The wiki has recently been updated. Please contact me by talk page or email if you encounter any issues.

Senjecas - Psalm 87: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Pronunciation table, glossing abbreviations updated.)
m (Revisions.)
Line 3: Line 3:
==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>peműko<br>(labial)</center>
|
|
|
|
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
! colspan="6" | riisűko<br>(dental)
|
|
|
|
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
! colspan="6" | muitűko<br>(alveolar)
|
|
|
|
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
! colspan="6-" | vainűko<br>(palatal)
|
|
|
|
Line 18: Line 18:
|
|
|
|
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels)
! colspan="6" | ṡ̨uuše̋nos<br>(vowels)
|
|
|
|
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
! colspan="3" | nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
|-
!<center>p</center>
!<center>p</center>
Line 126: Line 126:
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|EQU = equative degree
|F = feminine
|INS = instrument
|INT = intensive prefix
|PRF = perfect
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
|2s/p = 2nd person singular/plural
|2s/p = 2nd person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|CONV = conversive
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|F = feminine
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|INT = intensive prefix
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|PST = past
|TRZ = transitivizer
|TRZ = transitivizer
|-
|-
|3 = 3rd person
|3 = 3rd person
|ADV = adverb
|ADV = adverb
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|DIM = diminutive
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|FUT = future
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|PST = past
|REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
|VOC = vocative particle
|VOC = vocative particle
|-
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|DIM = diminutive
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|FUT = future
|IMP = imperative
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|M = masculine
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|
|
Line 157: Line 157:
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
|AP = agent (active) participle
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|IMP = imperative
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|M = masculine
|OCC = occupation suffix
|QUOT = direct quotation
|QUOT = direct quotation
|
|
Line 165: Line 165:
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|AUG = augmentative
|AUG = augmentative
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|IND = indicative
|OCC = occupation suffix
|PP = patient (past) participle
|RPR = recent perfective
|RPR = recent perfective
|
|
Line 173: Line 173:
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|EQU = equative degree
|IND = indicative
|INS = instrument
|PP = patient (past) participle
|PRF = perfect
|SBJ = subjunctive
|SBJ = subjunctive
|
|
Line 181: Line 181:


==Text==
==Text==
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ðeesga̋a̋ȝo dɫt''' - Psalm 87</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''ivrĕȝe̋kam úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Hebrew</div>
*New American Bible
*New American Bible
*Literal Hebrew translation
*Literal Hebrew translation
*Senjecan text
*Senjecan text
:Gloss
:Gloss
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ðeesga̋a̋ȝo dɫt''' - Psalm 87</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''ivrĕȝe̋kam úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Hebrew</div>


*'''1.''' ''A psalm of the sons of Korah. A song.'' His foundation upon the holy mountains
*'''1.''' ''A psalm of the sons of Korah. A song.'' His foundation upon the holy mountains

Revision as of 07:25, 22 July 2020

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive

Text

ðeesga̋a̋ȝo dɫt - Psalm 87
ivrĕȝe̋kam úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew
  • New American Bible
  • Literal Hebrew translation
  • Senjecan text
Gloss
  • 1. A psalm of the sons of Korah. A song. His foundation upon the holy mountains
  • For.the.sons.of Korah. A psalm. A song. His.foundation in.the.mountains.of-holiness.
  • korahűs poikűm ðeesga̋a̋ȝo. ga̋a̋ȝo: eȝu-b̨őlra saxta̋s ǧarőm éva e̋sa:
korah-űs poik-űm ðeesga̋a̋ȝ-o ga̋a̋ȝ-o eȝu=b̨őlr-a saxt-a̋s ǧar-őm éva e̋s-a
Korah-G.s son-G.p psalm-N.s song-N.s his=foundation-N.s holiness-G.s mountain-G.p on be-IND


  • 2. the Lord loves: The gates of Zion, more than any dwelling of Jacob.
  • loves JHWJ gate.of Zion more.than.all tents.of Jacob.
  • ȝa̋hm̃u ȝaakobűs őro voutőm sóma méévi ṡiȝoona̋s ta̋þomĕ m̃e̋na:
ȝa̋hm̃-u ȝaakob-űs őro-Ø vout-őm sóma méé=vi ṡiȝoon-a̋s ta̋þ-om=ĕ m̃e̋n-a
JHWH-N.s Jacob-G.s all-ABS tent-G.p than more=ADV Zion-G.s gate-A.s=EP love-IND


