The wiki has recently been updated. Please contact me by talk page or email if you encounter any issues.

Senjecas - Psalm 93: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(New material.)
 
m (Pronunciation table, glossing abbreviations updated.)
Line 2: Line 2:


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
!p
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
|
|
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
|
|
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
|
|
! colspan="2" |
|
|
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels)
|
|
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
!<center>p</center>
!b
!b
!f
!f
Line 57: Line 77:
|/m̥/
|/m̥/
|/m/
|/m/
|
!
|
!
|/t/
|/t/
|/d/
|/d/
Line 65: Line 85:
|/l̥/
|/l̥/
|/l/
|/l/
|
!
|
!
|/ʦ/
|/ʦ/
|/ʣ/
|/ʣ/
Line 73: Line 93:
|/ɾ̥/
|/ɾ̥/
|/n/
|/n/
|
!
|
!
|/k/
|/k/
|/g/
|/g/
Line 81: Line 101:
|/j̊/
|/j̊/
|/j/
|/j/
|
!
|
!
|/sʷ/
|/sʷ/
|/sʲ/
|/sʲ/
|
!
|
!
|/i/
|/i/
|/e/
|/e/
Line 93: Line 113:
|/o/
|/o/
|/u/
|/u/
|
!
|
!
|/ɪ/
|/ɪ/
|/ɛ/
|/ɛ/
Line 165: Line 185:
*Literal Hebrew translation
*Literal Hebrew translation
*Senjecan text
*Senjecan text
::Gloss
:Gloss
 


<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ðeesga̋a̋ȝo ɫ''' - Psalm 93</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ðeesga̋a̋ȝo ɫ''' - Psalm 93</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''ivrĕȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''ivrĕȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Hebrew''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Hebrew''</div>


*'''1.''' The Lord is king, in splendor robed; robed is the Lord and girt about with strength; and he has made the world firm, not to be moved.
*'''1.''' The Lord is king, in splendor robed; robed is the Lord and girt about with strength; and he has made the world firm, not to be moved.
Line 181: Line 199:
|JHWH-N.s||reign-IND||majesty-A.s||wear-IND||JHWH-N.s||strength-A.s||wear-IND||his=self-A.s||PST=gird-IND
|JHWH-N.s||reign-IND||majesty-A.s||wear-IND||JHWH-N.s||strength-A.s||wear-IND||his=self-A.s||PST=gird-IND
|}
|}
:::{|
::{|
!v̌e̋e̋t-o||me̋ȝ-a-þ-o||ı̋l-a||þűl-a-þ-o||u=ı̋l-a||ne
!v̌e̋e̋t-o||me̋ȝ-a-þ-o||ı̋l-a||þűl-a-þ-o||u=ı̋l-a||ne
|-
|-

Revision as of 11:29, 26 May 2020

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) CONV = conversive F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix Q = interrogative particle
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELIS = elision IMP = imperative M = masculine QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle SBJ = subjunctive


Text

  • New American Bible
  • Literal Hebrew translation
  • Senjecan text
Gloss
ðeesga̋a̋ȝo ɫ - Psalm 93
ivrĕȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew
  • 1. The Lord is king, in splendor robed; robed is the Lord and girt about with strength; and he has made the world firm, not to be moved.
  • JHWH reigns; majesty he.is.clothed.with; is.clothed.with JHWH strength he.girded,himself; yea-is.established world not-it.shall.be.shaken;
  • ȝa̋hmu zı̋la: mı̋ı̋ðtam ȝőpa: ȝa̋hmu m̃a̋ltam ȝőpa. eȝu-míum e-ȝőősa: v̌e̋e̋to me̋ȝaþo ı̋la: þűlaþo u-ı̋la ne:
ȝa̋hm-u zı̋l-a mı̋ı̋ðt-am ȝőp-a ȝa̋hm-u m̃a̋lt-am ȝőp-a eȝu=mí-um e-ȝőős-a
JHWH-N.s reign-IND majesty-A.s wear-IND JHWH-N.s strength-A.s wear-IND his=self-A.s PST=gird-IND
v̌e̋e̋t-o me̋ȝ-a-þ-o ı̋l-a þűl-a-þ-o u=ı̋l-a ne
world-N.s establish-IND-PP-N.s become-IND shake-IND-PP-N.s FUT=become-IND not


  • 2. your throne stands firm from of old; from everlasting you are, O Lord.
  • established your.throne from.then, from.everlasting you.
  • tu muluva̋s íza tu-zilse̋dom e-me̋ȝa. tu šeðta̋s ápa e̋sa:
t-u muluv-a̋s íza tu=zil-se̋d-om e=me̋ȝ-a t-u šeðt-a̋s ápa e̋s-a
2s-N yore-G.s down.from hour=reign-seat-A.s PST=establish-IND 2s-N eternity-G.s from be-IND


  • 3. The floods lift up, O Lord, the floods lift up their voice; the floods lift up their tumult.
  • have.lifted.up the.floods, JHWH, have.lifted.up the.floods their.voice; have.lifted.up the.floods their.roaring.waves.
  • ȝahmű. lı̋ı̋mos kŭkőþa. lı̋ı̋mos eȝu-ƣa̋mom kŭkőþa:
ȝahm-ű lı̋ı̋m-os kŭ~kőþ-a lı̋ı̋m-os eȝu=ƣa̋m-om kŭ~kőþ-a
JHWH-V.s flood-N.p PRF~lift-IND flood-N.p their=voice-A.s PRF~lift-IND


  • 4. More powerful than the roar of many waters, more powerful than the breakers of trhe sea—powerful is the Lord on high.
  • more.than.the.voices.of waters many, mighty breakers of-sea; mighty on.high JHWH.
  • me̋e̋o hurőm ƣamő' sóma. mare̋s m̃a̋lo kuumőm sóma ga̋a̋mu. úfvi m̃a̋lu ȝa̋hmu e̋sa:
me̋e̋o-Ø hur-őm ƣam-ő-' sóma mar-e̋s m̃a̋lo-Ø kuum-őm sóma ga̋a̋m-u úf=vi m̃a̋lu-Ø ȝa̋hm-u e̋s-a
many-ABS water-G.p voice-G.s-ELIS than sea-G.s mighty-ABS wave-G.p than more-N.s above=ADV mighty-ABS JHWH-N.s be-IND


  • 5. Your decrees are worthy of trust indeed; holiness befits your house, O Lord, for length of days.
  • your.testimonies sure very; your.house becomes-holiness, JHWH.
  • tu-tǫǫsȝe̋kaþos lábu kı̋ı̋sos e̋sa: ȝahmű. sa̋xta tu-m̃e̋e̋som űda⁝
tu=tǫǫsȝe̋kaþo-s lábu kı̋ı̋s-os e̋s-a ȝahm-ű sa̋xt-a tu=m̃e̋e̋s-om űd-a
your=testimony-N.p very sure-N.p be-IND JHWH-V.s holiness-N.s your-house-A.s become-IND