Senjecas - Call of the First Disciples, Luke: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(New material.)
 
m (Pronunciation table, glossing abbreviations updated.)
Line 2: Line 2:


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
!p
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
|
|
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
|
|
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
|
|
! colspan="2" |
|
|
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels)
|
|
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
!<center>p</center>
!b
!b
!f
!f
Line 57: Line 77:
|/m̥/
|/m̥/
|/m/
|/m/
|
!
|
!
|/t/
|/t/
|/d/
|/d/
Line 65: Line 85:
|/l̥/
|/l̥/
|/l/
|/l/
|
!
|
!
|/ʦ/
|/ʦ/
|/ʣ/
|/ʣ/
Line 73: Line 93:
|/ɾ̥/
|/ɾ̥/
|/n/
|/n/
|
!
|
!
|/k/
|/k/
|/g/
|/g/
Line 81: Line 101:
|/j̊/
|/j̊/
|/j/
|/j/
|
!
|
!
|/sʷ/
|/sʷ/
|/sʲ/
|/sʲ/
|
!
|
!
|/i/
|/i/
|/e/
|/e/
Line 93: Line 113:
|/o/
|/o/
|/u/
|/u/
|
!
|
!
|/ɪ/
|/ɪ/
|/ɛ/
|/ɛ/
Line 162: Line 182:


==Text==
==Text==
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">Call of the First Disciples - '''''' -  (5:1-11)</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">Call of the First Disciples - '''þűntu tunlűm ha̋m̃o''' -  (5:1-11)</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
Line 169: Line 189:
*Literal Greek Translation
*Literal Greek Translation
*Senjecan Text
*Senjecan Text
::Gloss
:Gloss
 


*'''1.''' As he stood by the Lake of Gennesaret, and the crowd pressed in on him to hear the word of God,
*'''1.''' As he stood by the Lake of Gennesaret, and the crowd pressed in on him to hear the word of God,
Line 200: Line 219:
|Simon-G.s||boat-A.s||in||embark-IND-AP-N.s||PST=ask||3-A.s||land-A.s||from||bit||and||sail-SUP||PRF~sit-IND-AN-N.s
|Simon-G.s||boat-A.s||in||embark-IND-AP-N.s||PST=ask||3-A.s||land-A.s||from||bit||and||sail-SUP||PRF~sit-IND-AN-N.s
|}
|}
:::{|
::{|
!naam̃-ős||éha||mı̋ı̋l-un||e=dők-a
!naam̃-ős||éha||mı̋ı̋l-un||e=dők-a
|-
|-
Line 215: Line 234:
|and||speak-SUP||PRF~stop-IND-AP-N.s||Simon-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||deepness-A.s||into||sail-SBJ=and
|and||speak-SUP||PRF~stop-IND-AP-N.s||Simon-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||deepness-A.s||into||sail-SBJ=and
|}
|}
:::{|
::{|
!tu=þűx-on||lav-ős||tááda||kau-e̋ȝa=k̬e||m̃ar
!tu=þűx-on||lav-ős||tááda||kau-e̋ȝa=k̬e||m̃ar
|-
|-
Line 230: Line 249:
|PRF~answer-IND-AP-ABS||Simon-N.s||PST=say-IND||QUOT||Master-V.s||all-ABS||night-A.s||PRF~work-IND-AP-ABS||1p-N||nothing-A.s||PST=catch-IND
|PRF~answer-IND-AP-ABS||Simon-N.s||PST=say-IND||QUOT||Master-V.s||all-ABS||night-A.s||PRF~work-IND-AP-ABS||1p-N||nothing-A.s||PST=catch-IND
|}
|}
:::{|
::{|
!ésti||m-u||tu=sam̃-ős||ha||þűx-on||u=ka̋u-a||m̃ar
!ésti||m-u||tu=sam̃-ős||ha||þűx-on||u=ka̋u-a||m̃ar
|-
|-
Line 265: Line 284:
|and||PFR~see-IND-AP-ABS||Simon-N.s||Jesus-G.s||knee-A.p||at||PST=fall-IND||say-IND-AP-N.s||QUOT||1s-A||leave-SBJ
|and||PFR~see-IND-AP-ABS||Simon-N.s||Jesus-G.s||knee-A.p||at||PST=fall-IND||say-IND-AP-N.s||QUOT||1s-A||leave-SBJ
|}
|}
:::{|
::{|
!hi||m-u||a̋gu-Ø||m̃ı̋ı̋r-u||e̋s-a||m̃ar
!hi||m-u||a̋gu-Ø||m̃ı̋ı̋r-u||e̋s-a||m̃ar
|-
|-
Line 290: Line 309:
|and||James-G.s=and||John-G.s=and-ELIS||as.well.as||Zebedee-G.s||son-G.p||and||Simon-G.s||work.associate-AG-G.p
|and||James-G.s=and||John-G.s=and-ELIS||as.well.as||Zebedee-G.s||son-G.p||and||Simon-G.s||work.associate-AG-G.p
|}
|}
:::{|
::{|
!da||ȝe̋s-u||ṡimoon-űs||o||e=te̋e̋-a||m̃a||naa-e̋ȝa||mee||t-u||ím=þis||m̃ı̋ı̋r-un||u=la̋v-a||m̃ar
!da||ȝe̋s-u||ṡimoon-űs||o||e=te̋e̋-a||m̃a||naa-e̋ȝa||mee||t-u||ím=þis||m̃ı̋ı̋r-un||u=la̋v-a||m̃ar
|-
|-
|and||Jesus-N.s||Simon-G.s||to||PST-say-IND||QUOT||fear-SBJ||not||2s-N||now=ABL||man-A.p||FUT=catch-IND||QUOT
|and||Jesus-N.s||Simon-G.s||to||PST-say-IND||QUOT||fear-SBJ||not||2s-N||now=ABL||man-A.p||FUT=catch-IND||QUOT
|}
|}


