Senjecas - Introduction: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Glossing abbreviation table updated.)
m (Pronunciation table, glossing abbreviations updated.)
Line 2: Line 2:


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
!p
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
|
|
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
|
|
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
|
|
! colspan="2" |
|
|
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels)
|
|
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
!<center>p</center>
!b
!b
!f
!f
Line 57: Line 77:
|/m̥/
|/m̥/
|/m/
|/m/
|
!
|
!
|/t/
|/t/
|/d/
|/d/
Line 65: Line 85:
|/l̥/
|/l̥/
|/l/
|/l/
|
!
|
!
|/ʦ/
|/ʦ/
|/ʣ/
|/ʣ/
Line 73: Line 93:
|/ɾ̥/
|/ɾ̥/
|/n/
|/n/
|
!
|
!
|/k/
|/k/
|/g/
|/g/
Line 81: Line 101:
|/j̊/
|/j̊/
|/j/
|/j/
|
!
|
!
|/sʷ/
|/sʷ/
|/sʲ/
|/sʲ/
|
!
|
!
|/i/
|/i/
|/e/
|/e/
Line 93: Line 113:
|/o/
|/o/
|/u/
|/u/
|
!
|
!
|/ɪ/
|/ɪ/
|/ɛ/
|/ɛ/
Line 162: Line 182:


==Text==
==Text==
*New American Bible
*Literal Greek Translation
*Senjecan Text
:Gloss
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ivrűm o miþős tirsa̋m̃os''' -  Introduction to the Letter to the Hebrews (1:1-4)</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ivrűm o miþős tirsa̋m̃os''' -  Introduction to the Letter to the Hebrews (1:1-4)</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
*New American Bible
*Literal Greek Translation
*Senjecan Text
::Gloss


*'''1.''' In times past, God spoke in fragmentary and varied ways to our fathers through the prophets;
*'''1.''' In times past, God spoke in fragmentary and varied ways to our fathers through the prophets;
Line 214: Line 233:
*'''4.''' as far superior to the angels as the name he has inherited is superior to theirs.
*'''4.''' as far superior to the angels as the name he has inherited is superior to theirs.
*by.so.much better having.become the angels, by.so.much more excellent than them, he.has.inherited name.
*by.so.much better having.become the angels, by.so.much more excellent than them, he.has.inherited name.
*''épi angarűm sóma vĭva̋du iı̋lantu épi eȝúm sóma ṡĭṡa̋do fe̋e̋tom xĭxe̋ila⁝''''
*'''épi angarűm sóma vĭva̋du iı̋lantu épi eȝúm sóma ṡĭṡa̋do fe̋e̋tom xĭxe̋ila⁝'''
:{|
:{|
!épi||angar-űm||sóma||vĭ~va̋d-u||i~ı̋l-a-nt-u||épi||eȝ-úm||sóma||ṡĭ~ṡa̋d-o||fe̋e̋t-om||xĭ~xe̋il-a
!épi||angar-űm||sóma||vĭ~va̋d-u||i~ı̋l-a-nt-u||épi||eȝ-úm||sóma||ṡĭ~ṡa̋d-o||fe̋e̋t-om||xĭ~xe̋il-a

Revision as of 05:40, 27 May 2020

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) CONV = conversive F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix Q = interrogative particle
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELIS = elision IMP = imperative M = masculine QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle SBJ = subjunctive


Text

  • New American Bible
  • Literal Greek Translation
  • Senjecan Text
Gloss
ivrűm o miþős tirsa̋m̃os - Introduction to the Letter to the Hebrews (1:1-4)
mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • 1. In times past, God spoke in fragmentary and varied ways to our fathers through the prophets;
  • In.many.ways and in.various.ways Long.ago the God having.spoken to the fathers by the prophets
  • taata̋m o m̃aaþlűm kía ȝűmu lábu fésu me̋e̋ak̬e ka̋þak̬e mooda̋m móóda
taat-a̋m o m̃aaþl-űm kía ȝűm-u lábu fés-u me̋e̋a-Ø=k̬e ka̋þa-Ø=k̬e mood-a̋m móóda
father-G.p to prophet-G.p by God-N.s very early-ADV many-ABS=and various-ABS=and way-G.p by.means.of


  • 2. in this, the final age, he has spoken to us through his Son, whom he has made heir of all things and through whom he first created the universe.
  • at end of.the days these spoke to.us by son, whom he.appointed heir of.all.things, through whom also he.made the ages.
  • i-aha̋m muƣra̋s poikűs kía m̃úm o e-te̋e̋a—táum orőn xe̋ilum e-feetı̋d̨a da taús móóda ke̋e̋san e-va̋a̋na—
i=ah-a̋m muƣr-a̋s poik-űs kía m̃-úm o e=te̋e̋-a tá-um or-őn xe̋il-um e=feet-ı̋d̨-a
this=day-G.p end-G.s son-G.s by 1-G.p to PST=say-IND who-A.s all-G.p heir-G.s PST=appoint-TRZ-IND
da ta-ús móód-a ke̋e̋s-an e=va̋a̋n-a
and who-G.s by.means.of age-A.p PST=make-IND


  • 3. This Son is the reflection of the Father's glory, the exact representation of the Father's being, and he sustains all things by his powerful word. When he had cleansed us from our sins, he took his seat at the right hand of the Majesty in heaven
  • who, being radiance of.the glory and representation of.the essence of.him, sustaining and the everything by.the word of.the power of.him purification of.the sins having.made he.sat.down at right.hand of.the majesty on high,
  • m̨agős he̋e̋r̈ak̬e eȝu-bihokős sı̋þrak̬e e̋santu da eȝu-m̃akős samős kía víson sa̋vantu da a̋gon suvı̋d̨antu miiðta̋s taɫős éna úfvi e-n̨ase̋da.
m̨ag-ős he̋e̋r̈-a=k̬e eȝu=bihok=ős-ĕ sı̋þr-a=k̬e e̋s-a-nt-u da eȝu=m̃ak-ős sam-ős kía
glory-G.s radiance-N.s=and his=essence-G.s-EP representation-N.s=and be-IND-AP-N.s and his=power-G.s word-G.s by
vís-on sa̋v-a-nt-u da a̋g-on suv-ı̋d̨-a-nt-u miiðt-a̋s taɫ-ős éna úf=vi e=n̨a.se̋d-a
every-A.p sustain-IND-AP-N.s and sin-A.p pure-TRZ-AP-N.s majesty-G.s right.hand-G.s at above-ADV PST=down.sit-IND


  • 4. as far superior to the angels as the name he has inherited is superior to theirs.
  • by.so.much better having.become the angels, by.so.much more excellent than them, he.has.inherited name.
  • épi angarűm sóma vĭva̋du iı̋lantu épi eȝúm sóma ṡĭṡa̋do fe̋e̋tom xĭxe̋ila⁝
épi angar-űm sóma vĭ~va̋d-u i~ı̋l-a-nt-u épi eȝ-úm sóma ṡĭ~ṡa̋d-o fe̋e̋t-om xĭ~xe̋il-a
as angel-G.p than EL~good-N.s PRF~become-IND-AP-N.s as 3-G.p than EL~excellent-N.s name-A.s PRF~inherit-IND.