Senjecas - The Blind Man at Bethsaida: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(New material.)
 
m (Pronunciation table, glossing abbreviations updated.)
Line 2: Line 2:


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
!p
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
|
|
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
|
|
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
|
|
! colspan="2" |
|
|
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels)
|
|
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
!<center>p</center>
!b
!b
!f
!f
Line 57: Line 77:
|/m̥/
|/m̥/
|/m/
|/m/
|
!
|
!
|/t/
|/t/
|/d/
|/d/
Line 65: Line 85:
|/l̥/
|/l̥/
|/l/
|/l/
|
!
|
!
|/ʦ/
|/ʦ/
|/ʣ/
|/ʣ/
Line 73: Line 93:
|/ɾ̥/
|/ɾ̥/
|/n/
|/n/
|
!
|
!
|/k/
|/k/
|/g/
|/g/
Line 81: Line 101:
|/j̊/
|/j̊/
|/j/
|/j/
|
!
|
!
|/sʷ/
|/sʷ/
|/sʲ/
|/sʲ/
|
!
|
!
|/i/
|/i/
|/e/
|/e/
Line 93: Line 113:
|/o/
|/o/
|/u/
|/u/
|
!
|
!
|/ɪ/
|/ɪ/
|/ɛ/
|/ɛ/
Line 103: Line 123:
==Glossing abbreviations==
==Glossing abbreviations==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
|1s/p = first person singular/plural
|1s/p = 1st person singular/plural
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|EQU = equative degree
|EQU = equative degree
|INS = instrument
|INS = instrument
|PST = past
|PRF = perfect
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
|2s/p = second person singular/plural
|2s/p = 2nd person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|CONV = conversive
|CONV = conversive
|F = feminine
|F = feminine
|INT = intensive prefix
|INT = intensive prefix
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|TRZ = transitivizer
|-
|-
|
|3 = 3rd person
|ADV = adverb
|ADV = adverb
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|M = masculine
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|QUOT = direct quotation
|PST = past
|VOC = vocative particle
|-
|-
|
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|DIM = diminutive
|DIM = diminutive
|FUT = future
|FUT = future
|OCC = occupation suffix
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|RPRF = recent perfective
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|
|-
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
|AP = agent (active) participle
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|IMP = imperative
|IMP = imperative
|PP = patient (past) participle
|M = masculine
|SBJ = subjunctive
|QUOT = direct quotation
|
|-
|-
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|AUG = augmentative
|AUG = augmentative
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|PRF = perfect
|OCC = occupation suffix
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|RPR = recent perfective
|
|-
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|IND = indicative
|IND = indicative
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|PP = patient (past) participle
|TRZ = transitivizer
|SBJ = subjunctive
|
|}
|}


Line 162: Line 189:
*Literal Greek Translation
*Literal Greek Translation
*Senjecan Text
*Senjecan Text
::Gloss
:Gloss
 


*'''22.''' When they arrived at Bethdaida, some people brought him a blind man and begged him to touch him.
*'''22.''' When they arrived at Bethdaida, some people brought him a blind man and begged him to touch him.

Revision as of 15:18, 26 May 2020

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) CONV = conversive F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix Q = interrogative particle
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELIS = elision IMP = imperative M = masculine QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle SBJ = subjunctive


Text

The Blind Man at Bethsaida - (8:22-26)
mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • New American Bible
  • Literal Greek Translation
  • Senjecan Text
Gloss
  • 22. When they arrived at Bethdaida, some people brought him a blind man and begged him to touch him.
  • and they.come to Bethsaida and they.bring to.him blind and they.beg him that him he.might.touch
  • da éȝus beþṡa̋idaþim ǧe̋ma da éȝus éȝum do aȝa̋rum ne̋xa da éȝum éȝum pűdu ɫe̋ða:
da éȝ-us beþṡa̋ida-þim ǧe̋m-a da éȝ-us éȝ-um do aȝa̋r-um ne̋x-a da éȝ-um éȝ-um pűd-u ɫe̋ð-a
and 3-N.p Bethsaida=LAT come-IND and 3-N.p 2-A.s to blind-A.s bring-IND and 3-A.s 3-A.s touch-SUP beg-IND


