The wiki has recently been updated. Please contact me by talk page or email if you encounter any issues.

Senjecas - Jesus and His Family: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Pronunciation table, glossing abbreviations updated.)
m (Revision.)
Line 3: Line 3:
==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>peműko<br>(labial)</center>
|
|
|
|
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
! colspan="6" | riisűko<br>(dental)
|
|
|
|
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
! colspan="6" | muitűko<br>(alveolar)
|
|
|
|
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
! colspan="6-" | vainűko<br>(palatal)
|
|
|
|
Line 18: Line 18:
|
|
|
|
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels)
! colspan="6" | ṡ̨uuše̋nos<br>(vowels)
|
|
|
|
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
! colspan="3" | nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
|-
!<center>p</center>
!<center>p</center>
Line 126: Line 126:
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|EQU = equative degree
|F = feminine
|INS = instrument
|INT = intensive prefix
|PRF = perfect
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
|2s/p = 2nd person singular/plural
|2s/p = 2nd person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|CONV = conversive
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|F = feminine
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|INT = intensive prefix
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|PST = past
|TRZ = transitivizer
|TRZ = transitivizer
|-
|-
|3 = 3rd person
|3 = 3rd person
|ADV = adverb
|ADV = adverb
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|DIM = diminutive
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|FUT = future
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|PST = past
|REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
|VOC = vocative particle
|VOC = vocative particle
|-
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|DIM = diminutive
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|FUT = future
|IMP = imperative
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|M = masculine
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|
|
Line 157: Line 157:
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
|AP = agent (active) participle
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|IMP = imperative
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|M = masculine
|OCC = occupation suffix
|QUOT = direct quotation
|QUOT = direct quotation
|
|
Line 165: Line 165:
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|AUG = augmentative
|AUG = augmentative
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|IND = indicative
|OCC = occupation suffix
|PP = patient (past) participle
|RPR = recent perfective
|RPR = recent perfective
|
|
Line 173: Line 173:
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|EQU = equative degree
|IND = indicative
|INS = instrument
|PP = patient (past) participle
|PRF = perfect
|SBJ = subjunctive
|SBJ = subjunctive
|
|
Line 182: Line 182:


==Text==
==Text==
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ȝe̋suk' eȝu-ða̋mu''' - Jesus and His Family (Mark 3:20-21, 31-35)</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ȝe̋suk' eȝu-ða̋mu''' - Jesus and His Family (''Mark 3:20-21,31-35'')</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
Line 188: Line 188:
*New American Bible
*New American Bible
*Literal Greek Translation
*Literal Greek Translation
*Senjecan Text
*Senjecan Translation
:Gloss
:Gloss



Revision as of 12:08, 23 July 2020

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

ȝe̋suk' eȝu-ða̋mu - Jesus and His Family (Mark 3:20-21,31-35)
mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • New American Bible
  • Literal Greek Translation
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 20. [Jesus] returned to the house with [the Twelve] and again the crowd assembled, making it impossible for them to get any food whatever.
  • And he.goes into house and assembles again the crowd, so.that not were.able they not.even bread to.eat
  • da me̋e̋om éna a̋ta da mı̋ı̋lu náánu műþa—m̨úmi k̬a̋zom e̋du e-fe̋e̋a néde:
da me̋e̋s-om éna a̋t-a da mı̋ı̋l-u náánu műþ-a m̨úmi k̬a̋z-om e̋d-u e=fe̋e̋-a néde
and house-A.s into go-IND and crowd-N.s again assemble-IND so.that bread-A.s eat-SUP PST=unable-IND not.even


  • 21. When his family heard of this they came to take charge of him saying, "He is out of his mind."
  • And having.heard the family of.him went.out to.take.hold.of him they.were.saying for that he.has.lost.his.mind.
  • da vĭve̋nantu eȝu-ða̋mu éȝum ge̋mu táádi e-vı̋da—ha éȝus éȝum eȝu-miús ba vűűu e-te̋e̋a:
da vĭ~ve̋n-a-ntu-Ø eȝu=ða̋m-u éȝ-um ge̋m-u táádi e=vı̋d-a ha éȝ-us éȝ-um
and PRF~hear-IND-AP-ABS his=family-N.s 3-A.s seize-SUP in.order.to PST=go.out-IND because 3-N.p 3-A.s
eȝu=mi-ús ba vűű-u e=te̋e̋-a
his=self-G.s outside be-SUP PST=say-IND


