Senjecas - Storm on the Lake: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Pronunciation table, glossing abbreviations updated.)
m (Revisions.)
Line 3: Line 3:
==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>peműko<br>(labial)</center>
|
|
|
|
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
! colspan="6" | riisűko<br>(dental)
|
|
|
|
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
! colspan="6" | muitűko<br>(alveolar)
|
|
|
|
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
! colspan="6-" | vainűko<br>(palatal)
|
|
|
|
Line 18: Line 18:
|
|
|
|
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels)
! colspan="6" | ṡ̨uuše̋nos<br>(vowels)
|
|
|
|
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
! colspan="3" | nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
|-
!<center>p</center>
!<center>p</center>
Line 126: Line 126:
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|EQU = equative degree
|F = feminine
|INS = instrument
|INT = intensive prefix
|PRF = perfect
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
|2s/p = 2nd person singular/plural
|2s/p = 2nd person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|CONV = conversive
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|F = feminine
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|INT = intensive prefix
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|PST = past
|TRZ = transitivizer
|TRZ = transitivizer
|-
|-
|3 = 3rd person
|3 = 3rd person
|ADV = adverb
|ADV = adverb
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|DIM = diminutive
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|FUT = future
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|PST = past
|REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
|VOC = vocative particle
|VOC = vocative particle
|-
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|DIM = diminutive
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|FUT = future
|IMP = imperative
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|M = masculine
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|
|
Line 157: Line 157:
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
|AP = agent (active) participle
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|IMP = imperative
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|M = masculine
|OCC = occupation suffix
|QUOT = direct quotation
|QUOT = direct quotation
|
|
Line 165: Line 165:
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|AUG = augmentative
|AUG = augmentative
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|IND = indicative
|OCC = occupation suffix
|PP = patient (past) participle
|RPR = recent perfective
|RPR = recent perfective
|
|
Line 173: Line 173:
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|EQU = equative degree
|IND = indicative
|INS = instrument
|PP = patient (past) participle
|PRF = perfect
|SBJ = subjunctive
|SBJ = subjunctive
|
|
Line 217: Line 217:


*'''3.''' It happened that a bad squall blew up. The waves were breaking over the boat and it began to ship water badly.
*'''3.''' It happened that a bad squall blew up. The waves were breaking over the boat and it began to ship water badly.
*and happened gust great of.wind and the waves beat against the boat so.that already to.be.filled the boat
and happened gust great of.wind and the waves beat against the boat so.that already to.be.filled the boat
*'''da e-e̋ba—ȝa m̃eee̋s me̋żo na̋bok̬e kűűmosk̬e na̋a̋m̃om þóósa e-tűűga—m̨úmi na̋a̋m̃o ȝéé e-pe̋e̋la:'''
*'''da e-e̋ba—ȝa m̃eee̋s me̋żo na̋bok̬e kűűmosk̬e na̋a̋m̃om þóósa e-tűűga—m̨úmi na̋a̋m̃o ȝéé e-pe̋e̋la:'''
:{|
:{|
Line 233: Line 233:
*'''4.''' Jesus was in the stern through  it all, sound asleep on a cushion. They finally woke him and said to him, "{{Color|red|Lord, save us! We are lost!}} Teacher, does it not matter to you that we are going to drown;"
*'''4.''' Jesus was in the stern through  it all, sound asleep on a cushion. They finally woke him and said to him, "{{Color|red|Lord, save us! We are lost!}} Teacher, does it not matter to you that we are going to drown;"
*and he was in the stern on the cushion sleeping and they.rouse him and they.say to.him Lord save we perish Teacher not it.matters to.you that we.perish
*and he was in the stern on the cushion sleeping and they.rouse him and they.say to.him Lord save we perish Teacher not it.matters to.you that we.perish
*'''da zaþős éna še̋pantu geemős éna e-vűűa. da éȝus éȝum ze̋lak̬' eȝús o e-te̋e̋ak̬e: m̃' anderű. e̋e̋þe. m̃us bűrantus vűűa: doxlű. m̃u-bűru tús o vı̋na ne me m̃ar:'''
*'''da zaþős éna še̋pantu geemős éna e-vűűa. da éȝus éȝum ze̋lak̬' eȝús o e-te̋e̋ak̬e: m̃' anderű. e̋e̋þe. m̃us bűrantus vűűa: doxlű. m̃u-bűru tús o vı̋na ne me:'''
:{|
:{|
!da||zaþ-ős||éna||še̋p-a-nt-u||geem-ős||éna||e=vűű-a||da||éȝ-us||éȝ-um||ze̋l-a=k̬-'||eȝ-ús||o||e=te̋e̋-a=k̬e
!da||zaþ-ős||éna||še̋p-a-nt-u||geem-ős||éna||e=vűű-a||da||éȝ-us||éȝ-um||ze̋l-a=k̬-'||eȝ-ús||o||e=te̋e̋-a=k̬e
Line 240: Line 240:
|}
|}
::{|
::{|
!m̃-'||ander-ű||e̋e̋þ-e||m̃-us||bűr-a-nt-us||vűű-a||doxl-ű||m̃u=bűr-u||t-ús||o||vı̋n-a||ne||me||m̃ar
!m̃-'||ander-ű||e̋e̋þ-e||m̃-us||bűr-a-nt-us||vűű-a||doxl-ű||m̃u=bűr-u||t-ús||o||vı̋n-a||ne||me
|-
|-
|QUOT-ELIS||Lord-V.s||save-IMP||1p-N||perish-IND-AP-N.p||be-IND||teacher-V.s||our=perish-SUP||2s-G||to||matter-IND||not||Q||QUOT
|our-ELIS||Lord-V.s||save-IMP||1p-N||perish-IND-AP-N.p||be-IND||teacher-V.s||our=perish-SUP||2s-G||to||matter-IND||not||Q
|}
|}