  • 23. Jesus took the blind man's hand and led him outside the village. putting spittle on his eyes he laid his hands on him and asked, "Can you see anything?"
  • and having.grasped the hand of.the blind he.took him outside the village and having.spit in the eyes of. him having.put the hands on.him he.was questioning him. if what you.see?
  • d' aȝarűs ma̋nom sĭse̋e̋paþu da̋bom ba éȝum e-ga̋a̋na. da eȝu-t̬a̋lon éna þŭþűfaþuk̬e da éȝum éna ma̋non ðĭðe̋e̋aþuk̬e éȝum e-me̋ta: m̃a xom na̋ka m̃ar:
d' aȝar-űs ma̋n-om sĭ~se̋e̋p-a-þ-u da̋b-om ba éȝ-um e=ga̋a̋n-a da eȝu=t̬a̋l-on éna þŭ~þűf-a-þ-u=k̬e
and-ELIS blind-G.s hand-A.s PRF~grasp-IND-PP-N.s village-A.s outside 3-A.s PST=take-INDN and his-eye-A.p into PRF~spit-IND-PP-N.s=and
da éȝ-um éna ma̋n-on ðĭ~ðe̋e̋-a-þ-u=k̬e éȝ-um e=me̋t-a m̃a x-om na̋k-a m̃ar
and 3-A.s on hand-A.s PRF~place-IND-PP-N.s=and 3-A.s PST=question-IND QUOT what-A.s see-IND QUOT


  • 24. The man opened his eyes and said, "I can see people but they look like walking trees!"
  • and having.looked.up he.was.saying I.see the men that as trees I.see walking
  • da gŭgőőkantu e-te̋e̋a m̃a mu ha̋isin ka̋ȝantu m̃ı̋ı̋runĕ na̋ka m̃ar:
da gŭ~gőők-a-nt-u e=te̋e̋-a m̃a m-u ha̋is-in ka̋ȝ-a-ntu-Ø m̃ı̋ı̋r-un=ĕ na̋k-a m̃ar
and PRF~look.up-IND-AP-N.s PST=say-IND QUOT 1s.N tree-a.p appear-IND-AP-ABS man-A.p=EP see-IND QUOT


  • 25. Then a second time Jesus laid hands on his eyes, and he saw perfectly, his sight was restored and he could see everything clearly.
  • then again he.placed the hands on the eyes of.him and he.opened.eyes and he.was.restored and he.was.seeing
  • pósu náánu éȝu eȝu-t̬alőm éna ma̋non e-ðe̋e̋a: t̬a̋lom e-lűrak̬e ȝuunı̋d̨aþu e-ı̋lak̬' e-na̋kak̬e:
pósu náánu éȝ-u eȝu=t̬al-őm éna ma̋n-on e-ðe̋e̋-a t̬a̋l-om e=lűr-a=k̬e
after again 3s-N his-eye-G.p on hand-A.p PST=place-IND eye-A.p PST=open-IND=and
ȝuun-ı̋d̨-a-þ-u e=ı̋l-a=k̬-' e=na̋k-a=k̬e
restore-TRZ-IND-PP-N.s PST=become-IND=and-ELIS PST=see-IND=and


  • 26. Jesus sent him home with the admonition, "Do not even go into the village."
  • and he.sent him to house of.him saying not into the village you.may.go
  • da eȝu-m̃e̋e̋som do éȝum e-mı̋þa. te̋e̋antu: m̃a da̋bom éna ate̋ȝa mee m̃ar⁝
da eȝu=m̃e̋e̋s-om do éȝ-um e=mı̋þ-a te̋e̋-a-nt-u m̃a da̋b-om éna at-e̋ȝa mee m̃ar
and his=house-A.s to 3-A.s PST=send-IND say-IND-AP-N.s QUOT village-A.s into go-SBJ not QUOT