Senjecas - Jesus Blesses the Children: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(New material.)
 
m (Pronunciation table, glossing abbreviations updated.)
Line 2: Line 2:


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
!p
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
|
|
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
|
|
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
|
|
! colspan="2" |
|
|
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels)
|
|
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
!<center>p</center>
!b
!b
!f
!f
Line 57: Line 77:
|/m̥/
|/m̥/
|/m/
|/m/
|
!
|
!
|/t/
|/t/
|/d/
|/d/
Line 65: Line 85:
|/l̥/
|/l̥/
|/l/
|/l/
|
!
|
!
|/ʦ/
|/ʦ/
|/ʣ/
|/ʣ/
Line 73: Line 93:
|/ɾ̥/
|/ɾ̥/
|/n/
|/n/
|
!
|
!
|/k/
|/k/
|/g/
|/g/
Line 81: Line 101:
|/j̊/
|/j̊/
|/j/
|/j/
|
!
|
!
|/sʷ/
|/sʷ/
|/sʲ/
|/sʲ/
|
!
|
!
|/i/
|/i/
|/e/
|/e/
Line 93: Line 113:
|/o/
|/o/
|/u/
|/u/
|
!
|
!
|/ɪ/
|/ɪ/
|/ɛ/
|/ɛ/
Line 169: Line 189:
*Literal Greek Translation
*Literal Greek Translation
*Senjecan Translation
*Senjecan Translation
::Gloss
:Gloss


*'''13.''' People were bringing their little children to him to have him touch them, but the disciples were scolding them for this.
*'''13.''' People were bringing their little children to him to have him touch them, but the disciples were scolding them for this.
Line 189: Line 209:
|PRF~see-IND-AP-ABS||Jesus-N.s||angry-N.s||PST=become-IND=and-ELIS||3-G.p||to||PST=say-IND=and||QUOT||1s-A||to||child-A.p||come-SUP||permit-IMP
|PRF~see-IND-AP-ABS||Jesus-N.s||angry-N.s||PST=become-IND=and-ELIS||3-G.p||to||PST=say-IND=and||QUOT||1s-A||to||child-A.p||come-SUP||permit-IMP
|}
|}
:::{|
::{|
!|éȝ-un||sa̋b-e||mee||hi||toalim-ős||ȝum-űs||reeƣa̋a̋r-a||e̋s-a
!|éȝ-un||sa̋b-e||mee||hi||toalim-ős||ȝum-űs||reeƣa̋a̋r-a||e̋s-a
|-
|-
Line 204: Line 224:
|true=ADV||2p-G||to||say-IND||QUOT||whoever-N.s||child-G.s-ELIS||like||God-G.s||kingdom-A.s||receive-IND||not
|true=ADV||2p-G||to||say-IND||QUOT||whoever-N.s||child-G.s-ELIS||like||God-G.s||kingdom-A.s||receive-IND||not
|}
|}
:::{|
::{|
!éȝ-am||éna||tı̋r-a||va̋a̋||ne||m̃ar||m̃ar
!éȝ-am||éna||tı̋r-a||va̋a̋||ne||m̃ar||m̃ar
|-
|-

Revision as of 15:19, 26 May 2020

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) CONV = conversive F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix Q = interrogative particle
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELIS = elision IMP = imperative M = masculine QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle SBJ = subjunctive


Text

ȝe̋su ṡı̋ṡun fı̋ra - Jesus Blesses the Children (10:13-16)
mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • New American Bible
  • Literal Greek Translation
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 13. People were bringing their little children to him to have him touch them, but the disciples were scolding them for this.
  • and they.brought to.him children that them he.might.touch the but disciples rebuked them
  • da éȝus eȝús o ṡı̋ṡun e-ne̋xa—táádi éȝu éȝun pude̋ȝa. ésti tűnlus éȝun e-k̬e̋e̋da:
da éȝ-us eȝ-ús o ṡı̋ṡ-un e=ne̋x-a táádi éȝ-u éȝ-un pud-e̋ȝa ésti tűn-l-us éȝ-un e=k̬e̋e̋d-a
and 3-N.p 3-G.s to child-A.p PST=bring-IND in.order.that 3-N.s 3-A.p touch-SBJ but learn-AG-N.p 3-A.p PST=hinder-IND


  • 14. Jesus became indignant when he noticed it and said to them: "Let the children come to me and do not hinder them. It is to just such as these that the kingdom of God belongs.
  • having.seen but the Jesus became.angry and said to.them permit the children to.come to me not hinder them of.the for such.kind is the kingdom of.the God
  • nĭna̋kantu ȝe̋su ge̋gu e-ı̋lak̬' eȝúm o e-te̋e̋ak̬e: m̃a mum do ṡı̋ṡun ǧe̋mu he̋ne: éȝun sa̋be mee—hi toalimős ȝuműs reeƣa̋a̋ra e̋sa:
nĭ~na̋k-a-ntu-Ø ȝe̋s-u ge̋g-u e=ı̋l-a=k̬-' eȝ-úm o e=te̋e̋-a=k̬e m̃a m-um do ṡı̋ṡ-un ǧe̋m-u he̋n-e
PRF~see-IND-AP-ABS Jesus-N.s angry-N.s PST=become-IND=and-ELIS 3-G.p to PST=say-IND=and QUOT 1s-A to child-A.p come-SUP permit-IMP
éȝ-un sa̋b-e mee hi toalim-ős ȝum-űs reeƣa̋a̋r-a e̋s-a
3-A.p hinder-IMP not for such.kind-G.s God-G.s kingdom.N.s be-IND


  • 15. I assure you that whoever does not accept the reign of God like a little child shall not take part in it."
  • truly I.say to.you whoever not receives the kingdom of.the God as child not not enter into it
  • m̃éérvi ȝús o te̋e̋a: m̃a k̬énu ṡiṡű' sóma ȝuműs reeƣa̋a̋ram te̋ka ne. éȝam éna tı̋ra va̋a̋ ne m̃ar m̃ar:
m̃éér=vi ȝ-ús o te̋e̋-a m̃a k̬én-u ṡiṡ-ű-' sóma ȝum-űs reeƣa̋a̋r-am te̋k-a ne
true=ADV 2p-G to say-IND QUOT whoever-N.s child-G.s-ELIS like God-G.s kingdom-A.s receive-IND not
éȝ-am éna tı̋r-a va̋a̋ ne m̃ar m̃ar
3-A.s into enter-IND indeed not QUOT QUOT


  • 16. Then he embraced them and blessed them, placing his hands on them.
  • and having.embraced them he.blesses placing the hands on them
  • da éȝun pŭpőmantu éȝun éva ma̋non ðe̋e̋ak̬e éȝun fı̋rak̬e⁝
da éȝ-un pŭ~pőm-a-nt-u éȝ-un éva ma̋n-on ðe̋e̋-a=k̬e éȝ-un fı̋r-a=k̬e
and 3-A.p PRF~embrace-IND-AP-N.s 3-A.s on hand-A.p place-IND=and 3-A.s bless-IND=and