Line 248: Line 248:
*'''5.''' He awoke and rebuked the wind and said to the sea: "Quiet! Be stil!" The wind fell off, {{Color|blue|the waves subsided}}, and everything grew calm.
*'''5.''' He awoke and rebuked the wind and said to the sea: "Quiet! Be stil!" The wind fell off, {{Color|blue|the waves subsided}}, and everything grew calm.
*and having.been aroused he.rebuked the wind and he.spoke to.the sea be.still be.silenced and died.down the wind and the roughness of.the water and happened calm great
*and having.been aroused he.rebuked the wind and he.spoke to.the sea be.still be.silenced and died.down the wind and the roughness of.the water and happened calm great
*'''ze̋lantu m̃e̋e̋em e-k̬e̋e̋dak̬e mare̋s o e-te̋e̋ak̬e: m̃a k̬ı̋ı̋le. sa̋a̋me m̃ar: m̃e̋e̋ek̬e hurős ȝe̋ustak̬' e-de̋usa da me̋ża k̬ı̋ı̋lta e-e̋ba:'''
*'''ze̋lantu m̃e̋e̋em e-k̬e̋e̋dak̬e mare̋s o e-te̋e̋ak̬e: k̬ı̋ı̋le. sa̋a̋me: m̃e̋e̋ek̬e hurős ȝe̋ustak̬' e-de̋usa da me̋ża k̬ı̋ı̋lta e-e̋ba:'''
:{|
:{|
!ze̋l-a-nt-u||m̃e̋e̋-em||e=k̬e̋e̋d-a=k̬e||mar-e̋s||o||e=te̋e̋-a=k̬e||m̃a||k̬ı̋ı̋l-e||sa̋a̋m-e||m̃ar
!ze̋l-a-nt-u||m̃e̋e̋-em||e=k̬e̋e̋d-a=k̬e||mar-e̋s||o||e=te̋e̋-a=k̬e||k̬ı̋ı̋l-e||sa̋a̋m-e
|-
|-
|awake-IND-AP-N.s||wind-A.s||PST=rebuke-IND=and||sea-G.s||to||PST=say-IND=and||QUOT||be.still-IMP||be.silent-IMD||QUOT
|awake-IND-AP-N.s||wind-A.s||PST=rebuke-IND=and||sea-G.s||to||PST=say-IND=and||be.still-IMP||be.silent-IMD||
|}
|}
::{|
::{|
Line 271: Line 271:




