Senjecas - Third Suffering Servant Song: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Revisions.)
m (Revision.)
Line 3: Line 3:
==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>peműko<br>(labial)</center>
|
|
|
|
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
! colspan="6" | riisűko<br>(dental)
|
|
|
|
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
! colspan="6" | muitűko<br>(alveolar)
|
|
|
|
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
! colspan="6-" | vainűko<br>(palatal)
|
|
|
|
Line 18: Line 18:
|
|
|
|
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels)
! colspan="6" | ṡ̨uuše̋nos<br>(vowels)
|
|
|
|
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
! colspan="3" | nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
|-
!<center>p</center>
!<center>p</center>
Line 126: Line 126:
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|EQU = equative degree
|F = feminine
|INS = instrument
|INT = intensive prefix
|PRF = perfect
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
|2s/p = 2nd person singular/plural
|2s/p = 2nd person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|CONV = conversive
|F = feminine
|INT = intensive prefix
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|TRZ = transitivizer
|-
|3 = 3rd person
|ADV = adverb
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|PST = past
|PST = past
|
|TRZ = transitivizer
|-
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|3 = 3rd person
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|ADV = adverb
|DIM = diminutive
|DIM = diminutive
|FUT = future
|FUT = future
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
|VOC = vocative particle
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|IMP = imperative
|M = masculine
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|
|
Line 157: Line 157:
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
|AP = agent (active) participle
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|IMP = imperative
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|M = masculine
|OCC = occupation suffix
|QUOT = direct quotation
|QUOT = direct quotation
|
|
Line 165: Line 165:
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|AUG = augmentative
|AUG = augmentative
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|IND = indicative
|OCC = occupation suffix
|PP = patient (past) participle
|RPR = recent perfective
|RPR = recent perfective
|
|
Line 173: Line 173:
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|EQU = equative degree
|IND = indicative
|INS = instrument
|PP = patient (past) participle
|PRF = perfect
|SBJ = subjunctive
|SBJ = subjunctive
|
|

Revision as of 10:13, 16 July 2020

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

  • New American Bible
  • Literal Hebrew translation
  • Senjecan text
Gloss
tı̋rto pe̋e̋antu niixlűs ga̋a̋ȝo - Third Suffering Servant Song (Is 50:4-9)
ivrĕȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew


  • 4. The Lord God has given me a well-trained tongue, that I might know how to speak to the weary a word that will rouse them. Morning after morning he opens my ear that I may hear;
  • Lord JHWH has.given to.me tongue.of taught.ones, to.know; to.help the.weary (with) word; he.arouses in.the.morning, in.the.morning he.arouses to.me the.ear, to.hear as.the.taught. Lord JHWH has.opened to.me ear,
  • ande̋ru ȝa̋hm̃u mús o dokaþűm tı̋lom dŭdőőa—táádi sam̃ős móóda le̋e̋dun þőnu dűbeȝa: aaȝa̋s aaȝa̋s mu-ma̋inom vűra—táádi dőkaþus sómi vene̋ȝa: ande̋ru ȝa̋hm̃u mu-ma̋inom lŭlűra:
ande̋r-u ȝa̋hm̃-u m-ús o dok-a-þ-űm tı̋l-om dŭ~dőő-a táádi sam̃-ős móóda le̋e̋d-un þőn-u dűb-eȝa
Lord-N.s God-N.s 1s-G to teach-IND-PP-G.p tongue-A.s PRF~give-IND in.order.that word-G.s with weary-A.p help-SUP know.how-SBJ
aaȝ-a̋s aaȝ-a̋s mu=ma̋in-om vűr-a táádi dők-a-þ-us sómi ven-e̋ȝa ande̋r-u ȝa̋hm̃-u
morning-G.s morning-G.s my=ear-A.s arouse-IND in.order.that teach-IND-PP-N.p like hear-SBJ Lord-N.s God-N.s
mu=ma̋in-om lŭ~lűr-a
my=ear-A.s PRF~open-IND


  • 5. And I have not rebelled, have not turned back.
  • and.I not did.rebel, backwards not I turned away.
  • da mu e-dı̋ga ne: pu e-sűka ne:
da m-u e=dı̋g-a ne pu e=sűk-a ne
and 1s-N PST=rebel-IND not back PST-turn-IND not


