃ar:'''
*'''xa̋a̋dus e-vűűa da eȝús o e-te̋e̋a: m̃a tu—táom sus te̋e̋a—ve̋na me m̃ar:'''
:{|
:{|
!xa̋a̋d-us||e=vűű-a||da||eȝ-ús||o||e=te̋e̋-a||t-u||tá-om||s-us||te̋e̋-a||ve̋n-a||me
!xa̋a̋d-us||e=vűű-a||da||eȝ-ús||o||e=te̋e̋-a||m̃a||t-u||tá-om||s-us||te̋e̋-a||ve̋n-a||me||m̃ar
|-
|-
|indignant-N.p||PST=be-IND||and||3-G.s||to||PST=say-IND||2s-N||which-A.s||this-N.p||say-IND||hear-IND||Q
|indignant-N.p||PST=be-IND||and||3-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||2s-N||which-A.s||this-N.p||say-IND||hear-IND||Q||QUOT
|}
|}




*Jesus said to them "Of course I do! Did you never read this:
*'''10.''' Jesus said to them "Of course I do! Did you never read this:
*the and Jesus says to.them yes never you.have.read that
*the and Jesus says to.them yes never you.have.read that
*'''da ȝe̋su eȝúm o te̋e̋a: a̋a. ȝus ðĭð̨a̋a̋a neténu me:'''
*'''da ȝe̋su eȝúm o te̋e̋a: a̋a. ȝus ðĭð̨a̋a̋a neténu me:'''
:{|
:{|
!da||ȝe̋s-u||eȝ-úm||o||te̋e̋-a||a̋a||ȝ-us||ðĭ~ð̨a̋a̋-a||neténu||me
!da||ȝe̋s-u||eȝ-úm||o||te̋e̋-a||m̃a||a̋a||ȝ-us||ðĭ~ð̨a̋a̋-a||neténu||me
|-
|-
|and||Jesus-N.s||3-G.p||to||say-IND||yes||2p-N||PRF~read-IND||never||Q
|and||Jesus-N.s||3-G.p||to||say-IND||QUOT||yes||2p-N||PRF~read-IND||never||Q
|}
|}




*'From the speech of infants and children you have framed a hymn of praise'?"
*'''11.''' 'From the speech of infants and children you have framed a hymn of praise'?"
*out.of mouth of.children and nursing.babies you.prepared praise
*out.of mouth of.children and nursing.babies you.prepared praise
*'''m̃a tu ṡiṡűmk̬e me̋e̋mantu baalűmk̬e oosőm éha a̋inom e-fa̋ra m̃ar'''  
*'''m̃a tu ṡiṡűmk̬e me̋e̋mantu baalűmk̬e oosőm éha a̋inom e-fa̋ra m̃ar'''  
Line 306: Line 306:




*With that he left them and went out of the city to Bethany, where he spent the night.
*'''12.''' With that he left them and went out of the city to Bethany, where he spent the night.
*and having.left them he.went out of.the city to Bethany and spent.the.night there.
*and having.left them he.went out of.the city to Bethany and spent.the.night there.
*'''da éȝun vĭvı̋dantu beþa̋n̨am do rı̋ȝom e-vı̋da da tóru e-la̋a̋ta:'''
*'''da éȝun vĭvı̋dantu beþa̋n̨am do rı̋ȝom e-vı̋da da tóru e-la̋a̋ta:'''
Line 316: Line 316:




*{{Color|blue|The chief priests and scribes meanwhile were looking for a way to destroy him, as were the leaders of the people.}}
*'''13.''' {{Color|blue|The chief priests and scribes meanwhile were looking for a way to destroy him, as were the leaders of the people.}}
*the but chief.priests and the scribes were-seeking him to.kill and the first of.the people
*the but chief.priests and the scribes were-seeking him to.kill and the first of.the people
*'''ésti ufnőitusk̬e ȝa̋rlusk̬e leuðűs þűntusk̬e éȝum e-ka̋a̋da'''
*'''ésti ufnőitusk̬e ȝa̋rlusk̬e leuðűs þűntusk̬e éȝum ka̋a̋du e-ne̋e̋þa'''
:{|
:{|
!ésti||uf.nőit-us=k̬e||ȝa̋r-l-us=k̬e||leuð-űs||þűnt-us=k̬e||éȝ-um||e=ka̋a̋d-a
!ésti||uf.nőit-us=k̬e||ȝa̋r-l-us=k̬e||leuð-űs||þűnt-us=k̬e||éȝ-um||ka̋a̋d-u||e=ne̋e̋þ-a
|-
|-
|but||chief.priest-N.p=and||write-AG-N.p=and||people-G.s||first-N.p=and||PST=kill-IND
|but||chief.priest-N.p=and||write-AG-N.p=and||people-G.s||first-N.p=and||3-A.s||kill-SUP||PST=seek-IND
|}
|}




