Senjecas - Thomas & Conclusion: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(New material.)
 
m (Revision.)
Line 2: Line 2:


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
!p
! colspan="6" | <center>peműko<br>(labial)</center>
|
|
! colspan="6" | riisűko<br>(dental)
|
|
! colspan="6" | muitűko<br>(alveolar)
|
|
! colspan="6-" | vainűko<br>(palatal)
|
|
! colspan="2" |
|
|
! colspan="6" | ṡ̨uuše̋nos<br>(vowels)
|
|
! colspan="3" | nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
!<center>p</center>
!b
!b
!f
!f
Line 57: Line 77:
|/m̥/
|/m̥/
|/m/
|/m/
|
!
|
!
|/t/
|/t/
|/d/
|/d/
Line 65: Line 85:
|/l̥/
|/l̥/
|/l/
|/l/
|
!
|
!
|/ʦ/
|/ʦ/
|/ʣ/
|/ʣ/
Line 73: Line 93:
|/ɾ̥/
|/ɾ̥/
|/n/
|/n/
|
!
|
!
|/k/
|/k/
|/g/
|/g/
Line 81: Line 101:
|/j̊/
|/j̊/
|/j/
|/j/
|
!
|
!
|/sʷ/
|/sʷ/
|/sʲ/
|/sʲ/
|
!
|
!
|/i/
|/i/
|/e/
|/e/
Line 93: Line 113:
|/o/
|/o/
|/u/
|/u/
|
!
|
!
|/ɪ/
|/ɪ/
|/ɛ/
|/ɛ/
Line 106: Line 126:
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|EQU = equative degree
|F = feminine
|INS = instrument
|INT = intensive prefix
|PRF = perfect
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
|2s/p = 2nd person singular/plural
|2s/p = 2nd person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|CONV = conversive
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|F = feminine
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|INT = intensive prefix
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|PST = past
|TRZ = transitivizer
|TRZ = transitivizer
|-
|-
|3 = 3rd person
|3 = 3rd person
|ADV = adverb
|ADV = adverb
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|DIM = diminutive
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|FUT = future
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|PST = past
|REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
|VOC = vocative particle
|VOC = vocative particle
|-
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|DIM = diminutive
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|FUT = future
|IMP = imperative
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|M = masculine
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|
|
Line 137: Line 157:
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
|AP = agent (active) participle
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|IMP = imperative
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|M = masculine
|OCC = occupation suffix
|QUOT = direct quotation
|QUOT = direct quotation
|
|
Line 145: Line 165:
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|AUG = augmentative
|AUG = augmentative
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|IND = indicative
|OCC = occupation suffix
|PP = patient (past) participle
|RPR = recent perfective
|RPR = recent perfective
|
|
Line 153: Line 173:
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|EQU = equative degree
|IND = indicative
|INS = instrument
|PP = patient (past) participle
|PRF = perfect
|SBJ = subjunctive
|SBJ = subjunctive
|
|
Line 169: Line 189:
*Literal Greek Translation
*Literal Greek Translation
*Senjecan Translation
*Senjecan Translation
::Gloss
:Gloss


