Senjecas - Song of the Lamb: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(New material.)
 
m (Pronunciation table, glossing abbreviations updated.)
Line 2: Line 2:


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
!p
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
|
|
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
|
|
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
|
|
! colspan="2" |
|
|
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels)
|
|
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
!<center>p</center>
!b
!b
!f
!f
Line 57: Line 77:
|/m̥/
|/m̥/
|/m/
|/m/
|
!
|
!
|/t/
|/t/
|/d/
|/d/
Line 65: Line 85:
|/l̥/
|/l̥/
|/l/
|/l/
|
!
|
!
|/ʦ/
|/ʦ/
|/ʣ/
|/ʣ/
Line 73: Line 93:
|/ɾ̥/
|/ɾ̥/
|/n/
|/n/
|
!
|
!
|/k/
|/k/
|/g/
|/g/
Line 81: Line 101:
|/j̊/
|/j̊/
|/j/
|/j/
|
!
|
!
|/sʷ/
|/sʷ/
|/sʲ/
|/sʲ/
|
!
|
!
|/i/
|/i/
|/e/
|/e/
Line 93: Line 113:
|/o/
|/o/
|/u/
|/u/
|
!
|
!
|/ɪ/
|/ɪ/
|/ɛ/
|/ɛ/
Line 125: Line 145:
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|PST = past
|PST = past
|
|VOC = vocative particle
|-
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
Line 162: Line 182:


==Text==
==Text==
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''biloṡe̋s ga̋a̋ȝo''' -  Song of the Lamb (15:3b-4)</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''múkanȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
*New American Bible
*New American Bible
*Literal Greek Translation
*Literal Greek Translation
*Senjecan Text
*Senjecan Text
::Gloss
:Gloss
 
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''biloṡe̋s ga̋a̋ȝo''' -  Song of the Lamb (15:3b-4)</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>


*'''3b.''' "Mighty and wonderful are your works, Lord God Almighty! Righteous and true are your ways, O King of the nations!
*'''3b.''' "Mighty and wonderful are your works, Lord God Almighty! Righteous and true are your ways, O King of the nations!

Revision as of 05:55, 27 May 2020

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) CONV = conversive F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix Q = interrogative particle
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELIS = elision IMP = imperative M = masculine QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle SBJ = subjunctive


Text

  • New American Bible
  • Literal Greek Translation
  • Senjecan Text
Gloss
biloṡe̋s ga̋a̋ȝo - Song of the Lamb (15:3b-4)
mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • 3b. "Mighty and wonderful are your works, Lord God Almighty! Righteous and true are your ways, O King of the nations!
  • Great and marvelous the works of.you, Lord the God, the, Almighty; righteous and true the ways of.you, the King of.the. nations;
  • anderű ȝumű. me̋żok̬e dı̋żok̬e tu-kı̋os e̋sa: mexa̋m reeƣű. kı̋ı̋hak̬e m̃e̋e̋rak̬e tu-mőődas e̋sa:
ander-ű ȝum-ű me̋żo-Ø=k̬e dı̋żo-Ø=k̬e tu=kı̋-os e̋s-a mex-a̋m reeƣ-ű
Lord-V.s God-V.s great-ABS=and marvelous-ABS=and your=work-N.p nation-G.p king-V.s
kı̋ı̋ha-Ø=k̬e m̃e̋e̋ra-Ø=k̬e tu=mőőd-as e̋s-a
righteous-ABS=and true-ABS=and your=way-N.p be-IND


  • 4. Who would dare refuse you honor, or the glory due your name, O Lord? Since you alone are holy, all nations shall come and worship in your presence. Your mighty deeds are clearly seen."
  • who never would.fear, Lord, and will.glorify the name of.you? because only holy, because all the nations will.come and will.worship before you, because the righteous.acts of.you were.manifested.
  • anderű. xu tum naae̋ȝa neánu da xu tu-feetom u-magı̋d̨a—hi tu sa̋ku sóólvi e̋sa. hi őra me̋xas u-ǧe̋ma da tús n̨óópa u-tőza. hi kı̋ı̋ho tu-kı̋os te̋idaþos e-ı̋la⁝
ander-ű x-u t-um naa-e̋ȝa neánu da x-u tu=feet-om u=mag-ı̋d̨-a hi t-u sa̋k-u sóól=vi e̋s-a
Lord-V.s who-N.s 2s-A fear-SBJ never and who-N.s your=name-A.s FUT=glorify-TRZ-IND because 2s-N holy-N.s only=ADV be-IND
hi őra-Ø me̋x-as u=ǧe̋m-a da t-ús n̨óópa u=tőz-a hi kı̋ı̋ho-Ø tu=kı̋-os
because all-ABD nation-N.p FUT=come-IND and 2s-G before FUT=worship-IND because virtuous-ABS your=act-N.p
te̋id-a-þ-os e=ı̋l-a
manifest-IND-PP-N.p PST=become-IND