*'''11.''' With that they brought their boats to land, left everything, and became his followers.
*'''11.''' With that they brought their boats to land, left everything, and became his followers.

Revision as of 16:52, 26 May 2020

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) CONV = conversive F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix Q = interrogative particle
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELIS = elision IMP = imperative M = masculine QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle SBJ = subjunctive


Text

Call of the First Disciples - þűntu tunlűm ha̋m̃o - (5:1-11)
mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • New American Bible
  • Literal Greek Translation
  • Senjecan Text
Gloss
  • 1. As he stood by the Lake of Gennesaret, and the crowd pressed in on him to hear the word of God,
  • it.happened and while the crowd pressed.upon him and listening to.the word of.the God and he was standing beside the lake Gennesaret,
  • da e-e̋ba—méti mı̋ı̋lu ȝumű' sa̋m̃om a̋a̋m̃u tááda éȝum e-űba. da ȝe̋su eherős kóma e-ṡűra—
da e=e̋b-a méti mı̋ı̋l-u ȝum-ű-' sa̋m̃-om a̋a̋m̃-u tááda éȝ-um e-űb-a da ȝe̋s-u eher-ős kóma e=ṡűr-a
and PST=happen-IND while crowd-N.s God-G.s-ELIS word-A.s hear-SUP in.order.to 3-A.s PAS=press-IND and Jesus-N.s lake-G.s beside PST=stand-IND


  • 2. he saw two boats moored by the side of the lake; the fishermen had disembarked and were washing their nets.
  • and he saw two boats having.been beside the lake the and fishermen from them having.gone.away were.washing the nets
  • da d̬ő eherős kóma na̋a̋m̃on e-na̋ka: m̃ĭm̨̃en̈a̋a̋m̃antu þűxlus þűxon e-ba̋na:
da d̬ő eher-ős kóma na̋a̋m̃-on e=na̋k-a m̃ĭ~m̨̃=en̈a̋a̋m̃-a-ntu-Ø þűx-l-us þűx-on e=ba̋n-a
and two lake-G.s beside boat-A.p PST=see-IND PRF~CONV=embark-IND-AP-ABS fist.with.net-AG-N.p net-A.p PST=wash-IND