*'''7.''' A great awe overcame them at this. They kept saying to one another, {{"Color|blue|What sort of man can this be who commands even the winds and the sea and they obey him?"}}
*'''7.''' A great awe overcame them at this. They kept saying to one another, {{Color|blue|"What sort of man can this be who commands even the winds and the sea and they obey him?"}}
*and they.feared fear great and they.said to one.another who then this is that even the winds he.commands and the water and they.obey him
*and they.feared fear great and they.said to one.another who then this is that even the winds he.commands and the water and they.obey him
*'''da éȝus me̋żo na̋a̋om e-na̋a̋a d' anánus o e-te̋e̋a: m̃a xu su e̋sa—táu m̃e̋e̋enk̬e hűromk̬e e̋e̋va da éȝum ta̋a̋ba:'''
*'''da éȝus me̋żo na̋a̋om e-na̋a̋a d' anánus o e-te̋e̋a: m̃a xu su e̋sa—táu m̃e̋e̋enk̬e hűromk̬e e̋e̋va da éȝum ta̋a̋ba⁝'''
:{|
:{|
!da||éȝ-us||me̋żo-Ø||na̋a̋-om||e=na̋a̋-a||d-'||anan-ús||o||e=te̋e̋-a||m̃a||x-u||s-u||e̋s-a
!da||éȝ-us||me̋żo-Ø||na̋a̋-om||e=na̋a̋-a||d-'||anan-ús||o||e=te̋e̋-a||m̃a||x-u||s-u||e̋s-a
Line 280: Line 280:
|}
|}
::{|
::{|
!tá-u||m̃e̋e̋-en=k̬e||hűr-om=k̬e||e̋e̋v-a||da||éȝ-um||ta̋a̋b-a||m̃ar
!tá-u||m̃e̋e̋-en=k̬e||hűr-om=k̬e||e̋e̋v-a||da||éȝ-um||ta̋a̋b-a
|-
|-
|who-N.s||wind-A.p=and||water-A.s=and||command-IND||and||3-A.s||obey-IND||QUOT
|who-N.s||wind-A.p=and||water-A.s=and||command-IND||and||3-A.s||obey-IND
|}
|}

Revision as of 17:11, 14 August 2020

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Notes

  • Mark 4:35-41; Matthew 8:23-27; Luke 8:22-25
  • As this is a cento of verses, the numbering indicates the number of Senjecan sentences, not of the Biblical verses.


Text

eherős éna ðűűo - Storm on the Lake
mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • New American Bible
  • Literal Greek Translation
  • Senjecan Text
Gloss
  • 1. That day as evening drew on he said to them, "Let us cross over to the farther shore."
  • and he.says to.them on that the day evening having.become let.us.go.over to the other.side
  • da éȝu a-aha̋s. ȝita̋s tŭtopanta̋s. eȝúm o te̋e̋a: m̃a m̃ús þĭþı̋fo k̨űdom do ta̋re m̃ar:
da éȝ-u a=ah-a̋s ȝit-a̋s tŭ~top-a-nt-a̋s eȝ-úm o te̋e̋-a m̃a m̃-ús þĭ~þı̋fo-Ø k̨űd-om do ta̋r-e m̃ar
and 3-N.s that=day-G.s evening-G.s PRF~arrive-IND-AP-G.s 3-G.p to say-IND QUOT 1p-N EL~far-ABS shore-A.s to cross-IMP QUOT


  • 2. Leaving the crowd, they took him away in the boat in which he was sitting, while the other boats accompanied him.
  • and leaving the crowd they.take him as he.was in the boat and other boats were with him
  • da mı̋ı̋lum te̋m̃antus na̋a̋m̃om éna éȝum ga̋a̋na—móódi e-vűűa—da a̋no na̋a̋m̃os eȝús e-vűűa:
da mı̋ı̋l-um te̋m̃-a-nt-us na̋a̋m̃-om éna éȝ-um ga̋a̋n-a móódi e=vűű-a da a̋no-Ø na̋a̋m̃-os eȝ-ús súna e=vűű-a
and crowd-A.s leave-IND-AP-N.p boat-A.s in 3-A.s take-IND as PST=be-IND and other-ABS boat-N.s 3-G.s with PST=be-IND


  • 3. It happened that a bad squall blew up. The waves were breaking over the boat and it began to ship water badly.

and happened gust great of.wind and the waves beat against the boat so.that already to.be.filled the boat

  • da e-e̋ba—ȝa m̃eee̋s me̋żo na̋bok̬e kűűmosk̬e na̋a̋m̃om þóósa e-tűűga—m̨úmi na̋a̋m̃o ȝéé e-pe̋e̋la:
da e=e̋b-a ȝa m̃ee-e̋s me̋żo-Ø na̋b-o=k̬e kűűm-os=k̬e na̋a̋m̃-om þóósa e=tűűg-a
and PST=happen-IND that wind-G.s great-ABS gust-N.s=and wave-N.p=and boat-A.s against PST=beat-IND
m̨úmi na̋a̋m̃-o ȝéé e=pe̋e̋l-a
so.that boat-N.s already PST=be.filling-IND