  • 31. His mother and his brothers arrived, and as they stood outside they sent word to him to come out.
  • and comes the mother of.him and the brothers of.him and outside standing they sent to him calling him
  • eȝu-ma̋a̋mak̬' eȝu-ża̋musk̬e ǧe̋ma da ba éȝum ha̋m̃antu ṡűrantus eȝús o e-mı̋þa:
eȝu=ma̋a̋m-a=k̬-' eȝu=zı̋d-us=k̬e ǧe̋m-a da ba éȝ-um ha̋m̃-a-ntu-Ø ṡűr-a-nt-us eȝ-ús o e=mı̋þ-a
his-mother-N.s=and-ELIS his=brother-N.p=and come-IND and outside 3-A.s call-IND-AP-ABS stand-IND-AP-N.p 3-Gs. to PST=send-IND


  • 32. The crowd seated around him told him, "Your mother and your brothers and sisters are outside asking for you."
  • And were.sitting around him crowd and they.are.saying to.him behold the mother of.you and the brothers of.you and the sisters of.you outside looking.for you
  • mı̋ı̋lu eȝús áána e-se̋dak̬' eȝús o e-te̋e̋ak̬' eenő tu-ma̋a̋mak̬e tu-ża̋musk̬e tu-še̋susk̬e ba tum ne̋e̋þa:
mı̋ı̋l-u eȝ-ús áána e=se̋d-a=k̬-' eȝ-ús o e=te̋e̋-a=k̬-' eenő tu=ma̋a̋m-a=k̬e tu=ża̋m-us=k̬e
crowd-N.s 3-G.s around PST=sit-IND=and-ELIS 3-G.s to PST=say-IND=and-ELIS behold your=mother-N.s=a your=brother-N.p=and
tu=še̋s-us=k̬e ba t-um ne̋e̋þ-a
your=sister-N.p=and outside 2s-A look.for-IND


  • 33. He said in reply, "Who are my mother and my brothers?"
  • And having.answered them he.says who is the mother of.me and the brothers of.me?
  • da éȝun kı̋rantu te̋e̋a: m̃a xu mu-ma̋a̋mak̬e mu-ża̋musk̬e e̋sa m̃a:
da éȝ-un kı̋r-a-nt-u te̋e̋-a m̃a x-u mu=ma̋a̋m-a=k̬e mu=ża̋m-us=k̬e e̋s-a m̃ar
and 3-A.p answer-IND-AP-N.s say-IND QUOT who-N.s my=mother-N.s=and my=brother-N.p=and be-IND QUOT


  • 34. And gazing around him at those seated in the circle he continued, "These are my mother and my brothers.
  • And having.looked.around.at the around him in.circle sitting he says behold the mother of.me and the brothers of.me
  • da ve̋uðantu modős éna eȝús áána se̋dantun te̋e̋a: m̃a eenő mu-ma̋a̋mak̬e mu-ża̋musk̬e:
da ve̋uð-a-nt-u mod-ős éna eȝ-ús áána se̋d-a-nt-un te̋e̋-a m̃a eenő mu=ma̋a̋m-a=k̬e mu=ża̋m-us=k̬e
and look.around-IND-AP-N.s circle-G.s in 3-G.s around sit-IND-AP-A.p say-IND QUOT behold my=mother-N.s=and my=brother-N.p=and


  • 35. Whoever does the will of God is brother and sister and mother to me."
  • Whoever for does the will of.the God this.one brother of.me and sister and mother is
  • hi k̬énu ȝuműs m̃e̋sram kı̋a. su mu-ża̋muk̬e še̋suk̬e ma̋a̋mak̬e e̋sa m̃ar⁝
hi k̬én-u ȝum-űs m̃e̋sr-am kı̋-a s-u mu=ża̋m-u=k̬e še̋s-u=k̬e ma̋a̋m-a=k̬e e̋s-a m̃ar
for whoever-N.s God-G.s will-A.s do-IND this-N.s my=brother=N.s=and sister-N.s=and mother-N.s=and be-IND QUOT