Senjecas - The Need of Assistants: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Pronunciation table, glossing abbreviations updated.)
m (Revisions.)
Line 3: Line 3:
==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>peműko<br>(labial)</center>
|
|
|
|
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
! colspan="6" | riisűko<br>(dental)
|
|
|
|
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
! colspan="6" | muitűko<br>(alveolar)
|
|
|
|
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
! colspan="6-" | vainűko<br>(palatal)
|
|
|
|
Line 18: Line 18:
|
|
|
|
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels)
! colspan="6" | ṡ̨uuše̋nos<br>(vowels)
|
|
|
|
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
! colspan="3" | nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
|-
!<center>p</center>
!<center>p</center>
Line 126: Line 126:
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|EQU = equative degree
|F = feminine
|INS = instrument
|INT = intensive prefix
|PRF = perfect
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
|2s/p = 2nd person singular/plural
|2s/p = 2nd person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|CONV = conversive
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|F = feminine
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|INT = intensive prefix
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|PST = past
|TRZ = transitivizer
|TRZ = transitivizer
|-
|-
|3 = 3rd person
|3 = 3rd person
|ADV = adverb
|ADV = adverb
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|DIM = diminutive
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|FUT = future
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|PST = past
|REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
|VOC = vocative particle
|VOC = vocative particle
|-
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|DIM = diminutive
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|FUT = future
|IMP = imperative
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|M = masculine
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|
|
Line 157: Line 157:
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
|AP = agent (active) participle
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|IMP = imperative
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|M = masculine
|OCC = occupation suffix
|QUOT = direct quotation
|QUOT = direct quotation
|
|
Line 165: Line 165:
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|AUG = augmentative
|AUG = augmentative
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|IND = indicative
|OCC = occupation suffix
|PP = patient (past) participle
|RPR = recent perfective
|RPR = recent perfective
|
|
Line 173: Line 173:
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|EQU = equative degree
|IND = indicative
|INS = instrument
|PP = patient (past) participle
|PRF = perfect
|SBJ = subjunctive
|SBJ = subjunctive
|
|
Line 182: Line 182:


==Text==
==Text==
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''þonlűm ı̋ı̋ƣra''' -  The Need of  Assistants (6:1-7)</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''múkanȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
*New American Bible
*New American Bible
*Literal Greek Translation
*Literal Greek Translation
*Senjecan Text
*Senjecan Text
:Gloss
:Gloss
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''þonlűm ı̋ı̋ƣra''' - The Need of  Assistants (6:1-7)</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''múkanȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>


*'''1.''' In those days, as the number of disciples grew, the ones who spoke Greek complained that their widows were being neglected in the daily distribution of food, as compared with the widows of those who spoke Hebrew.
*'''1.''' In those days, as the number of disciples grew, the ones who spoke Greek complained that their widows were being neglected in the daily distribution of food, as compared with the widows of those who spoke Hebrew.

Revision as of 00:12, 15 August 2020

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

þonlűm ı̋ı̋ƣra - The Need of Assistants (6:1-7)
múkanȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • New American Bible
  • Literal Greek Translation
  • Senjecan Text
Gloss
  • 1. In those days, as the number of disciples grew, the ones who spoke Greek complained that their widows were being neglected in the daily distribution of food, as compared with the widows of those who spoke Hebrew.
  • in and the days these of.being.increased the disciples, there.was complaint of.the Hellenists against the Hebrews, that were.being.overlooked in the support the daily the widows of.them
  • tunlűm gaamős a-aha̋m mukanűm ǫ̋bo ivrűm þóósa e-vűűla: eȝu-mőőus dust̬e̋e̋aþus e-ı̋la:
tun-l-űm gaam-ős a=ah-a̋m mukan-űm ǫ̋b-o ivr-űm þóósa e=vűűl-a
learn-AG-G.s increase-G.s that=day-G.p Greek-G.p complaint-N.s Hebrew-G.p against PST=there.be-IND
eȝu=mőő-us dus=t̬e̋e̋-a-þ-us e=ı̋l-a
their=widow-N.p dis=attend.to-IND-PP-N.p PST=become-IND


  • 2. The Twelve assembled the community of the disciples and said, "It is not right for us to neglect the word of God in order to wait on tables.
  • having.been.called.together and the twelve the multitude of.the disciples said, not desirable is.it for.us having.neglected the word of.the God to.serve tables.
  • da tunlűmĕ miilűmĕ muþaþűm. főőd̬o e-te̋e̋a: m̃a m̃um. se̋ron nı̋ı̋xu táádi. ȝumű' sa̋m̃om dust̬e̋e̋u pı̋ı̋r̨u e̋sa ne:
da tun-l-űm=ĕ miil-űm=ĕ muþ-a-þ-űm főő-d̬o e=te̋e̋-a m̃a m̃-um se̋r-on nı̋ı̋x-u táádi
and learn-AG-G.p=EP crowd-G.p=EP gather-IND-PP-G.p ten-two PST-say-IND QUOT 1p-G table-A.p serve-SUP in.order.to
ȝum-ű-' sa̋m̃-om dus=t̬e̋e̋-u pı̋ı̋r̨-u e̋s-a ne
God-G.s-ELIS word-A.s dis=attend.to-SUP desirable-N.S be-IND not


