The wiki has recently been updated. Please contact me by talk page or email if you encounter any issues.

Senjecas - The Call of Levi: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Pronunciation table, glossing abbreviations updated.)
m (Revisions.)
Line 3: Line 3:
==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>peműko<br>(labial)</center>
|
|
|
|
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
! colspan="6" | riisűko<br>(dental)
|
|
|
|
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
! colspan="6" | muitűko<br>(alveolar)
|
|
|
|
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
! colspan="6-" | vainűko<br>(palatal)
|
|
|
|
Line 18: Line 18:
|
|
|
|
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels)
! colspan="6" | ṡ̨uuše̋nos<br>(vowels)
|
|
|
|
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
! colspan="3" | nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
|-
!<center>p</center>
!<center>p</center>
Line 126: Line 126:
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|EQU = equative degree
|F = feminine
|INS = instrument
|INT = intensive prefix
|PRF = perfect
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
|2s/p = 2nd person singular/plural
|2s/p = 2nd person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|CONV = conversive
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|F = feminine
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|INT = intensive prefix
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|PST = past
|TRZ = transitivizer
|TRZ = transitivizer
|-
|-
|3 = 3rd person
|3 = 3rd person
|ADV = adverb
|ADV = adverb
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|DIM = diminutive
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|FUT = future
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|PST = past
|REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
|VOC = vocative particle
|VOC = vocative particle
|-
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|DIM = diminutive
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|FUT = future
|IMP = imperative
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|M = masculine
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|
|
Line 157: Line 157:
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
|AP = agent (active) participle
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|IMP = imperative
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|M = masculine
|OCC = occupation suffix
|QUOT = direct quotation
|QUOT = direct quotation
|
|
Line 165: Line 165:
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|AUG = augmentative
|AUG = augmentative
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|IND = indicative
|OCC = occupation suffix
|PP = patient (past) participle
|RPR = recent perfective
|RPR = recent perfective
|
|
Line 173: Line 173:
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|EQU = equative degree
|IND = indicative
|INS = instrument
|PP = patient (past) participle
|PRF = perfect
|SBJ = subjunctive
|SBJ = subjunctive
|
|

Revision as of 23:55, 13 August 2020

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Notes

  • Mark 2:13-17; Matthew 9:9-13; Luke 5:27-32
  • As this is a cento of verses, the numbering indicates the number of Senjecan sentences, not of the Biblical verses.


Text

lem̃űs ha̋mo - The Call of Levi
mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • New American Bible
  • Literal Greek Translation
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 1. Another time, while he went walking along the lakeshore, people kept coming to him in crowds and he taught them.
  • and he.went.out again beside the lake and all the crowd came to him and he taught them
  • da éȝu náánu ehe̋rom kóma e-vı̋da da őru mı̋ı̋lu éȝum do e-ǧe̋mak̬e éȝun e-dőkak̬e:
da éȝ-u náánu ehe̋r-om kóma e=vı̋d-a da őru-Ø mı̋ı̋l-u éȝ-um do e=ǧe̋m-a=k̬e éȝ-un e=dők-a=k̬e
and 3-N.s again lake-A.s beside PST=go.out-IND and all-ABS crowd-N.s 3-A.s to PST=come-IND=and 3-A.s PST=teach-IND=and


  • 2. As he moved on he saw a man named Matthew (Levi) the son of Alphaeus at his tax collector's post, and said to him, "Follow me."
  • and passing.by he saw man Matthew being.called (Levi) the of.the Alphaeus sitting in the tax.office
  • da műlantu dasxéfterős éna se̋dantu m̃ı̋ı̋rum mátit̨a̋hum (le̋m̃um) fe̋e̋taþum. alfaiűs pőikum. e-na̋ka.
da műl-a-nt-u dasxéfter-ős éna se̋d-a-ntu-Ø m̃ı̋ı̋r-um mátit̨a̋h-um le̋m̃-um fe̋e̋t-a-þ-um alfai-űs pőik-um e=na̋k-a
and pass.by-IND-AP-N.s tax.office-G.s at sit-IND-AP-ABS man-A.s Matthew-A.s Levi-A.s call-IND-PP-A.s Alphaeus-G.s son-A.s PST=see-IND


  • 3. Leaving everything behind, Levi got up and became his follower.
  • and he says to.him follow me.and having.left.behind all rising.up he.followed.him
  • da eȝús o e-te̋e̋a m̃a mum da̋ge m̃ar: da őrum tĭte̋m̃antuk̬e kőþantuk̬e éȝum e-da̋ga
da eȝ-ús o e=te̋e̋-a m̃a m-um da̋g-e m̃ar da őr-um tĭ~te̋m̃-a-nt-u=k̬e kőþ-a-nt-u=k̬e
and 3-G.s to PST=say-IND QUOT 1s-A follow-IMP QUOT and all-A.p PRF~leave-IND-AP-N.s=and rise-IND-AP-N.s=and
éȝ-um e=da̋g-a
3-A.s PST=follow-IND


