Senjecas - Martha and Mary: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(New material.)
 
m (Pronunciation table, glossing abbreviations updated.)
Line 2: Line 2:


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
!p
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
|
|
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
|
|
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
|
|
! colspan="2" |
|
|
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels)
|
|
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
!<center>p</center>
!b
!b
!f
!f
Line 57: Line 77:
|/m̥/
|/m̥/
|/m/
|/m/
|
!
|
!
|/t/
|/t/
|/d/
|/d/
Line 65: Line 85:
|/l̥/
|/l̥/
|/l/
|/l/
|
!
|
!
|/ʦ/
|/ʦ/
|/ʣ/
|/ʣ/
Line 73: Line 93:
|/ɾ̥/
|/ɾ̥/
|/n/
|/n/
|
!
|
!
|/k/
|/k/
|/g/
|/g/
Line 81: Line 101:
|/j̊/
|/j̊/
|/j/
|/j/
|
!
|
!
|/sʷ/
|/sʷ/
|/sʲ/
|/sʲ/
|
!
|
!
|/i/
|/i/
|/e/
|/e/
Line 93: Line 113:
|/o/
|/o/
|/u/
|/u/
|
!
|
!
|/ɪ/
|/ɪ/
|/ɛ/
|/ɛ/
Line 169: Line 189:
*Literal Greek Translation
*Literal Greek Translation
*Senjecan Translation
*Senjecan Translation
::Gloss
:Gloss


*'''38.''' On their journey Jesus entered a village where a woman named Martha welcomed him to her home.
*'''38.''' On their journey Jesus entered a village where a woman named Martha welcomed him to her home.
Line 179: Line 199:
|and||PST=happen-IND||that||3-N.p||PST=go-IND||and||3-N.s||village-A.s||PST=enter-IND
|and||PST=happen-IND||that||3-N.p||PST=go-IND||and||3-N.s||village-A.s||PST=enter-IND
|}
|}
:::{|
::{|
!da||ma̋rþ-am||fe̋e̋t-a-þu-Ø||te̋vu-Ø||ǧe̋n-u||eȝu=nőm-om||éna||éȝ-um||e=ǧe̋r-a
!da||ma̋rþ-am||fe̋e̋t-a-þu-Ø||te̋vu-Ø||ǧe̋n-u||eȝu=nőm-om||éna||éȝ-um||e=ǧe̋r-a
|-
|-
Line 204: Line 224:
|and||Martha-N.s||serve-SUP||regarding||apart.pull-IND-PP-N.s||PST=be-IND||and||there||stand-IND-AP-N.s||PST=say-IND
|and||Martha-N.s||serve-SUP||regarding||apart.pull-IND-PP-N.s||PST=be-IND||and||there||stand-IND-AP-N.s||PST=say-IND
|}
|}
:::{|
::{|
!m̃a||veel-l-ű||t-u||se̋p-a||ȝa||mu=še̋s-u||nı̋ı̋x-u||m-um||ka̋im̃-um||tĭ~te̋m̃-a||ne||me
!m̃a||veel-l-ű||t-u||se̋p-a||ȝa||mu=še̋s-u||nı̋ı̋x-u||m-um||ka̋im̃-um||tĭ~te̋m̃-a||ne||me
|-
|-
|QUOT||be.in.charge-AG-V.s||2s-N||concern-IND||that||my=sister-N.s||serve-SUP||1s-A||alone-A.s||PRF~leave-IND||not||Q
|QUOT||be.in.charge-AG-V.s||2s-N||concern-IND||that||my=sister-N.s||serve-SUP||1s-A||alone-A.s||PRF~leave-IND||not||Q
|}
|}
:::{|
::{|
!éȝ-um=ĕ||m-um||þőn-u||eȝ-ús||o||tee-e̋ȝa||m̃ar
!éȝ-um=ĕ||m-um||þőn-u||eȝ-ús||o||tee-e̋ȝa||m̃ar
|-
|-
Line 234: Line 254:
|and||one||from||need-N.s||there.be-IND||and||Mary-N.s||good-ABS||part-A.s||choose-IND||which-A.s||3-G.s||from
|and||one||from||need-N.s||there.be-IND||and||Mary-N.s||good-ABS||part-A.s||choose-IND||which-A.s||3-G.s||from
|}
|}
:::{|
::{|
!kőþ-a-þ-am||u=ı̋l-a||ne||m̃ar
!kőþ-a-þ-am||u=ı̋l-a||ne||m̃ar
|-
|-
|lift-IND-PP-A.s||FUT=become-IND||not||QUOT
|lift-IND-PP-A.s||FUT=become-IND||not||QUOT
|}
|}

Revision as of 15:58, 26 May 2020

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) CONV = conversive F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix Q = interrogative particle
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELIS = elision IMP = imperative M = masculine QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle SBJ = subjunctive


