Senjecas - Peter's Denial Foretold: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Pronunciation table, glossing abbreviations updated.)
m (Revisions.)
Line 3: Line 3:
==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>peműko<br>(labial)</center>
|
|
|
|
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
! colspan="6" | riisűko<br>(dental)
|
|
|
|
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
! colspan="6" | muitűko<br>(alveolar)
|
|
|
|
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
! colspan="6-" | vainűko<br>(palatal)
|
|
|
|
Line 18: Line 18:
|
|
|
|
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels)
! colspan="6" | ṡ̨uuše̋nos<br>(vowels)
|
|
|
|
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
! colspan="3" | nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
|-
!<center>p</center>
!<center>p</center>
Line 126: Line 126:
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|EQU = equative degree
|F = feminine
|INS = instrument
|INT = intensive prefix
|PRF = perfect
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
|2s/p = 2nd person singular/plural
|2s/p = 2nd person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|CONV = conversive
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|F = feminine
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|INT = intensive prefix
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|PST = past
|TRZ = transitivizer
|TRZ = transitivizer
|-
|-
|3 = 3rd person
|3 = 3rd person
|ADV = adverb
|ADV = adverb
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|DIM = diminutive
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|FUT = future
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|PST = past
|REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
|VOC = vocative particle
|VOC = vocative particle
|-
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|DIM = diminutive
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|FUT = future
|IMP = imperative
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|M = masculine
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|
|
Line 157: Line 157:
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
|AP = agent (active) participle
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|IMP = imperative
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|M = masculine
|OCC = occupation suffix
|QUOT = direct quotation
|QUOT = direct quotation
|
|
Line 165: Line 165:
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|AUG = augmentative
|AUG = augmentative
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|IND = indicative
|OCC = occupation suffix
|PP = patient (past) participle
|RPR = recent perfective
|RPR = recent perfective
|
|
Line 173: Line 173:
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|EQU = equative degree
|IND = indicative
|INS = instrument
|PP = patient (past) participle
|PRF = perfect
|SBJ = subjunctive
|SBJ = subjunctive
|
|
Line 182: Line 182:


==Notes==
==Notes==
*As this is a [[Wiktionary:Cento|cento]] of verses, the numbering indicates the number of Senjecan sentences, not of the Biblical verses.
*Mk 14:27-31; {{Color|green|Mt 26:31-35}}; {{Color|blue|Lk 22:31-34}}
*Mk 14:27-31; {{Color|green|Mt 26:31-35}}; {{Color|blue|Lk 22:31-34}}
*As this is a [[Wiktionary:Cento|cento]] of verses, the numbering indicates the number of Senjecan sentences, not of the Biblical verses.




==Text==
==Text==
*NAB translation
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''peþrűs m̃a̋a̋taþa na̋vra'''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">Peter's Denial Foretold</div>
 
*New American Bible translation
*Literal translation of Greek text
*Literal translation of Greek text
*Senjecan text
*Senjecan text
:Gloss
:Gloss
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''peþrűs m̃a̋a̋taþa na̋vra'''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">Peter's Denial Foretold</div>


*'''1.''' "{{Color|blue|Simon, Simon! Remember that Satan has asked for you, to sift you all like wheat.}}
*'''1.''' "{{Color|blue|Simon, Simon! Remember that Satan has asked for you, to sift you all like wheat.}}

Revision as of 16:02, 14 August 2020

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Notes

  • As this is a cento of verses, the numbering indicates the number of Senjecan sentences, not of the Biblical verses.
  • Mk 14:27-31; Mt 26:31-35; Lk 22:31-34


Text

peþrűs m̃a̋a̋taþa na̋vra
Peter's Denial Foretold
  • New American Bible translation
  • Literal translation of Greek text
  • Senjecan text
Gloss
  • 1. "Simon, Simon! Remember that Satan has asked for you, to sift you all like wheat.
  • Simon, Simon, behold the Satan asked.for you of.the to.sift like the wheat
  • ṡimoonű. ṡimoonű. eenő saata̋a̋nu e-ı̋ga tum puurı̋s góþa se̋e̋ȝaþum ı̋lu.
ṡimoon-ű ṡimoon-ű eenő saata̋a̋n-u e=ı̋g-a t-um puur-ı̋s góþa se̋e̋ȝ-a-þ-um ı̋l-u
Simon-V.s Simon-V.s behold Satan-N.s PST=ask.for 2s-A wheat-G.s like sift-IND-PP-A.s become-SUP


  • 2. But I have prayed for you that your faith may never fail. You in turn must strengthen your brothers."
  • I but prayed for you that not may.fail the faith of.you and you when having.returned strengthen the brothers of.you.
  • ésti mu tus éra e-lı̋la—táádi tu-őőa loke̋ȝa mee. da méiþvi tu-ża̋mun m̃alı̋d̨e:
ésti m-u t-us éra e=lı̋l-a táádi tu=őő-a lok-e̋ȝa mee da méiþ=vi tu=ża̋m-un m̃al-ı̋d̨-e
but 1s-N 2s-G for PST=pray-IND in.order.that your=faith-N.s fail-SBJ not and turn=ADV your=brother-A.p strong-TRZ-IMP