  • 4. Jesus was in the stern through it all, sound asleep on a cushion. They finally woke him and said to him, "Lord, save us! We are lost! Teacher, does it not matter to you that we are going to drown;"
  • and he was in the stern on the cushion sleeping and they.rouse him and they.say to.him Lord save we perish Teacher not it.matters to.you that we.perish
  • da zaþős éna še̋pantu geemős éna e-vűűa. da éȝus éȝum ze̋lak̬' eȝús o e-te̋e̋ak̬e: m̃' anderű. e̋e̋þe. m̃us bűrantus vűűa: doxlű. m̃u-bűru tús o vı̋na ne me:
da zaþ-ős éna še̋p-a-nt-u geem-ős éna e=vűű-a da éȝ-us éȝ-um ze̋l-a=k̬-' eȝ-ús o e=te̋e̋-a=k̬e
and stern-G.s in sleep-IND-AP-N.s cushion-G.s on PST=be-IND and 3-N.p 3-A.s awake-IND=and-ELIS 3-G.s to PST=say-IND=and
m̃-' ander-ű e̋e̋þ-e m̃-us bűr-a-nt-us vűű-a doxl-ű m̃u=bűr-u t-ús o vı̋n-a ne me
our-ELIS Lord-V.s save-IMP 1p-N perish-IND-AP-N.p be-IND teacher-V.s our=perish-SUP 2s-G to matter-IND not Q


  • 5. He awoke and rebuked the wind and said to the sea: "Quiet! Be stil!" The wind fell off, the waves subsided, and everything grew calm.
  • and having.been aroused he.rebuked the wind and he.spoke to.the sea be.still be.silenced and died.down the wind and the roughness of.the water and happened calm great
  • ze̋lantu m̃e̋e̋em e-k̬e̋e̋dak̬e mare̋s o e-te̋e̋ak̬e: k̬ı̋ı̋le. sa̋a̋me: m̃e̋e̋ek̬e hurős ȝe̋ustak̬' e-de̋usa da me̋ża k̬ı̋ı̋lta e-e̋ba:
ze̋l-a-nt-u m̃e̋e̋-em e=k̬e̋e̋d-a=k̬e mar-e̋s o e=te̋e̋-a=k̬e k̬ı̋ı̋l-e sa̋a̋m-e
awake-IND-AP-N.s wind-A.s PST=rebuke-IND=and sea-G.s to PST=say-IND=and be.still-IMP be.silent-IMD
m̃e̋e̋-e=k̬e hur-ős ȝe̋usta=k̬-' e=de̋us-a da me̋ża-Ø k̬ı̋ı̋lt-a e=e̋b-a
wind-N.s=and water-G.s roughness=and-ELIS PST=stop-IND and great-ABS calm-IND PST=happen-IND


  • 6. Then he said to them, "Why are you so terrified? Why are you lacking in faith?"
  • and he.said to.them why cowardly you.are still.not you.have faith
  • da eȝúm o e-te̋e̋a: m̃a ȝu niþsűðus xáru vűűa: ȝu őőam ƣe̋va nódu me m̃ar:
da eȝ-úm o e=te̋e̋-a m̃a ȝ-u niþ.sűð-us xáru vűű-a ȝ-u őő-am ƣe̋v-a n.ódu me m̃ar
and 3-G.p to PST=say-IND QUOT 2s-N weak.heart-N.p why be-IND 2p-N faith-A.s have.IND not.still Q QUOT


  • 7. A great awe overcame them at this. They kept saying to one another, "What sort of man can this be who commands even the winds and the sea and they obey him?"
  • and they.feared fear great and they.said to one.another who then this is that even the winds he.commands and the water and they.obey him
  • da éȝus me̋żo na̋a̋om e-na̋a̋a d' anánus o e-te̋e̋a: m̃a xu su e̋sa—táu m̃e̋e̋enk̬e hűromk̬e e̋e̋va da éȝum ta̋a̋ba⁝
da éȝ-us me̋żo-Ø na̋a̋-om e=na̋a̋-a d-' anan-ús o e=te̋e̋-a m̃a x-u s-u e̋s-a
and 3-N.p great-ABS fear-A.s PST=fear-IND and-ELIS one.another-G.p to PST=say-IND QUOT who-N.s this-N.s be-IND
tá-u m̃e̋e̋-en=k̬e hűr-om=k̬e e̋e̋v-a da éȝ-um ta̋a̋b-a
who-N.s wind-A.p=and water-A.s=and command-IND and 3-A.s obey-IND