  • 6. I gave my back to those who beat me, my cheeks to those who plucked my beard; my face I did not shield from buffets and spitting.
  • my.back I.gave to.strikers; and.my.cheeks to.pluckers; my.face not I.did.hide from.shame and.spitting.
  • tuuƣlűm o mu-ha̋ṡom da reuflűm o mu-ṡ̨űxon e-dőőa: me̋vramk̬e þűfuk̬e ápa mu-mőőrom e-la̋a̋ða ne:
tuuƣ-l-űm o mu=ha̋ṡ-om da reuf-l-űm o mu=ṡ̨űx-on e=dőő-a
beat-AG-G.p to my=back-A.s and pluck-AG-G.p to my=cheek-A.p PST=give-IND
me̋vr-am=k̬e þűf-u=k̬e ápa mu=mőőr-om e=la̋a̋ð-a ne
spit-SUP=and from my=face-A.s PST=hide-IND not


  • 7. The Lord God is my help, therefore I am not disgraced; I have set my face like flint, knowing that I shall not be put to shame.
  • And.the.Lord JHWH will.help-me, therefore not I.was.ashamed; therefore I.have.set my.face like.flint, and.I.know that-not I.shall.be.ashamed.
  • d' ande̋ru ȝa̋hm̃u mum u-þőna—nááru mu e-me̋va ne—nááru aaþtaainős góþa mu-mőőrom fŭfuuȝı̋d̨a. da mum u-me̋vu ne sa̋a̋ra:
d-' ande̋r-u ȝa̋hm̃-u m-um u=þőn-a náár-u m-u e=me̋v-a ne nááru aaþ.taain-ős góþa
and-ELIS Lord-N.s God-N.s 1s-A FUT=help-IND know-SUP 1s-N PST=be.ashamed-IND not therefore fire.stone.G.s like
mu=mőőr-om fŭ~fuuȝ-ı̋d̨-a da m-um u=me̋v-u ne sa̋a̋r-a
my=face-A.s PRF~rigid-TRZ-IND and 1s-A FUT=be.shamed-SUP not know-IND


  • 8. He is near who upholds my right; if anyone wishes to oppose me, let us appear together. Who disputes my right? Let him confront me.
  • Near my.justifier; who-will.contend with.me? Let.us.stand together; who master.of my.judgment? Let.him.come.near to.me.
  • mu-ȝusı̋dĭlu ȝőbu vűűa: xu mum u-ṡa̋ta. m̃ús ṡómu ṡűre: xu mu-meðra̋s ve̋e̋l̤u e̋sa. eȝú mum ȝőbe:
mu=ȝus-ı̋dĭ-l-u ȝőb-u vűű-a x-u m-um u=ṡa̋t-a m̃-ús ṡómu ṡűr-e
my=just-TRZ-AG-N.s near-N.s be-IND who-N.s 1s.A content-IND 1p-V together stand-IMP
x-u mu=meðr-a̋s ve̋e̋l-l-u e̋s-a eȝ-ú m-um ȝőb-e
who-N.s my=judgment-G.s be.in.charge.of-AG-N.s be-IND 3-Vs 1s-A come.near=IMP


9. See, the Lord God is my help, who will prove me wrong? Lo, they will all wear out like cloth, the moth will eat them up.

  • Lo, Lord JHWH will.help-me; who-he who.will.condemn.me? Lo, they.all like.garment shall.wear.out, moth shall.eat.them.
  • eenő. ande̋ru ȝa̋hm̃u mum u-þőna. xu mum u-őuþa: eenő. őru éȝus outős góþa u-te̋e̋ȝa. t̨e̋e̋e éȝun u-e̋da⁝
eenő ande̋r-u ȝa̋hm̃-u m-um u=þőn-a x-u m-um u=őuþ-a
behold Lord-N.s JHWH-N.s 1s-A FUT=help-IND who-N.s 1s-A FUT=condemn-IND
őru-Ø éȝ-us out-ős góþa u=te̋e̋ȝ-a t̨e̋e̋-e éȝ-un u=e̋d-a
all-ABS 3-N.p garment-G.s like FUT=wear.out-IND moth-N.s 3-A.p FUT=eat-IND