The wiki has recently been updated. Please contact me by talk page or email if you encounter any issues.

Senjecas - The Holy Eucharist: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Pronunciation table, glossing abbreviations updated.)
m (Revisions.)
Line 3: Line 3:
==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>peműko<br>(labial)</center>
|
|
|
|
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
! colspan="6" | riisűko<br>(dental)
|
|
|
|
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
! colspan="6" | muitűko<br>(alveolar)
|
|
|
|
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
! colspan="6-" | vainűko<br>(palatal)
|
|
|
|
Line 18: Line 18:
|
|
|
|
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels)
! colspan="6" | ṡ̨uuše̋nos<br>(vowels)
|
|
|
|
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
! colspan="3" | nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
|-
!<center>p</center>
!<center>p</center>
Line 126: Line 126:
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|EQU = equative degree
|F = feminine
|INS = instrument
|INT = intensive prefix
|PRF = perfect
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
|2s/p = 2nd person singular/plural
|2s/p = 2nd person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|CONV = conversive
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|F = feminine
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|INT = intensive prefix
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|PST = past
|TRZ = transitivizer
|TRZ = transitivizer
|-
|-
|3 = 3rd person
|3 = 3rd person
|ADV = adverb
|ADV = adverb
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|DIM = diminutive
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|FUT = future
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|PST = past
|REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
|VOC = vocative particle
|VOC = vocative particle
|-
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|DIM = diminutive
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|FUT = future
|IMP = imperative
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|M = masculine
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|
|
Line 157: Line 157:
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
|AP = agent (active) participle
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|IMP = imperative
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|M = masculine
|OCC = occupation suffix
|QUOT = direct quotation
|QUOT = direct quotation
|
|
Line 165: Line 165:
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|AUG = augmentative
|AUG = augmentative
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|IND = indicative
|OCC = occupation suffix
|PP = patient (past) participle
|RPR = recent perfective
|RPR = recent perfective
|
|
Line 173: Line 173:
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|EQU = equative degree
|IND = indicative
|INS = instrument
|PP = patient (past) participle
|PRF = perfect
|SBJ = subjunctive
|SBJ = subjunctive
|
|
Line 182: Line 182:


==Notes==
==Notes==
*Mark 14:22-26; {{Color|red|Matthew 26:26-30}}; {{Color|blue|Luke 22:14-20}}
*Mark 14:22-26; {{Color|red|Matthew 26:26-30}}; {{Color|blue|Luke 22:14-20}}
*As this is a [[Wiktionary:cento|cento]] of verses, the numbering indicates the number of Senjecan sentences, not of the Biblical verses.
*As this is a [[Wiktionary:cento|cento]] of verses, the numbering indicates the number of Senjecan sentences, not of the Biblical verses.
Line 188: Line 189:
==Text==
==Text==
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''sa̋ko éuxarı̋sto''' -  </div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''sa̋ko éuxarı̋sto''' -  </div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''múkanȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>


Line 249: Line 250:
|PST=say-IND||this-A.s||take-SBJ||and||your=self-G.p||among||share-SBJ||all-V.p||3-G.s||PST=drink-SBJ
|PST=say-IND||this-A.s||take-SBJ||and||your=self-G.p||among||share-SBJ||all-V.p||3-G.s||PST=drink-SBJ
|}
|}
::{|
:{|
!hi||s-o||iiȝ-ős||ag-ős||duur̈-a̋s||tááda||gűűs-a-þ-o||ı̋l-a-nto-Ø||mu=se̋e̋g-o||e̋s-a
!hi||s-o||iiȝ-ős||ag-ős||duur̈-a̋s||tááda||gűűs-a-þ-o||ı̋l-a-nto-Ø||mu=se̋e̋g-o||e̋s-a
|-
|-

Revision as of 11:09, 14 August 2020

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Notes

  • Mark 14:22-26; Matthew 26:26-30; Luke 22:14-20
  • As this is a cento of verses, the numbering indicates the number of Senjecan sentences, not of the Biblical verses.


Text

sa̋ko éuxarı̋sto -
mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • New American Bible
  • Literal Greek Translation
  • Senjecan Text
Gloss
  • 1. When the hour arrived, (Jesus) took his place at table, and the apostles with him.
  • and when came the hour he.reclined and the apostles with him.
  • tena̋s gĭǧe̋manta̋s. ȝe̋suk̬' eȝu-ðeesmı̋þaþusk̬' e-ṡe̋la:
ten-a̋s gĭ~ǧe̋m-a-nt-a̋s ȝe̋s-u=k̬-' eȝu=ðeesmı̋þaþ-us=k̬=' e=ṡe̋l-a
hour-G.s PRF~come-IND-AP-G.s Jesus-N.s=and-ELIS his-apostle-N.p=and-ELIS PST=recline-IND


  • 2. He said to them: "I have greatly desired to eat this Passover with you before I suffer.
  • And he.said to them,with.desire I.desired this the passover to.eat with you before the me to.suffer.
  • da eȝúm o e-te̋e̋a: m̃a píírvi ȝúm súna pesa̋xam e̋du e-pı̋ı̋ra—fési u-pe̋e̋a m̃ar:
da eȝ-úm o e=te̋e̋-a m̃a píír=vi ȝ-úm súna pesa̋x-am e̋d-u e=pı̋ı̋r-a fési u=pe̋e̋-a m̃ar
and 3-G.p to PST=say-IND QUOT desirous=ADV 2p-G with Passover-A.s eat-SUP PST=desire-IND before FUT=suffer-IND QUOT