  • 3. Glorious things are said of you, O city of God!
  • Glorious.things are.spoken of.you, O.city.of the.God. Selah.
  • o ȝuműs riȝő. m̨a̋gos tú' sépa sa̋m̃aþos ı̋la:
o ȝum-űs riȝ-ő m̨a̋g-os t-ú-' sépa sa̋m̃-a-þ-os ı̋l-a
O God-G.s city-V.s glorious-N.p 2s-G-ELIS about speak-IND-PP-N.p become-IND


  • 4. I tell of Egypt and Babylon among those that know the Lord; Of Philistia, Tyre, Ethiopia: "This man was born there."
  • I.will.mention Rahab and.Babylon to.those.knowing.me; behold Philistia and.Tyre with-Kush; This.one he.was.born-there.
  • mu mum ṡanantűm o raxa̋bamk̬e babı̋lamk̬e u-ı̋sa: eenő pĕleṡe̋tak̬e ṡőrak̬e. kuṡa̋' súna tóru e-że̋na:
m-u m-um ṡan-a-nt-űm o raxa̋b-am=k̬e babı̋l-am=k̬e u=ı̋s-a eenő pĕleṡe̋t-a=k̬e ṡőr-a=k̬e
1s-N 1s-A know-IND-APG.p to Rahab-A.s=and Babyloon-A.s=and FUT=mention-IND behold Philistia-N.s=and Tyre-N.s=and
kuṡ-a̋s súna tóru e=że̋n-a
Kush-G.s with there PST=be.born-IND


  • 5. And of Zion they shall say: "One and all were born in her; And he who has established her is the Most High Lord."
  • And.to.Zion it.shall.be.said, man and.man was.born-in.her; and.he he.will.establish.her, the.Highest
  • da ṡiȝoona̋' sépa te̋e̋aþo u-ı̋la: m̃a m̃ı̋ı̋ruk̬e m̃ı̋ı̋ruk̬' eȝás éna e-że̋na: da éȝu gŭgőxu éȝam u-me̋ȝa m̃ar:
da ṡiȝoon-a̋-' sépa te̋e̋-a-þ-o u=ı̋l-a m̃a m̃ı̋ı̋r-u=k̬e m̃ı̋ı̋r-u=k̬-' eȝ-ás éna e=że̋n-a da éȝ-u
and Zion-G.s-ELIS about say-IND-PP-N.s F=become-IND QUOT man-N.s=and man-N.s=and-ELIS 3-G.s in PST-be.born-IND and 3-N.s
gŭ~gőx-u éȝ-am u=me̋ȝ-a m̃ar
EL~high-N.s 3-A.s FUT=establish-IND QUOT


  • 6. They shall note, when the peoples are enrolled "This man was born there."
  • JHWH shall.count in.recording peoples this.one was.born-there. Selah.
  • ȝa̋hm̃u—méti le̋uðun tusȝa̋ra—u-lűka: m̃a su tóru e-że̋na m̃ar:
ȝa̋hm̃-u méti le̋uð-un tusȝa̋r-a u=lűk-a m̃a s-u tóru e=że̋n-a m̃ar
JHWH-N.s when people-A.p enroll-IND FUT=count-IND QUOT this-N.s there PST=be.born-IND QUOT


  • 7. And all shall sing, in their festive dance: "My home is within you."
  • and.singers, as.pipers; all-my.springs in.you.
  • ga̋a̋ilus ṡ̬eilűm súna u-ga̋a̋ȝa: m̃a mu-itűros tús éna e̋sa m̃ar:
ga̋a̋i-l-us ṡ̬ei-l-űm súna u=ga̋a̋ȝ-a m̃a mu=itűr-os t-ús éna e̋s-a m̃ar
sing-AG-N.s pipe-AG-G.p with FUT=sing-IND QUOT my=fountain-N.p 2s-G in be-IND QUOT