  • 4. After that Levi gave a great reception for Jesus in his house. While Jesus was reclining to eat in Levi's house,
  • and arranged banquet great Levi for.him and it.happened to.recline him in the house of.him
  • da le̋m̃u eȝús éra me̋żo sa̋rom e-pa̋fa da ȝe̋sum eȝu-m̃eesős éna e-ṡe̋lu e-e̋ba.
da le̋m̃-u eȝ-ús éra me̋żo-Ø sa̋r-om e=pa̋f-a da ȝe̋s-um eȝu=m̃ees-ős éna e=ṡe̋l-u e=e̋b-a
and Levi-N.s 3-G.s for great-ABS banquet-A.s PST=arrange-IND and Jesus-A.s his=house-G.s in PST=recline-SUP PST=happen-IND


  • 5. many tax collectors and those known as sinners came to join Jesus and his disciples at dinner. The number of those who followed him was large.
  • and behold many tax.collectors and sinners having.come reclined the with.Jesus and the disciples of.him there.were for many and they.followed him
  • da eenő m̃e̋umu gĭǧe̋mantu dasxepőm le̋zlusk̬e a̋ƣlusk̬e ȝesűsk̬' eȝu-tunlűm k̬e súna e-ṡe̋la—hi m̃e̋umus e-vűűla da éȝum e-da̋ga:
da eenő m̃e̋umu-Ø gĭ~ǧe̋m-a-ntu-Ø dasxep-őm le̋z-l-us=k̬e a̋ƣ-l-us=k̬e ȝes-űs=k̬'
and behold many-ABS PRF~come-IND-AP-ABS tax-G.p collect-AG-N.p=and sin-AG-N.p=and Jesus-G.s=and-ELIS
eȝu=tun-l-űm=k̬e súna e=ṡe̋l-a hi m̃e̋um-us e-vűűl-a da éȝ-um e=da̋g-a
his=learn-AG-G.p=and with PST=recline-IND for many-N.p PST=there.be-IND and 3-A.s PST=follow-IND


  • 6. When the scribes who belonged to the Pharisee party saw that he was eating with tax collectors and offenders against the law, they said to his disciples,
  • and the scribes of.the Pharisees seeing that he.eats with the sinners and tax.collectors murmured against the disciples of.him
  • da pĕriisűm ȝa̋rlus e-na̋ka éȝum dasxepőm lezlűmk̬e aƣlűmk̬e súna e̋du da eȝu-tunlűm þóósa e-műra
da pĕriis-űm ȝa̋r-l-us e=na̋k-a éȝ-um dasxep-őm lez-l-űm=k̬e aƣ-l-űm=k̬e súna e̋d-u
and Pharisee-G.p write-AG-N.p PST=see-IND 3-A.s tax-G.p collect-AG-G.p=and sin-AG-G.p=and with eat-SUP
da eȝu=tun-l-űm þóósa e=műr-a
and his=learn-AG-G.p against PST=murmur-IND


  • 7. "What reason can the Teacher have for eating with tax collectors and those who disregard the law?"
  • for what with the tax.collectors and sinners eats the teacher of.you
  • m̃a ȝu-dőxlu dasxepőm lezlűmk̬e aƣlűmk̬e súna xáru e̋da m̃ar:
m̃a ȝu=dőx-l-u dasxep-őm lez-l-űm=k̬e aƣ-l-űm=k̬e súna xáru e̋d-a m̃ar
QUOT your=teach-AG-N.s tax-G.p collect-AG-G.p=and sin-AG-G.p=and with why eat-IND QUOT


  • 8. Overhearing the remark, Jesus said to them, "People who are healthy do not need a doctor, sick people do.
  • and having.heard the Jesus says to.them that not need have the strong of.physician but.rather the illness having
  • vĭve̋nantu ȝe̋su eȝúm o e-te̋e̋a m̃a m̃a̋lus le̋e̋gum ı̋ı̋ƣa ne. ésti da̋mus ı̋ı̋ƣa:
vĭ~ve̋n-a-ntu-Ø ȝe̋s-u eȝ-úm o e=te̋e̋-a m̃a m̃a̋l-us le̋e̋g-um ı̋ı̋ƣ-a ne ésti da̋m-us ı̋ı̋ƣ-a
PRF~hear-IND-AP-ABS Jesus-N.s 3-G.p to PST=say-IND QUOT strong-N.p doctor-A.s need-IND not but sick-N.p need-IND


  • 9. Go and learn the meaning of the words, 'It is mercy I desire and not sacrifice.
  • going but learn what is I.desire mercy and not sacrifice
  • a̋tek̬e tűnek̬e táo fűɫa mu bűɫam ne lı̋þram pı̋ı̋ra:
a̋t-e=k̬e tűn-e=k̬e tá-o fűɫ-a m-u bűɫ-am ne lı̋þr-am pı̋ı̋r-a
go-IMP=and learn-IMP=and what-N.s mean-IND 1s.N mercy-A.s not sacrifice-A.s desire-IND


  • 10. I have not come to invite the self-righteous to a change of heart, but sinners.
  • not have.come to.call righteous but sinners to repentance
  • mu s̨aanra̋s o ne kı̋ı̋hun de a̋ƣlun ha̋mu gĭǧe̋ma⁝
m-u s̨aanr-a̋s o ne kı̋ı̋h-un de a̋ƣ-l-un ha̋m-u gĭ~ǧe̋m-a
1s-N repentance-G.s to not righteous-A.p but sin-AG-A.p call-SUP PRF~come-IND