Senjecas - Song of the Lamb: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Pronunciation table, glossing abbreviations updated.)
m (Revisions.)
Line 3: Line 3:
==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>peműko<br>(labial)</center>
|
|
|
|
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
! colspan="6" | riisűko<br>(dental)
|
|
|
|
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
! colspan="6" | muitűko<br>(alveolar)
|
|
|
|
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
! colspan="6-" | vainűko<br>(palatal)
|
|
|
|
Line 18: Line 18:
|
|
|
|
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels)
! colspan="6" | ṡ̨uuše̋nos<br>(vowels)
|
|
|
|
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
! colspan="3" | nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
|-
!<center>p</center>
!<center>p</center>
Line 126: Line 126:
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|EQU = equative degree
|F = feminine
|INS = instrument
|INT = intensive prefix
|PRF = perfect
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
|2s/p = 2nd person singular/plural
|2s/p = 2nd person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|CONV = conversive
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|F = feminine
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|INT = intensive prefix
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|PST = past
|TRZ = transitivizer
|TRZ = transitivizer
|-
|-
|3 = 3rd person
|3 = 3rd person
|ADV = adverb
|ADV = adverb
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|DIM = diminutive
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|FUT = future
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|PST = past
|REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
|VOC = vocative particle
|VOC = vocative particle
|-
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|DIM = diminutive
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|FUT = future
|IMP = imperative
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|M = masculine
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|
|
Line 157: Line 157:
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
|AP = agent (active) participle
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|IMP = imperative
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|M = masculine
|OCC = occupation suffix
|QUOT = direct quotation
|QUOT = direct quotation
|
|
Line 165: Line 165:
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|AUG = augmentative
|AUG = augmentative
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|IND = indicative
|OCC = occupation suffix
|PP = patient (past) participle
|RPR = recent perfective
|RPR = recent perfective
|
|
Line 173: Line 173:
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|EQU = equative degree
|IND = indicative
|INS = instrument
|PP = patient (past) participle
|PRF = perfect
|SBJ = subjunctive
|SBJ = subjunctive
|
|
Line 182: Line 182:


==Text==
==Text==
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''biloṡe̋s ga̋a̋ȝo''' -  Song of the Lamb (15:3b-4)</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''múkanȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
*New American Bible
*New American Bible
*Literal Greek Translation
*Literal Greek Translation
*Senjecan Text
*Senjecan Text
:Gloss
:Gloss
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''biloṡe̋s ga̋a̋ȝo''' -  Song of the Lamb (15:3b-4)</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>


*'''3b.''' "Mighty and wonderful are your works, Lord God Almighty! Righteous and true are your ways, O King of the nations!
*'''3b.''' "Mighty and wonderful are your works, Lord God Almighty! Righteous and true are your ways, O King of the nations!
Line 197: Line 197:
!ander-ű||ȝum-ű||me̋żo-Ø=k̬e||dı̋żo-Ø=k̬e||tu=kı̋-os||e̋s-a||mex-a̋m||reeƣ-ű
!ander-ű||ȝum-ű||me̋żo-Ø=k̬e||dı̋żo-Ø=k̬e||tu=kı̋-os||e̋s-a||mex-a̋m||reeƣ-ű
|-
|-
|Lord-V.s||God-V.s||great-ABS=and||marvelous-ABS=and||your=work-N.p||nation-G.p||king-V.s
|Lord-V.s||God-V.s||great-ABS=and||marvelous-ABS=and||your=work-N.p||be-IND||nation-G.p||king-V.s
|}
|}
::{|
::{|

Revision as of 12:13, 17 August 2020

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

biloṡe̋s ga̋a̋ȝo - Song of the Lamb (15:3b-4)
múkanȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • New American Bible
  • Literal Greek Translation
  • Senjecan Text
Gloss
  • 3b. "Mighty and wonderful are your works, Lord God Almighty! Righteous and true are your ways, O King of the nations!
  • Great and marvelous the works of.you, Lord the God, the, Almighty; righteous and true the ways of.you, the King of.the. nations;
  • anderű ȝumű. me̋żok̬e dı̋żok̬e tu-kı̋os e̋sa: mexa̋m reeƣű. kı̋ı̋hak̬e m̃e̋e̋rak̬e tu-mőődas e̋sa:
ander-ű ȝum-ű me̋żo-Ø=k̬e dı̋żo-Ø=k̬e tu=kı̋-os e̋s-a mex-a̋m reeƣ-ű
Lord-V.s God-V.s great-ABS=and marvelous-ABS=and your=work-N.p be-IND nation-G.p king-V.s
kı̋ı̋ha-Ø=k̬e m̃e̋e̋ra-Ø=k̬e tu=mőőd-as e̋s-a
righteous-ABS=and true-ABS=and your=way-N.p be-IND


  • 4. Who would dare refuse you honor, or the glory due your name, O Lord? Since you alone are holy, all nations shall come and worship in your presence. Your mighty deeds are clearly seen."
  • who never would.fear, Lord, and will.glorify the name of.you? because only holy, because all the nations will.come and will.worship before you, because the righteous.acts of.you were.manifested.
  • anderű. xu tum naae̋ȝa neánu da xu tu-feetom u-magı̋d̨a—hi tu sa̋ku sóólvi e̋sa. hi őra me̋xas u-ǧe̋ma da tús n̨óópa u-tőza. hi kı̋ı̋ho tu-kı̋os te̋idaþos e-ı̋la⁝
ander-ű x-u t-um naa-e̋ȝa neánu da x-u tu=feet-om u=mag-ı̋d̨-a hi t-u sa̋k-u sóól=vi e̋s-a
Lord-V.s who-N.s 2s-A fear-SBJ never and who-N.s your=name-A.s FUT=glorify-TRZ-IND because 2s-N holy-N.s only=ADV be-IND
hi őra-Ø me̋x-as u=ǧe̋m-a da t-ús n̨óópa u=tőz-a hi kı̋ı̋ho-Ø tu=kı̋-os
because all-ABD nation-N.p FUT=come-IND and 2s-G before FUT=worship-IND because virtuous-ABS your=act-N.p
te̋id-a-þ-os e=ı̋l-a
manifest-IND-PP-N.p PST=become-IND