Senjecas - Conditions for Following Jesus: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(New material.)
 
m (Pronunciation table, glossing abbreviations updated.)
Line 2: Line 2:


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
!p
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
|
|
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
|
|
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
|
|
! colspan="2" |
|
|
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels)
|
|
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
!<center>p</center>
!b
!b
!f
!f
Line 57: Line 77:
|/m̥/
|/m̥/
|/m/
|/m/
|
!
|
!
|/t/
|/t/
|/d/
|/d/
Line 65: Line 85:
|/l̥/
|/l̥/
|/l/
|/l/
|
!
|
!
|/ʦ/
|/ʦ/
|/ʣ/
|/ʣ/
Line 73: Line 93:
|/ɾ̥/
|/ɾ̥/
|/n/
|/n/
|
!
|
!
|/k/
|/k/
|/g/
|/g/
Line 81: Line 101:
|/j̊/
|/j̊/
|/j/
|/j/
|
!
|
!
|/sʷ/
|/sʷ/
|/sʲ/
|/sʲ/
|
!
|
!
|/i/
|/i/
|/e/
|/e/
Line 93: Line 113:
|/o/
|/o/
|/u/
|/u/
|
!
|
!
|/ɪ/
|/ɪ/
|/ɛ/
|/ɛ/
Line 169: Line 189:
*Literal Greek Translation
*Literal Greek Translation
*Senjecan Translation
*Senjecan Translation
::Gloss
:Gloss


*'''18.''' Seeing the people crowd around him, Jesus gave orders to cross to the other shore.
*'''18.''' Seeing the people crowd around him, Jesus gave orders to cross to the other shore.
Line 199: Line 219:
|and||Jesus-N.s||3-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||fox-N.p||den-A.p||have-IND||bird=N.p||nest-A.p||have-IND
|and||Jesus-N.s||3-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||fox-N.p||den-A.p||have-IND||bird=N.p||nest-A.p||have-IND
|}
|}
:::{|
::{|
!de||tal̨ón-iȝ-ős||pőik-u||ƣe̋v-a||ne||k̬enáru||eȝu=nı̋ı̋m-om||leƣ-e̋ȝa||m̃ar
!de||tal̨ón-iȝ-ős||pőik-u||ƣe̋v-a||ne||k̬enáru||eȝu=nı̋ı̋m-om||leƣ-e̋ȝa||m̃ar
|-
|-

Revision as of 12:08, 26 May 2020

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) CONV = conversive F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix Q = interrogative particle
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELIS = elision IMP = imperative M = masculine QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle SBJ = subjunctive


Text

ȝe̋sum da̋gu tááda k̨a̋r̈as - Conditions for Following Jesus (8:18-22)
makúnȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • New American Bible Translation
  • Literal Greek Translation
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 18. Seeing the people crowd around him, Jesus gave orders to cross to the other shore.
  • seeing and the Jesus crowd around him commanded to.go to the other.side
  • da eȝús áána mı̋ı̋lum na̋kantu ȝe̋su áno k̨űdom do a̋tu e-e̋e̋a:
eȝ-ús áána mı̋ı̋l-um na̋k-a-ntu-Ø ȝe̋s-u áno-Ø k̨űd-om do a̋t-u e=e̋e̋-a
and 3-G.s around crowd-A.s see-IND-AP-ABS Jesus-N.s other-ABS shore-A.s to PST=command-IND


  • 19. A scribe approached him and said, "Teacher, wherever you go I will come after you."
  • and having.approached one scribe said to.him teacher I.will.follow you wherever you.go
  • da ȝŭȝőbantu ȝa̋rlu eȝús o e-te̋e̋a: m̃a mu tum u-da̋ga—k̬enárþim t' u-a̋ta m̃ar:
da ȝŭ~ȝőb-a-ntu-Ø ȝa̋r-l-u eȝ-ús o e=te̋e̋-a m̃a m-u t-um u=da̋g-a k̬enár=þim t-' u=a̋t-a m̃ar
and PRF~approach-IND-AP-ABS write-AG-N.s 3-G.s to PST=say-IND QUOT 1s-N 2s-A FUT=follow-IND whereve=LAT 2s-ELIS FUT=go-IND QUOT


  • 20. Jesus said to him, "The foxes have lairs, the birds in the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head."
  • and says to.him the Jesus the foxes holes have and the birds of.the heaven nests the but son of.the man not have where the head he.may.lay
  • da ȝe̋su eȝús o e-te̋e̋a: m̃a kűűges ṡı̋ton ƣe̋va. am̃e̋ȝes dűpon ƣe̋va. de tal̨óniȝős pőiku ƣe̋va ne—k̬enáru eȝu-nı̋ı̋mom leƣe̋ȝa m̃ar:
da ȝe̋s-u eȝ-ús o e=te̋e̋-a m̃a kűűg-es ṡı̋t-on ƣe̋v-a am̃e̋ȝ-es dűp-on ƣe̋v-a
and Jesus-N.s 3-G.s to PST=say-IND QUOT fox-N.p den-A.p have-IND bird=N.p nest-A.p have-IND
de tal̨ón-iȝ-ős pőik-u ƣe̋v-a ne k̬enáru eȝu=nı̋ı̋m-om leƣ-e̋ȝa m̃ar
but made.of.earth-COL-G.s Son-N.s have-IND not anywhere his=head-A.s lay-SBJ QUOT


  • 21. Another, a disciple, said to him, "Lord, let me go and bury my father first."
  • another and of.the disciples of.him said to.him Lord allow me first to.go and bury the father of.me
  • da a̋nu eȝu-tűnlu eȝús o e-te̋e̋a: m̃a þúntu a̋tuk̬e mu-ta̋a̋tam ðőővuk̬e mum hene̋ȝa m̃ar:
da a̋nu-Ø eȝu=tűn-l-u eȝ-ús o e=te̋e̋-a m̃a þúnt=u a̋t-u=k̬e mu=ta̋a̋t-am ðőőv-u=k̬e m-um hen-e̋ȝa m̃ar
and another-ABS his=learn-AG-N.s 3-G.s to PST=say-IND QUOT first=ADV go-SUP=and my=father-A.s bury-SUP=and 1s-A allow-SBJ QUOT


  • 22. But Jesus told him, "Follow me, and let the dead bury their dead."
  • the but Jesus says to.him follow me and permit the dead to.bury the of.themselves dead
  • de ȝe̋su eȝús o e-te̋e̋a: m̃a mum dage̋ȝa da ne̋ṡun ðőővu ne̋ṡun hene̋ȝa m̃ar⁝
de ȝe̋s-u eȝ-ús o e=te̋e̋-a m̃a m-um dag-e̋ȝa da ne̋ṡ-un ðőőv-u ne̋ṡ-un hen-e̋ȝa m̃ar
but Jesus-N.s 3-G.s to PST=say-IND QUOT 1s-A follow-SBJ and dead-A.p bury-SUP dead-A.p permit-SBJ QUOT