*{{Color|blue|but they had no idea how to achieve it, for indeed the entire population was listening to him and hanging on his words.}}
*'''14.''' {{Color|blue|but they had no idea how to achieve it, for indeed the entire population was listening to him and hanging on his words.}}
*and not they.were.finding the what they.might.do the people for all hung.upon him listening
*and not they.were.finding the what they.might.do the people for all hung.upon him listening
*'''da—táom kie̋ȝa—e-de̋e̋sa ne—hi őru a̋a̋m̃antu le̋uðu eȝús láába e-sı̋da:'''
*'''da—táom kie̋ȝa—e-de̋e̋sa ne—hi őru a̋a̋m̃antu le̋uðu eȝús láába e-sı̋da:'''

Revision as of 15:46, 1 October 2020

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Notes

  • Matthew 21:12-17; Mark 11:15-16; Luke 19:45-48
  • As this is a cento of verses, the numbering indicates the number of Senjecan sentences, not of the Biblical verses.


Text

tozdemős ṡuvı̋d̨ĕta
The Cleaning of the Temple
mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • New American Bible
  • Literal Greek Translation
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 1. Jesus entered the temple precincts and drove out all those engaged there in buying and selling.
  • and entered Jesus into the temple and threw.out all the selling and buying in the temple
  • da ȝe̋su tozde̋mom e-tı̋ra da tozdemős éna fa̋a̋rantunk̬e sa̋antunk̬' e-ȝe̋e̋a:
da ȝe̋s-u toz.de̋m-om e=tı̋r-a da toz.dem-ős éna fa̋a̋r-a-nt-un=k̬e sa̋-a-nt-un=k̬-' e=ȝe̋e̋-a
and Jesus-N.s worship.building-A.s PST=enter-IND and worship.building-G.s in sell-IND-AP-A.p=and buy-IND-AP-A.p=and-ELIS PST=throw.out-IND


  • 2. He overturned the money-changers' tables and the stalls of the dove-sellers, saying to them,
  • and the tables of.the money.changers he.overturned and the chairs of.the selling the doves, and he.says to.them
  • da piinṡ̨oƣlűm se̋ronk̬e tűrten fa̋a̋rantűm se̋donk̬' e-mı̋la da eȝúm o te̋e̋a:
da piin.ṡ̨oƣ-l-űm se̋r-on=k̬e tűrt-en fa̋a̋r-a-nt-űm se̋d-on=k̬-' e=mı̋l-a da eȝ-úm o te̋e̋-a
and money.exchange-AG-G.p table-A.p=and dove-A.p sell-IN-AP-G.p chair-A.p=and-ELIS PST=overturn-IND and 3-G.p to say-IND


  • 3. "Scripture has it, 'My house shall be called a house of prayer,'
  • it.has.been.written the house of.me house of.prayer is.to.be.called
  • mu-m̃e̋e̋som lilős m̃e̋e̋som fe̋e̋taþom ı̋lu ke̋lu ȝa̋raþom iı̋la:
mu=m̃e̋e̋s-om lil-ős m̃e̋e̋s-om fe̋e̋t-a-þ-om ı̋l-u ke̋l-u ȝa̋r-a-þ-om i~ı̋l-a
my=house-A.s prayer-G.s house-A.s call-IND-PP-A.s become-SUP to.be-SUP write-IND-PP-A.s PRF~become-IND


  • 4. but you are turning it into a den of thieves."
  • you but it make den of.robbers
  • de tu kaðlűm ṡı̋tom éȝom va̋a̋na:
de t-u kað-l-űm ṡı̋t-om éȝ-om va̋a̋n-a
but 2s-N rob-AG-G.p den-A.s 3-A.s make-IND


  • 5. Moreover, he would not permit anyone to carry things through the temple area.
  • and not he.allowed that anyone should.carry things through the temple
  • da—ȝa k̬énu tozde̋mom šóóða m̃e̋konĕ nexe̋ȝa—e-he̋na ne:
da ȝa k̬én-u toz.de̋m-om šóóða m̃e̋k-on-ĕ nex-e̋ȝa e=he̋n-a ne
and that anyone-N.s worship.building-A.s through thing-A.p-EP carry-SBJ PST=allow-IND not


  • 6. The blind and the lame came to him inside the temple area and he cured them.
  • and approached him blind and lame in the temple and he.healed them
  • d' aȝa̋rusk̬e kőtusk̬e tozdemős éna éȝum e-ȝőba da éȝun e-ȝa̋ka:
d-' aȝa̋r-us=k̬e kőt-us=k̬e toz.dem-ős éna éȝ-um e=ȝőb-a da éȝ-un e=ȝa̋k-a
and-ELIS blind-N.p=and lame-N.p=and worship.building-G.s. in 3-A.s PST=approach-IND and 3-A.p PST=heal-IND