*'''24.''' It happened that one of the Twelve, Thomas (the name means "Twin"), was absent when Jesus came.
*'''24.''' It happened that one of the Twelve, Thomas (the name means "Twin"), was absent when Jesus came.
Line 189: Line 209:
|therefore||other-ABS||study-AG-N.p||3-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||1p-N||Lord-A.s||PRF~see-IND||QUOT||but||3-G.p||to||PST=say-IND
|therefore||other-ABS||study-AG-N.p||3-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||1p-N||Lord-A.s||PRF~see-IND||QUOT||but||3-G.p||to||PST=say-IND
|}
|}
:::{|
::{|
!m̃a||ši||eȝu=man-őm||éna||ðuv-őm||e̋e̋l-om||nak-e̋ȝa||da||ðuv=őm||ðe̋e̋-om||éna||mu=ƥa̋r-om||ðee-e̋ȝa
!m̃a||ši||eȝu=man-őm||éna||ðuv-őm||e̋e̋l-om||nak-e̋ȝa||da||ðuv=őm||ðe̋e̋-om||éna||mu=ƥa̋r-om||ðee-e̋ȝa
|-
|-
|QUOT||unless||his=hand-G.p||in||nail-G.p||mark-A.s||see-SBJ||and||nail-G.p||place-A.s||in||my=finger-A.s||put-SBJ
|QUOT||unless||his=hand-G.p||in||nail-G.p||mark-A.s||see-SBJ||and||nail-G.p||place-A.s||in||my=finger-A.s||put-SBJ
|}
|}
:::{|
::{|
!da||eȝu=pe̋g-om||éna||mu=ma̋n-om||ðee-e̋ȝa||u=őő-a||neánu||m̃ar
!da||eȝu=pe̋g-om||éna||mu=ma̋n-om||ðee-e̋ȝa||u=őő-a||neánu||m̃ar
|-
|-
Line 209: Line 229:
|and||eight-ELIS||day-A.p||after||his=study-AG-N.p||again||inside=ADV||PST=be-IND||and||Thomas-N.s||3-G.p||with||PST=be-IND
|and||eight-ELIS||day-A.p||after||his=study-AG-N.p||again||inside=ADV||PST=be-IND||and||Thomas-N.s||3-G.p||with||PST=be-IND
|}
|}
:::{|
::{|
!ður-őm||pax-a-þ-őm||i~il-a-nt-őm||ȝe̋s-u||e=ǧe̋m-a||da||með-ős||éna||e=ṡűr-a||da||e=te̋e̋-a
!ður-őm||pax-a-þ-őm||i~il-a-nt-őm||ȝe̋s-u||e=ǧe̋m-a||da||með-ős||éna||e=ṡűr-a||da||e=te̋e̋-a
|-
|-
|dooro-G.p||close-IND-PP-G.p||PRF~become-IND-AP-G.p||Jesus-N.s||PST=come-IND||and||midst-G.s||in||PST=stand-IND||and||PST=say-IND
|dooro-G.p||close-IND-PP-G.p||PRF~become-IND-AP-G.p||Jesus-N.s||PST=come-IND||and||midst-G.s||in||PST=stand-IND||and||PST=say-IND
|}
|}
:::{|
::{|
!m̃a||ȝ-úm||o||mı̋ı̋r-a||m̃ar
!m̃a||ȝ-úm||o||mı̋ı̋r-a||m̃ar
|-
|-
Line 229: Line 249:
|then||Thomas-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||here=LAT||your=finger-A.s||bring-IMP=and||my=hand-A.p||see-IMP=and
|then||Thomas-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||here=LAT||your=finger-A.s||bring-IMP=and||my=hand-A.p||see-IMP=and
|}
|}
:::{|
::{|
!da||tu=ƥa̋r-om||ne̋x-e=k̬e||mu=pe̋g-om||éna||ðe̋e̋-e=k̬e||da||őőr-u||ne||f=őőr-u||ı̋l-e||m̃ar
!da||tu=ƥa̋r-om||ne̋x-e=k̬e||mu=pe̋g-om||éna||ðe̋e̋-e=k̬e||da||őőr-u||ne||f=őőr-u||ı̋l-e||m̃ar
|-
|-
Line 254: Line 274:
|Jesus-N.s||3-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||because||2s-N||1s-A||PRF~see-IND||PRF~believe-IND
|Jesus-N.s||3-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||because||2s-N||1s-A||PRF~see-IND||PRF~believe-IND
|}
|}
:::{|
::{|
!ne||nĭ~na̋k-a-nt-us=k̬e||o~őő-a-nt-us=k̬e||fı̋r-a-þ-us||e̋s-a
!ne||nĭ~na̋k-a-nt-us=k̬e||o~őő-a-nt-us=k̬e||fı̋r-a-þ-us||e̋s-a
|-
|-
Line 269: Line 289:
|therefore||Jesus-N.s||his=study-AG-G.p||before||many-ABS||other-ABS||sign-A.p
|therefore||Jesus-N.s||his=study-AG-G.p||before||many-ABS||other-ABS||sign-A.p
|}
|}
:::{|
::{|
!tá-os||i=luv-ős||éna||ȝa̋r-a-þ-os||i~ı̋l-a||ne||e=kı̋-a
!tá-os||i=luv-ős||éna||ȝa̋r-a-þ-os||i~ı̋l-a||ne||e=kı̋-a
|-
|-
Line 284: Line 304:
|but||this-N.p||write-IND-PP-N.p||PRF~become-IND||in.order.that||2s-N||Jesus-N.s||anoint-IND-PP-A.s||God-G.s||son-A.s||be-SUP||believe-SBJ
|but||this-N.p||write-IND-PP-N.p||PRF~become-IND||in.order.that||2s-N||Jesus-N.s||anoint-IND-PP-A.s||God-G.s||son-A.s||be-SUP||believe-SBJ
|}
|}
:::{|
::{|
!da||t-u||őő-u||móóda||eȝu=feet-ős||éna||ǧı̋ı̋r-am||ƣev-e̋ȝa
!da||t-u||őő-u||móóda||eȝu=feet-ős||éna||ǧı̋ı̋r-am||ƣev-e̋ȝa
|-
|-
|and||2s-N||believe-SUP||be||his=name-G.s||in||life-A.s||have-SBJ
|and||2s-N||believe-SUP||be||his=name-G.s||in||life-A.s||have-SBJ
|}
|}