  • 3. Look around among your own number, brothers, for seven men acknowledged to be deeply spiritual and prudent, and we shall appoint them to this task.
  • select but brothers men among you being.well.spoken.of seven full of.spirit and wisdom whom we.will.appoint over the duty this
  • żaműs. ðééu ȝúm ȝúṡa uunűsk̬e saasta̋sk̬e pe̋e̋lu da súvi va̋a̋aþuk̬e m̃ı̋ı̋run őpe: m̃us i-boþra̋s ƣóma éȝun u-e̋ȝa:
żam-űs ðééu ȝ-úm ȝúṡa uun-űs=k̬e saast-a̋s=k̬e pe̋e̋lu-Ø da sú=vi va̋a̋-a-þu-Ø=k̬e m̃ı̋ı̋r-un őp-e
brother-V.p instead 2p-G among spirit-G.s=and wisdom-G.s=and full-ABS and well=ADV speak.of-IND-PP-ABS=and man-A.p select-IMP
m̃-us i=boþr-a̋s ƣóma éȝ-un u=e̋ȝ-a
1p-N this=duty-G.s with 3-A.p FUT=entrust-IND


  • 4. This will permit us to concentrate on prayer and the ministry of the word."
  • we but to.the prayer and to.the service of.the word will.be.devoted
  • de m̃us lilra̋sk̬e sam̃ős niixra̋sk̬e túȝa ȝa̋żaþus u-ı̋la m̃ar:
de m̃-us lilr-a̋s=k̬e sam̃-ős niixr-a̋s=k̬e túȝa ȝa̋ż-a-þ-us u=ı̋l-a m̃ar
but 1p-N prayer-G.s=and word-G.s service-G.s=and with.respect.to devote-IND-PP-N.p FUT=become-IND QUOT


  • 5. The proposal was unanimously accepted by the community. Following this they selected Stephen, a man filled with faith and the Holy Spirit; Philip, Prochorus, Nicanor, Timon, Parmenas, and Nicolaus of Antioch, who had been a convert to Judaism.
  • and pleased the word before all the multitude and they.chose Stephen, man full of.faith and spirit holy and Philip and Prochorus and Nicanor and Timon and Parmenas and Nicolas proselyte of Antioch
  • da sa̋m̃o mı̋ı̋lum e-fa̋ṡa. da sĕtefa̋numk̬e sa̋k' uunűsk̬e ooa̋sk̬e pe̋e̋lu m̃ı̋ı̋rum filı̋pumk̬e pĕrokőrumk̬e níkanőrumk̬e timőnumk̬e parme̋numk̬e níkola̋umk̬e ant̨oxa̋s ápa oome̋iþlum e-őpa:
da sa̋m̃-o mı̋ı̋l-um e=fa̋ṡ-a da sĕtefa̋n-um=k̬e sa̋k-' uun-űs=k̬e oo-a̋s=k̬e pe̋e̋lu-Ø m̃ı̋ı̋r-um
and word-N.s crowd-A.s PST=please-IND and Stephen-A.s=and holy-ELIS spirit-G.s=and faith-G.s=and full-ABS man-A.s
filı̋p-um=k̬e pĕrokőr-um=k̬e níkanőr-um=k̬e timőn-um=k̬e parme̋n-um=k̬e níkola̋-um=k̬e
Philip-A.s=and Prochorus-A.s=and Nicanor-A.s=and Timon-A.s=and Parmenas-A.s=and Nicolaus-A.s=and
ant̨ox-a̋s ápa oo-me̋iþ-l-um e=őp-a
Antioch-G.s from faith-change-AG-A.s PST=choose-IND


  • 6. They presented these men to the apostles, who first prayed over them and then imposed hands on them.
  • whom they placed before the apostles and having.prayed they.laid.upon them the hands
  • mı̋þaþunĕ n̨óópa éȝun e-ðe̋e̋a: lĭlı̋lantus éȝun éva ma̋non e-le̋ƣa:
mı̋þ-a-þ-un=ĕ n̨óópa éȝ-un e=ðe̋e̋-a lĭ~lı̋l-a-nt-us éȝ-un éva ma̋n-on e=le̋ƣ-a
sent-IND-PP-A-p=EP before 3-A.p PST=place-IND PRF~pray-IND-AP-N.p 3-A.p on hand-A.p PST=layIND


  • 7. The word of God continued to spread, while at the same time the number of the disciples in Jerusalem enormously increased. There were many priests among those who embraced the faith.
  • and the word of.the God increased and were.multiplied the number of.the disciples in Jerusalem greatly great and crowd of.the priests obeyed the faith.
  • da ȝumű' sa̋m̃ok̬e úrusálima̋s éna tunlűm ge̋hok̬e lábu e-ga̋a̋ma. da noitűm me̋żu mı̋ı̋lu őőam e-ta̋a̋ba⁝
da ȝum-ű=' sa̋m̃-o=k̬e úrusálim-a̋s éna tun-l-űm ge̋h-o=k̬e lábu e=ga̋a̋m-a
and Gold-G.s-ELIS word-N.s=and Jerusalem-G.s in learn-AG-G.p number-N.s=and greatly PST=increase-IND
da noit-űm me̋żu-Ø mı̋ı̋l-u őő-am e=ta̋a̋b-a
and priest-G.p great-ABS crowd-N.s faith-A.s PST=obey-IND