Text

ma̋rþak̬e ma̋r̨ak̬e - Martha and Mary (10:38-42)
mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • New American Bible
  • Literal Greek Translation
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 38. On their journey Jesus entered a village where a woman named Martha welcomed him to her home.
  • it.became and in the going them and he entered into village certain woman and named Martha receives him into the home of.her
  • da e-e̋ba—ȝa éȝus e-a̋ta—da éȝu ṡe̋im̃on e-tı̋ra. da ma̋rþam fe̋e̋taþu te̋vu ǧe̋nu eȝu-nőmom éna éȝum e-ǧe̋ra:
da e=e̋b-a ȝa éȝ-us e=a̋t-a da éȝ-u ṡe̋im̃-on e=tı̋r-a
and PST=happen-IND that 3-N.p PST=go-IND and 3-N.s village-A.s PST=enter-IND
da ma̋rþ-am fe̋e̋t-a-þu-Ø te̋vu-Ø ǧe̋n-u eȝu=nőm-om éna éȝ-um e=ǧe̋r-a
and Martha-A.s name-IND-PP-ABS certain-ABS woman-N.s her=home-A.s into 3-A.s PST=receive-IND


  • 39. She had a sister named Mary, who seated herself at the Lord's feet and listened to his words.
  • and to.her was sister named Mary who and sat.beside beside the feet of.the Jesus heard the word of.him
  • da ma̋r̨am fe̋e̋taþu še̋su eȝús o e-e̋sa—xu ȝesűs pedőm kóma e-se̋da da eȝu-sa̋m̃on e-a̋a̋m̃a:
da ma̋r̨-am fe̋e̋t-a-þu-Ø še̋s-u eȝ-ús o e=e̋s-a x-u ȝes-űs ped-őm kóma e=se̋d-a da eȝu=sa̋m̃-on e=a̋a̋m̃-a
and Mary-A.s name-IND-PP-ABS sister-N.s 3-G.s to PST=be-IND who-N.s Jesus-G.s foot-A.p beside PST=sit-IND and his=word-A.p PST=listen.to=IND


  • 40. Martha, who was busy with all the details of hospitality, came to him and said, "Lord, are you not concerned that my sister has left me to do the household tasks all alone? Tell her to help me."
  • the and Martha was.pulled.about about much serving standing.by and said Master not care to.you that the sister of.me alone me left to.serve say to.her then that to.me she.be.helping
  • da ma̋rþa nı̋ı̋xu túȝa veeþda̋baþu e-vűűa. da tóru ṡűrantu e-te̋e̋a: m̃a veel̤ű. tu se̋pa—ȝa mu-še̋su nı̋ı̋xu mum ka̋im̃um tĭte̋m̃a—ne me: éȝumĕ mum þőnu eȝús o teee̋ȝa m̃ar:
da ma̋rþ-a nı̋ı̋x-u túȝa veeþ.da̋b-a-þ-u e=vűű-a da tóru ṡűr-a-nt-u e=te̋e̋-a
and Martha-N.s serve-SUP regarding apart.pull-IND-PP-N.s PST=be-IND and there stand-IND-AP-N.s PST=say-IND
m̃a veel-l-ű t-u se̋p-a ȝa mu=še̋s-u nı̋ı̋x-u m-um ka̋im̃-um tĭ~te̋m̃-a ne me
QUOT be.in.charge-AG-V.s 2s-N concern-IND that my=sister-N.s serve-SUP 1s-A alone-A.s PRF~leave-IND not Q
éȝ-um=ĕ m-um þőn-u eȝ-ús o tee-e̋ȝa m̃ar
3-A.s-EP 1s-A help-SUP 3-G.s to say-SBJ QUOT


  • 41. The Lord in reply said to her: "Martha, Martha, you are anxious and upset about many things;
  • answering and said to.her the Jesus Martha Martha you.are anxious and you.are.turbid about many
  • da kı̋rantu eȝús o e-te̋e̋a: m̃a marþa̋. marþa̋. meeőm sépa za̋guk̬e zı̋þuk̬e vűűa m̃ar:
da kı̋r-a-nt-u eȝ-ús o e=te̋e̋-a m̃a marþ-a̋ marþ-a̋ mee-őm sépa za̋g-u=k̬e zı̋þ-u=k̬e vűű-a m̃ar
and answer-IND-AP-N.s 3-G.s to PST-say-IND QUOT Martha-V.s Martha-V.s many-G.p about anxious-N.s=and disturbed-N.s=and be-IND QUOT


  • 42.one thing only is required. Mary has chosen the better portion and she shall not be deprived of it."
  • of.one and is need and Mary and the good part chooses which not shall.be.lifted from her
  • da þűn áfa ı̋ƣra vűűla da ma̋r̨a va̋da fa̋a̋ȝam őpa—xam eȝús áfa kőþaþam u-ı̋la ne m̃ar⁝
da þűn áfa ı̋ƣr-a vűűl-a da ma̋r̨-a va̋da-Ø fa̋a̋ȝ-am őp-a x-am eȝ-ús áfa
and one from need-N.s there.be-IND and Mary-N.s good-ABS part-A.s choose-IND which-A.s 3-G.s from
kőþ-a-þ-am u=ı̋l-a ne m̃ar
lift-IND-PP-A.s FUT=become-IND not QUOT