Revision as of 16:05, 23 July 2020

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

ta̋umuk̬e műgok̬e - Thomas and the Conclusion
múkanȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • New American Bible
  • Literal Greek Translation
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 24. It happened that one of the Twelve, Thomas (the name means "Twin"), was absent when Jesus came.
  • Thomas but one of the Twelve the being.called Twin not was with them when came Jesus
  • de főőd̬o eȝúm éha þűn ta̋mau. ȝe̋mu fe̋e̋taþu ı̋lantu. eȝúm súna vűűa ne—méti ȝe̋su e-ǧe̋ma:
de főő.d̬o eȝ-úm éha þűn ta̋ma-u ȝe̋m-u fe̋e̋t-a-þ-u ı̋l-a-nt-u eȝ-úm súna vűű-a ne méti ȝe̋s-u e=ǧe̋m-a
but ten.two 3-G.p from one Thomas-N.s twin-N.s call-IND-PP-N.s become-IND-AP-N.s 3-G.p with be-IND not when Jesus-N.s PST=come-IND


  • 25. The other disciples kept telling him: "We have seen the Lord!" His answer was, "I will never believe it without probing the nailpints in his hands, without putting my finger in the nail marks and my hand into his side."
  • said therefore to.him the other disciples we.have.seen the Lord the but said to.them unless I see in the hands of.him the mark of.the nails and I.put the finger of.me into the place of the nails and I.put my the hand into the side of.him never I.will.believe
  • náru a̋nu tűnlus eȝús o e-te̋e̋a: m̃a mus ande̋rum nĭna̋ka m̃ar: de eȝúm o e-te̋e̋a: m̃a ši eȝu-manőm éna ðuvőm e̋e̋lom nake̋ȝa da ðuvőm ðe̋e̋om éna mu-ƥa̋rom ðeee̋ȝa da eȝu-pe̋gom éna mu-ma̋nom ðeee̋ȝa—u-őőa neánu m̃ar:
náru a̋nu-Ø tűn-l-us eȝ-ús o e=te̋e̋-a m̃a m-us ande̋r-um nĭ~na̋k-a m̃ar de eȝ-úm o e=te̋e̋-a
therefore other-ABS study-AG-N.p 3-G.s to PST=say-IND QUOT 1p-N Lord-A.s PRF~see-IND QUOT but 3-G.p to PST=say-IND
m̃a ši eȝu=man-őm éna ðuv-őm e̋e̋l-om nak-e̋ȝa da ðuv=őm ðe̋e̋-om éna mu=ƥa̋r-om ðee-e̋ȝa
QUOT unless his=hand-G.p in nail-G.p mark-A.s see-SBJ and nail-G.p place-A.s in my=finger-A.s put-SBJ
da eȝu=pe̋g-om éna mu=ma̋n-om ðee-e̋ȝa u=őő-a neánu m̃ar
and his=side-A.s into my=hand-A.s put-SBJ FUT=believe-IND never QUOT


  • 26. A week later, the disciples were once more in the room, and this time Thomas was with them. Despite the locked doors, Jesus came and stood before them. "Peace be with you," he said;
  • And after days eight again were inside the disciples of.him and Thomas with them comes the Jesus the doors having.been.shut and stood in the midst and said peace to.you
  • da ż' a̋han pósu eȝu-tűnlus náánu ȝúvi e-vűűa da ta̋mau eȝúm súna vűűa: ðurőm paxaþőm iilantőm. ȝe̋su e-ǧe̋ma da meðős éna e-ṡűra da e-te̋e̋a: m̃a ȝúm o mı̋ı̋ra m̃ar:
da ż-' a̋h-an pósu eȝu=tűn-l-us náánu ȝú=vi e=vűű-a da ta̋ma-u eȝ-úm súna e=vűű-a
and eight-ELIS day-A.p after his=study-AG-N.p again inside=ADV PST=be-IND and Thomas-N.s 3-G.p with PST=be-IND
ður-őm pax-a-þ-őm i~il-a-nt-őm ȝe̋s-u e=ǧe̋m-a da með-ős éna e=ṡűr-a da e=te̋e̋-a
dooro-G.p close-IND-PP-G.p PRF~become-IND-AP-G.p Jesus-N.s PST=come-IND and midst-G.s in PST=stand-IND and PST=say-IND
m̃a ȝ-úm o mı̋ı̋r-a m̃ar
QUOT 2p-G to peace-N.s QUOT