  • 7. The chief priests and the scribes became indignant when they observed the wonders he worked,
  • having.seen but the chief.priests and the scribes the wonders which he.performed
  • ésti dı̋żon—táon e-kı̋a—nĭna̋kaþ' ufnőitusk̬e ȝa̋rlusk̬e
ésti dı̋ż-on tá-on e=kı̋-a nĭ~na̋k-a-þ- uf.nőit-us=k̬e ȝa̋r-l-us=k̬e
but wonder-A.p which-A.p PST=perform-IND PRF~see-IND-PP-ELIS chief.priest-N.p=and write-AG-N.p=and


  • 8. and how the children were shouting out in the temple precincts, "Hosanna to the Son of David!"
  • and the children the crying.out in the temple and saying Hosanna to.the son of.David
  • da tozdemős éna ża̋a̋rantu ṡı̋ṡun da te̋e̋antun: m̃a Davidűs poikűs o hosa̋na m̃ar:
da toz.dem-ős éna ża̋a̋r-a-ntu-Ø ṡı̋ṡ-un da te̋e̋-a-nt-un m̃a David-űs poik-űs o hosa̋na m̃ar
and worship.building-G.s in exclaim-IND-AP-ABS child-A.p and say-IND-AP-A.p QUOT David-G.s son-G.s to hosanna QUOT


  • 9. "Do you hear what they are saying?" they asked him.
  • they.were.indignant and they.said to.him you.hear what these say
  • xa̋a̋dus e-vűűa da eȝús o e-te̋e̋a: m̃a tu—táom sus te̋e̋a—ve̋na me m̃ar:
xa̋a̋d-us e=vűű-a da eȝ-ús o e=te̋e̋-a m̃a t-u tá-om s-us te̋e̋-a ve̋n-a me m̃ar
indignant-N.p PST=be-IND and 3-G.s to PST=say-IND QUOT 2s-N which-A.s this-N.p say-IND hear-IND Q QUOT


  • 10. Jesus said to them "Of course I do! Did you never read this:
  • the and Jesus says to.them yes never you.have.read that
  • da ȝe̋su eȝúm o te̋e̋a: a̋a. ȝus ðĭð̨a̋a̋a neténu me:
da ȝe̋s-u eȝ-úm o te̋e̋-a m̃a a̋a ȝ-us ðĭ~ð̨a̋a̋-a neténu me
and Jesus-N.s 3-G.p to say-IND QUOT yes 2p-N PRF~read-IND never Q


  • 11. 'From the speech of infants and children you have framed a hymn of praise'?"
  • out.of mouth of.children and nursing.babies you.prepared praise
  • m̃a tu ṡiṡűmk̬e me̋e̋mantu baalűmk̬e oosőm éha a̋inom e-fa̋ra m̃ar
m̃a t-u ṡiṡ-űm=k̬e me̋e̋m-a-ntu-Ø baal-űm=k̬e oos=őm eha a̋in=om e=fa̋r-a m̃ar
QUOT 2s-N child-G.p=and nurse-IND-AP-ABS baby-G.p=and mount-G.p out.of praise-A.s PST=prepare-IND QUOT


  • 12. With that he left them and went out of the city to Bethany, where he spent the night.
  • and having.left them he.went out of.the city to Bethany and spent.the.night there.
  • da éȝun vĭvı̋dantu beþa̋n̨am do rı̋ȝom e-vı̋da da tóru e-la̋a̋ta:
da éȝ-un vĭ~vı̋d-a-nt-u beþa̋n̨-am do rı̋ȝ-om e~vı̋d-a da tóru e=la̋a̋t-a
and 3-A.p PRF~leave-IND-AP-N.s Bethany-A.s to city-A.s PST=leave-IND and there PST=spend.the.night-IND


  • 13. The chief priests and scribes meanwhile were looking for a way to destroy him, as were the leaders of the people.
  • the but chief.priests and the scribes were-seeking him to.kill and the first of.the people
  • ésti ufnőitusk̬e ȝa̋rlusk̬e leuðűs þűntusk̬e éȝum ka̋a̋du e-ne̋e̋þa
ésti uf.nőit-us=k̬e ȝa̋r-l-us=k̬e leuð-űs þűnt-us=k̬e éȝ-um ka̋a̋d-u e=ne̋e̋þ-a
but chief.priest-N.p=and write-AG-N.p=and people-G.s first-N.p=and 3-A.s kill-SUP PST=seek-IND


  • 14. but they had no idea how to achieve it, for indeed the entire population was listening to him and hanging on his words.
  • and not they.were.finding the what they.might.do the people for all hung.upon him listening
  • da—táom kie̋ȝa—e-de̋e̋sa ne—hi őru a̋a̋m̃antu le̋uðu eȝús láába e-sı̋da:
da tá-om ki-e̋ȝa e=de̋e̋s-a ne hi őru-Ø a̋a̋m̃-a-ntu-Ø le̋uð-u eȝ-ús láába e=sı̋d-a
and what-A.s do-SBJ PST=find-IND not for all-ABS listen-IND-AP-ABS people-N.s 3-G.s from PST=hang-IND