  • 3. Jesus then said to them: "Tonight Your faith in me shall be shaken, for Scripture has it, 'I will strike the shepherd and the sheep will be dispersed.'
  • And says to.them the Jesus that all you.will.fall.away during the night this for it.has.been written, I.will.strike.down the shepherd and the sheep will.be.scattered.
  • da ȝe̋su eȝúm o te̋e̋a : m̃a ȝus i-la̋a̋tam áp' u-főőla—hi ȝa̋raþo iı̋la m̃a mu om̃ta̋ðlum u-ka̋a̋da da őm̃es ża̋a̋daþes u-ı̋la m̃ar:
da ȝe̋s-u eȝ-úm o te̋e̋-a m̃a ȝ-us i=la̋a̋t=am áp-' u=főől-a hi ȝa̋r-a-þ-o i~ı̋l-a
and Jesus-N.s 3-G.p to say-IND QUOT 2p-N this=night-A.s away-ELIS FUT=fall-IND for written-IND-PP-N.s PRF~become-IND
m̃a m-u om̃.ta̋ð-l-um u=ka̋a̋d-a da őm̃-es ża̋a̋d-a-þ-es u-ı̋l-a m̃ar
QUOT 1s-N sheep.herd-AG-A.s FUT=kill-IND and sheep-N.p scatter-IND-PP-N.p FUT-become-IND QUOT


  • 4. But after I am raised up, I will go to Galilee ahead of you."
  • But after the be.raised me I.will.go.before you into the Galilee
  • ésti kőþaþu mu-ı̋lu pósa. ȝum n̨óópa galı̋lam éna u-a̋ta m̃ar:
ésti kőþ-a-þu-Ø mu=ı̋l-u pósa ȝ-um n̨óópa galı̋l-am éna u=a̋t-a m̃ar
but raise-IND-PP-ABS my=become-SUP after 2p-A before Galilee-A.s into FUT=go-IND QUOT


  • 5. Peter said to him, "Even though all are shaken in faith, it will not be that way with me."
  • the but Peter said to.him if and all will.fall.away yet not I
  • ésti pe̋þru eȝús o e-te̋e̋a: m̃a ódu ébi őrus ápu főőla—nódu mu:
ésti pe̋þr-u eȝ-ús o e=te̋e̋-a m̃a ódu ébi őr-us ápu főől-a n.ódu m-u
but Peter-N.s 3-G.s to PST=say-IND QUOT even if all-N.p away fall-IND not.even 1s-N


  • 6. "Lord, at your side I am prepared to face imprisonment and death itself."
  • Lord with you prepared I.am and to jail and to death to.go
  • anderű. mu tú' súna kolde̋momk̬e ne̋ṡamk̬e do a̋tu fa̋ru e̋sa m̃ar:
ander-ű m-u t-ú-' súna kol.de̋m-om=k̬e ne̋ṡ-am=k̬e do a̋t-u fa̋r-u e̋s-a m̃ar
Lord-V.s 1s-N 2s-G-ELIS with imprison.building-A.s=and death-A.s=and to go-SUP prepared-N.s be-IND QUOT


  • 7. Jesus answered, "I give you my assurance, this very night before the cock crows twice, you will deny me three times."
  • And says to.him the Jesus, truly I.say to.you that you today this the night before twice rooster crows thrice me you.will.deny
  • da ȝe̋su eȝús o te̋e̋a: m̃a m̃éérvi mu tús o te̋e̋a tum saha̋s i-laata̋s tírs mum u-na̋va—fésa ur-ka̋ke d̬ós u-ka̋a̋m̃a m̃ar:
da ȝe̋s-u eȝ-ús o te̋e̋-a m̃a m̃éér=vi m-u t-ús o te̋e̋-a t-um s.ah-a̋s i=laat-a̋s tírs m-um u=na̋v-a
and Jesus-N.s 3-G.s to say-IND QUOT true=ADV 1s-N 2s-G to say-IND 2s-A this.day-G.s this=night-G.s thrice 1s-A FUT=deny-IND
fésa ur=ka̋k-e d̬ós u=ka̋a̋m̃-a m̃ar
before M=chicken-N.s twice FUT=crow-IND QUOT


  • 8. But Peter kept reasserting vehemently, "Even if I have to die with you, I will not deny you." And all the other disciples said the same.
  • he but with.great.emphasis was saying if it.is.necessary me to die for.you not not you I.will.deny. likewise also all the disciples spoke.
  • ésti éȝu lábu m̨úrvi e-te̋e̋a: m̃a ébi—ȝa mu tús éra ne̋ṡa—ı̋ı̋ƣo ese̋ȝa—tum u-na̋va kíísa ne: góþvi őru tűnlus étu e-sa̋m̃a⁝
ésti éȝ-u lábu m̨úr=vi e=te̋e̋-a m̃a ébi ȝa m-u t-ús éra ne̋ṡ-a ı̋ı̋ƣ-o es-e̋ȝa t-um u=na̋v-a kíís=vi ne
but 3s-N very emphatic=ADV PST=say-IND QUOT if that 1s-N 2s-G for die-IND necessary-N.S be-SBJ 2s-A FUT=deny-IND sure=ADV not
góþ=vi őru-Ø tűn-l-us étu e=sa̋m̃-a
like=ADV all-ABS learn-AG-N.p also PST=speak-IND