  • 27. then, to Thomas: "Take your finger and examine my hands. Put your hand into my side. Do not persist in your unbelief, but believe!"
  • then he.says to.the Thomas bring the finger of.you here and see the hands of.me and bring the hand of.you and put into the side of.me and not become faithless but faithful
  • pósu tamaűs o e-te̋e̋a: m̃a íðþim tu-ƥa̋rom ne̋xek̬e mu-ma̋non na̋kek̬e da tu-ƥa̋rom ne̋xek̬e mu-pe̋gom éna ðe̋e̋ek̬e da őőru ne főőru ı̋le m̃ar:
pósu tama-űs o e=te̋e̋-a m̃a íð=þim tu=ƥa̋r-om ne̋x-e=k̬e mu=ma̋n-on na̋k-e=k̬e
then Thomas-G.s to PST=say-IND QUOT here=LAT your=finger-A.s bring-IMP=and my=hand-A.p see-IMP=and
da tu=ƥa̋r-om ne̋x-e=k̬e mu=pe̋g-om éna ðe̋e̋-e=k̬e da őőr-u ne f=őőr-u ı̋l-e m̃ar
and your=finger-A.s bring-IMP=and my=side-A.s into put-IMP=and and faithful-N.s not PRV=faithful-N.s become-IMP QUOT


  • 28. Thomas said in response, "My Lord and my God!"
  • answered Thomas and said to.him the Lord of.me and the God of.me
  • ta̋mau e-kı̋rak̬' eȝús o e-te̋e̋ak̬e: m̃a mu-anderűk̬e mu-ȝuműk̬e m̃ar:
ta̋ma-u e=kı̋r-a=k̬-' eȝ-ús o e=te̋e̋-a=k̬e m̃a mu=ander-ű=k̬e mu=ȝum-ű=k̬e m̃ar
Thomas-N.s PST=answer-IND=and-ELIS 3-G.s to PST-said-IND=and QUOT my=Lord-V.s=and my=God-V.s=and QUOT


  • 29. Jesus then said to him: "You became a believer because you saw me. Blest are they who have not seen and have believed."
  • says to.him the Jesus because you.have.seen me have.you.believed blessed the not having.seen and having.believed
  • ȝe̋su eȝús o e-te̋e̋a: m̃a hi tu mum nĭna̋ka—oőőa: ne nĭna̋kantusk̬e oőőantusk̬e fı̋raþus e̋sa:
ȝe̋s-u eȝ-ús o e=te̋e̋-a m̃a hi t-u m-um nĭ~na̋k-a o~őő-a
Jesus-N.s 3-G.s to PST=say-IND QUOT because 2s-N 1s-A PRF~see-IND PRF~believe-IND
ne nĭ~na̋k-a-nt-us=k̬e o~őő-a-nt-us=k̬e fı̋r-a-þ-us e̋s-a
not PRF~see-IND-AP-N.p=and PRF~believe-IND-AP-N.p=and bless-IND-PP-N.p be-IND


  • 30. Jesus performed many other signs as well—signs not recorded here—in the presence of his disciples.
  • Many therefore also other signs did the Jesus before the disciples of.him which not have.been written in the book this
  • náru ȝe̋su eȝu-tunlűm n̨óópa me̋e̋o a̋no ne̋uon—táos i-luvős éna ȝa̋raþos iı̋la ne—e-kı̋a:
náru ȝe̋s-u eȝu=tun-l-űm n̨óópa me̋e̋o-Ø a̋no-Ø ne̋u-on
therefore Jesus-N.s his=study-AG-G.p before many-ABS other-ABS sign-A.p
tá-os i=luv-ős éna ȝa̋r-a-þ-os i~ı̋l-a ne e=kı̋-a
which-N.p this=book-G.s in write-IND-PP-N.p PRF~become-IND not PST=do-IND


  • 31. But these have been recorded to help you believe that Jesus is the Messiah, the Son of God, so that through this faith you may have life in his name.
  • these but have.been.written that you.might.believe that Jesus is the Christ the son of.the God and that believing life you.may.have in the name of.him
  • ésti sos ȝa̋raþos iı̋la—táádi tu ȝe̋sum ma̋żaþum ȝuműs pőikum e̋su ooe̋ȝa—da tu őőu móóda eȝu-feetős éna ǧı̋ı̋ram ƣeve̋ȝa⁝
ésti s-os ȝa̋r-a-þ-os i~ı̋l-a táádi t-u ȝe̋s-um ma̋ż-a-þ-um ȝum-űs pőik-um e̋s-u oo-e̋ȝa
but this-N.p write-IND-PP-N.p PRF~become-IND in.order.that 2s-N Jesus-N.s anoint-IND-PP-A.s God-G.s son-A.s be-SUP believe-SBJ
da t-u őő-u móóda eȝu=feet-ős éna ǧı̋ı̋r-am ƣev-e̋ȝa
and 2s-N believe-SUP be his=name-G.s in life-A.s have-SBJ