  • 3. He got into one of the boats, the one belonging to Simon, and asked him to pull out a short distance from the shore; then, remaining seated, he continued to teach the crowds from the boat.
  • embarking and one of.the boats which was Simon's he.asked him from the land to.put.out little having.sat.down and from the boat he.taught the crowds
  • ṡimoonűs na̋a̋m̃om éna en̈a̋a̋m̃antu e-ı̋ga éȝum na̋a̋lom ápa ṡa na̋a̋m̃u: da sĕse̋dantu naam̃ős éha mı̋ı̋lun e-dőka:
ṡimoon-űs na̋a̋m̃-om éna en̈a̋a̋m̃-a-nt-u e=ı̋g-a éȝ-um na̋a̋l-om ápa ṡa na̋a̋m̃-u da sĭ~se̋d-a-nt-u
Simon-G.s boat-A.s in embark-IND-AP-N.s PST=ask 3-A.s land-A.s from bit and sail-SUP PRF~sit-IND-AN-N.s
naam̃-ős éha mı̋ı̋l-un e=dők-a
boat-G.s from crown-A.p PST=teach-IND


  • 4. When he had finished speaking he said to Simon, "Put out into deep water and lower your nets for a catch."
  • when and he.stopped speaking he.said to the Simon Put.out into the deep and let.down the nets of.you for catch
  • da sa̋m̃u dĭde̋usantu ṡimoonűs o e-te̋e̋a: m̃a ṡa̋ltam éna naam̃e̋ȝak̬e tu-þűxon lavős tááda kaue̋ȝak̬e m̃ar:
da sa̋m̃-u dĭ~de̋us-a-nt-u ṡimoon-űs o e=te̋e̋-a m̃a ṡa̋lt-am éna naam̃-e̋ȝa=k̬e
and speak-SUP PRF~stop-IND-AP-N.s Simon-G.s to PST=say-IND QUOT deepness-A.s into sail-SBJ=and
tu=þűx-on lav-ős tááda kau-e̋ȝa=k̬e m̃ar
your=net-A.p catch-G.s for lower-SBJ=and QUOT


  • 5. Simon answered, "Master, we have been hard at it all night long and have caught nothing; but if you say so, I will lower the nets."
  • and having.answered Simon said Master, throughout whole night having.labored nothing we.caught and on.account.of the word of.you I.will.let.down the nets.
  • kĭkı̋rantu ṡimőőnu e-te̋e̋a: m̃a veel̤ű. őra la̋a̋tam dĭda̋a̋rantu m̃us néom e-la̋va. ésti mu tu-sam̃ős ha þűxon u-ka̋ua m̃ar:
kĭ~kı̋r-a-ntu-Ø ṡimőőn-u e=te̋e̋-a m̃a veel̤-ű őra-Ø la̋a̋t-am dĭ~da̋a̋r-a-nt-u m̃-us né-om e=la̋v-a
PRF~answer-IND-AP-ABS Simon-N.s PST=say-IND QUOT Master-V.s all-ABS night-A.s PRF~work-IND-AP-ABS 1p-N nothing-A.s PST=catch-IND
ésti m-u tu=sam̃-ős ha þűx-on u=ka̋u-a m̃ar
however 1s-N your=word-G.s because.of net-A.p FUT=lower-IND QUOT


  • 6. Upon doing this they caught such a great number of fish that their nets were at the breaking point.
  • and this having.done they.enclosed multitude of.fish great were.being.torn and the nets of.them
  • da som kĭkı̋antus d̨age̋m me̋że mı̋ı̋lem e-la̋va da eȝu-þűxon ra̋m̃aþon e-ı̋la:
da s-om kĭ~kı̋-a-nt-us d̨ag-e̋m me̋że-Ø mı̋ı̋l-em e=la̋v-a da eȝu=þűx-on ra̋m̃-a-þ-on e=ı̋l-a
and this-A.s PRF~do-IND-AP-N.p fish-G.p great-ABS crowd-A.s PST=catch-IND and their=net-A.p tear-IND-PP-A.p PST=become-IND