  • 3. During the meal he took bread, blessed and broke it and gave it to them. "Take this," he said, "this is my body to be given for you. Do this in remembrance of me."
  • And eating they having.taken bread having.blessed he.broke and gave to.them and said, Take, this is the body of.me, the for you being.given. This do in the my memory.
  • eȝúm edantűm. ðőőnom ga̋antu e-fı̋rak̬' e-ȝa̋fak̬' eȝúm o e-dőőak̬' e-te̋e̋ak̬e: gae̋ȝa. so ȝúm éra dőőaþo mu-bődo e̋sa: mu-żuumra̋s éna som kie̋ȝa:
eȝ-úm ed-a-nt-űm ðőőn-om ga̋-a-nt-u e=fı̋r-a=k̬=' e=ȝa̋f-a=k̬-' eȝ-úm o e=dőő-a=k̬-'
3-G.p eat-IND-AP-G.p bread-A.s take-IND-AP-N.s PST=bless-IND=and-ELIS PST=break-IND=and-ELIS 3-G.p to PST=give-IND=and-ELIS
e=te̋e̋-a=k̬e ga-e̋ȝa s-o ȝ-úm éra dőő-a-þo-Ø mu=bőd-o e̋s-a mu=żuumr-a̋s éna s-om ki-e̋ȝa
PST=say-IND=and-ELIS take-SBJ this-N.s 2p-G for give-IND-PP-ABS my=body-N.s be-IND my=memory-G.s in this-A.s do-SBJ


  • 4. He likewise took a cup, gave thanks and passed it to them,
  • And having.taken cup having.given.thanks he.gave to.them
  • da gı̋ndom e-ga̋antu e-kűȝa: eȝúm o e-dőőa:
da gı̋nd-om e=ga̋-a-nt-u e=kűȝ-a eȝ-úm o e=dőő-a
and cup-A.s PST=take-IND-AP-N.s PST=give.thanks-IND 3-G.p to PST=give-IND


  • 5. He said to them: "Take this and divide it among you. All of you must drink from this for this is my blood, the blood of the covenant, to be poured out on behalf of many for the forgiveness of sins.
  • He.said take this and share among yourselves. Drink from it all. This for is the blood of.me of.the covenant the for many is.being.shed for forgiveness of.sins
  • e-te̋e̋a: som gae̋ȝa da ȝu-miúm ȝúṡa neme̋ȝa: orűs eȝós e-pooȝe̋ȝa—hi so iiȝős agős duur̈a̋s tááda gűűsaþo ı̋lanto mu-se̋e̋go e̋sa:
e=te̋e̋-a s-om ga-e̋ȝa da ȝu=mi-úm ȝúṡa nem-e̋ȝa or-űs eȝ-ós e=pooȝ-e̋ȝa
PST=say-IND this-A.s take-SBJ and your=self-G.p among share-SBJ all-V.p 3-G.s PST=drink-SBJ
hi s-o iiȝ-ős ag-ős duur̈-a̋s tááda gűűs-a-þ-o ı̋l-a-nto-Ø mu=se̋e̋g-o e̋s-a
for this-N.s covenant-G.s sin-G.s forgiveness-G.s for shed-IND-PP-N.s become-IND-AP-ABS my=blood.N.s be-IND


  • 6. I solemnly assure you, I will never again drink of the fruit of the vine until the day when I drink it new in the reign of God." And they all drank from it.
  • Amen I.say to.you that no.longer at.all I.drink of the fruit of the vine until the day that when it I.drink new in the kingdom of.the God. And drank of it all.
  • kı̋ı̋su mu ȝús o te̋e̋a: ímþis kíísu ne ortı̋s ma̋a̋lom u-pőőȝa—sííri aha̋s náánu ȝuműs reeƣaara̋s éna som u-pőőȝa: da őrus eȝós e-pőőȝa
kı̋ı̋s=u m-u ȝ-ús o te̋e̋-a ím=þis kíís-u ne ort-ı̋s ma̋a̋l-om u=pőőȝ-a
sure=ADV 1s-N 2p-G to say-IND now=ABL sure=ADV not vine-G.s fruit-A.s FUT=drink-IND
sííri ah-a̋s náánu ȝum-űs reeƣ.aar-a̋s éna s-om u=pőőȝ-a da őr-us eȝ-ós e=pőőȝ-a
until day-G.s again God-G.s king.realm-G.s in this-A.s FUT=drink-IND and all-N.s 3-G.s PST=drink-IND


  • 7. After singing songs of praise, they walked out to the Mount of Olives.
  • and having.sung.hymn they.went.out to the Mount of.the Olives.
  • da ðeesga̋a̋ȝon gĭga̋a̋ȝantus elaȝı̋m ǧa̋rom do e-vı̋da⁝
da ðees.ga̋a̋ȝ-on gĭ~ga̋a̋ȝ-a-nt-us elaȝ-ı̋m ǧa̋r-om do e=vı̋d-a
and spiritual.song-A.s PRF~sing-IND-AP-G.p olive.tree-G.p mountain-A.s to PST=go.out-IND