Senjecas - Psalm 128: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(New material.)
 
m (Pronunciation table, glossing abbreviations updated.)
Line 2: Line 2:


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
!p
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
|
|
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
|
|
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
|
|
! colspan="2" |
|
|
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels)
|
|
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
!<center>p</center>
!b
!b
!f
!f
Line 57: Line 77:
|/m̥/
|/m̥/
|/m/
|/m/
|
!
|
!
|/t/
|/t/
|/d/
|/d/
Line 65: Line 85:
|/l̥/
|/l̥/
|/l/
|/l/
|
!
|
!
|/ʦ/
|/ʦ/
|/ʣ/
|/ʣ/
Line 73: Line 93:
|/ɾ̥/
|/ɾ̥/
|/n/
|/n/
|
!
|
!
|/k/
|/k/
|/g/
|/g/
Line 81: Line 101:
|/j̊/
|/j̊/
|/j/
|/j/
|
!
|
!
|/sʷ/
|/sʷ/
|/sʲ/
|/sʲ/
|
!
|
!
|/i/
|/i/
|/e/
|/e/
Line 93: Line 113:
|/o/
|/o/
|/u/
|/u/
|
!
|
!
|/ɪ/
|/ɪ/
|/ɛ/
|/ɛ/
Line 166: Line 186:
*Literal Hebrew translation
*Literal Hebrew translation
*Senjecan text
*Senjecan text
::Gloss
:Gloss


<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ðeesga̋a̋ȝo ṡbðd  - Psalm 128'''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ðeesga̋a̋ȝo ṡbðd  - Psalm 128'''</div>

Revision as of 11:24, 26 May 2020

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) CONV = conversive F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix Q = interrogative particle
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELIS = elision IMP = imperative M = masculine QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle SBJ = subjunctive


Text

  • New American Bible
  • Literal Hebrew translation
  • Senjecan text
Gloss
ðeesga̋a̋ȝo ṡbðd - Psalm 128
ivrĕȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew
  • 1. A song of ascents. Happy are you who fear the Lord, who walk in his ways!
  • song.of ascent. happy all fearing JHWH the.walking in.his.way
  • renra̋m ga̋a̋ȝo. őru ȝa̋hm̃um naaı̋d̨antus. eȝu-atős éna ne̋dantus ka̋itus e̋sa:
renr-a̋m ga̋a̋ȝ-o őru-Ø ȝa̋hm̃-um naaı̋d̨-a-nt-us eȝu=at-ős éna ne̋d-a-nt-us ka̋it-us e̋s-a
ascent-G.p song-N.s all-ABS JHWH-A.s fear-IND-AP-N.p his=way-G.s in walk-IND-AP-N.p happy-N.p be-IND


  • 2. For you shall eat the fruit of your handiwork; happy shall you be, and favored.
  • labor.of your.palms that you.shall.eat happy.you and.good to.you
  • tu-doourőm da̋rom u-eda: ka̋itus u-e̋sa: va̋ðta túm o u-e̋sa:
tu=doour-őm da̋r-om u=ed-a ka̋it-us u=e̋s-a va̋ðt-a t-úm o u=e̋s-a
your=palm-G.p work-A.s FUT=eat-IND happy-N.p FUT=be-IND goodness-N.s 2s-G to FUT=be-IND


  • 3. Your wife shall be like a fruitful vine in the recesses of your home; your children like olive plants around your table.
  • your.woman as vine fruitful in.recesses.of your.house your.sons as transplanted.of olive around to.your.table
  • tu-ǧe̋nu ma̋a̋l̨i őrti u-sőma: tu-pőikus tu-serős áána m̃erműlid̨aþi ela̋ȝis u-sőma:
tu=ǧe̋n-u ma̋a̋l̨i-Ø őrt-i u=sőm-a tu=pőik-us tu=ser-ős áána m̃er=műlid̨-a-þi-Ø ela̋ȝ-is u=sőm-a
your=woman-N.s fruitful-ABS vine-N.s FUT=be.like-IND your=son-N.p your=table-G.s around re=plant-IND-PP-ABS olive.tree-N.p FUT=be.like-IND


  • 4. Behold, thus is the man blessed who fears the Lord.
  • behold that so is.blessed master fearing.of JHWH
  • eenő. ítu ȝa̋hm̃um naaı̋d̨antu ve̋e̋l̤u fı̋raþu ı̋la:
eenő ítu ȝa̋hm̃-um naaı̋d̨-a-ntu-Ø ve̋e̋l̤-u fı̋r-a-þ-u ı̋l-a
behold thus JHWH-A.s fear-IND-AP-ABS master-N.s bless-IND-PP-N.s become-IND


  • 5. The Lord bless you from Zion: may you see the prosperity of Jerusalem all the days of your life;
  • shall.bless.you JHWH from.Zion and.you.see in.goodness.of Jerusalem all days.of your.lives
  • ȝa̋hm̃u ṡiȝoona̋s éha tum u-fı̋ra da őra tu-ǧiia̋s a̋han úrusálima̋s va̋ðtam u-na̋ka:
ȝa̋hm̃-u ṡiȝoon-a̋s éha t-um u=fı̋r-a da őra-Ø tu=ǧii-a̋s a̋h-an úrusálim-a̋s va̋ðt-am u=na̋k-a
JHWH-N.s Zion-G.s from 2s-A FUT=bless-IND and all-ABS your=life-G.s day-A.p Jerusalem-G.s goodness-A.s FUT=see-IND


  • 6. May you see your children's children. Peace upon Israel!
  • and.see.you sons to.your.sons peace on-Israel
  • da tu-poikűm pőikun u-na̋ka: ȝísrae̋lam éva mı̋ı̋ra⁝
da tu=poik-űm pőik-un u=na̋k-a ȝísrae̋l-am éva mı̋ı̋r-a
and your=son-G.p son-A.p FUT=see-IND Israel-A.s on peace-N.s