  • 7. They signaled to their mates in the other boat to come and help them. These came, and together they filled the two boats until they nearly sank.
  • and they.signaled for.the partners in the other boat of.the having.come to.help them and they.came and they filled both the boat so.as to.be.sinking them
  • da a̋no naam̃ős éna eȝu-daareeflűm e-neuı̋d̨a—táádi ǧeme̋ȝak̬e éȝun þone̋ȝak̬e:
da a̋no-Ø naam̃-ős éna eȝu=daar.eef-l-űm e=neu-ı̋d̨-a táádi ǧem-e̋ȝa=k̬e éȝ-un þon-e̋ȝa=k̬e
and other-ABS boat-G.s on their=work.associate-AG-G.p PST=signal-TRZ-IND in.order.that come-SBJ=and 3-A.p help-SBJ=and


  • 8. At the sight of this, Simon Peter fell at the knees of Jesus saying, "Leave me, Lord. I am a sinful man."
  • having.seen and Simon Peter fell.down.at the knees of Jesus saying Depart from me for man sinful I.am
  • da nĭna̋kantu ṡimőőnu ȝesűs þ̨űűron éna e-főőla te̋e̋antu: m̃a mum vide̋ȝa—hi mu a̋gu m̃ı̋ı̋ru e̋sa m̃ar:
da nĭ~na̋k-a-ntu-Ø ṡimőőn-u ȝes-űs þ̨űűr-on éna e=főől-a te̋e̋-a-nt-u m̃a m-um vid-e̋ȝa
and PFR~see-IND-AP-ABS Simon-N.s Jesus-G.s knee-A.p at PST=fall-IND say-IND-AP-N.s QUOT 1s-A leave-SBJ
hi m-u a̋gu-Ø m̃ı̋ı̋r-u e̋s-a m̃ar
because 1s-N sinful-ABS man-N.s be-IND QUOT


  • 9. For indeed, amazement at the catch they had made seized him and all his shipmates,
  • astonishment for seized him and all the with him on.account.of the catch of.the fish which they.too
  • hi ða̋sra éȝumk̬' eȝú' súna őrunk̬' e-e̋ma d̨age̋m lavős ha—tom e-la̋va:
hi ða̋sr-a éȝ-um=k̬-' eȝ-ú-' súna őr-un=k̬-' e=e̋m-a d̨ag-e̋m lav-ős ha t-om e=la̋v-a
for astonishment-N.s 3-A.s=and-ELIS 3-G.s-ELIS with all-A.p=and-ELIS PST=seize-IND fish-G.p catch-G.s because.of which-A.s PST=catch-IND


  • 10. as well as James and John, Zebedee's zons, who were partners with Simon. Jesus said to Simon, "Do not be afraid. From now on you will be catching men."
  • likewise and also James and John sons of.Zebedee who were partners of.the Simon and said to the Jesus the Simon Not fear from the now men you.will.catch
  • da ȝaakobűsk̬e ȝoxánanűsk̬' éta. zĕváðȝahűs poikűm da ṡimoonűs daareeflűm: da ȝe̋su ṡimoonűs o e-te̋e̋a: m̃a naae̋ȝa mee: tu ímþis m̃ı̋ı̋run u-la̋va m̃ar:
da ȝaakob-űs=k̬e ȝoxánan-űs=k̬-' éta zĕváðȝah-űs poik-űm da ṡimoon-űs daar.eef-l-űm
and James-G.s=and John-G.s=and-ELIS as.well.as Zebedee-G.s son-G.p and Simon-G.s work.associate-AG-G.p
da ȝe̋s-u ṡimoon-űs o e=te̋e̋-a m̃a naa-e̋ȝa mee t-u ím=þis m̃ı̋ı̋r-un u=la̋v-a m̃ar
and Jesus-N.s Simon-G.s to PST-say-IND QUOT fear-SBJ not 2s-N now=ABL man-A.p FUT=catch-IND QUOT


  • 11. With that they brought their boats to land, left everything, and became his followers.
  • and having.left.behind the boats on the land having.left all they.followed him
  • da na̋a̋lom éva na̋a̋m̃onk̬e őromk̬e te̋m̃antus éȝum e-da̋ga⁝
da na̋a̋l-om éva na̋a̋m̃-on=k̬e őr-om=k̬e te̋m̃-a-nt-us éȝ-um e=da̋g-a
and land-A.s on boat-A.s=and all-A.s=and leave-IND-AP-N.p 3-A.s PST=follow-IND