Senjecas - Psalm 43: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(New material.)
 
m (Pronunciation table, glossing abbreviations updated.)
Line 2: Line 2:


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
!p
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
|
|
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
|
|
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
|
|
! colspan="2" |
|
|
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels)
|
|
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
!<center>p</center>
!b
!b
!f
!f
Line 57: Line 77:
|/m̥/
|/m̥/
|/m/
|/m/
|
!
|
!
|/t/
|/t/
|/d/
|/d/
Line 65: Line 85:
|/l̥/
|/l̥/
|/l/
|/l/
|
!
|
!
|/ʦ/
|/ʦ/
|/ʣ/
|/ʣ/
Line 73: Line 93:
|/ɾ̥/
|/ɾ̥/
|/n/
|/n/
|
!
|
!
|/k/
|/k/
|/g/
|/g/
Line 81: Line 101:
|/j̊/
|/j̊/
|/j/
|/j/
|
!
|
!
|/sʷ/
|/sʷ/
|/sʲ/
|/sʲ/
|
!
|
!
|/i/
|/i/
|/e/
|/e/
Line 93: Line 113:
|/o/
|/o/
|/u/
|/u/
|
!
|
!
|/ɪ/
|/ɪ/
|/ɛ/
|/ɛ/
Line 169: Line 189:
*Literal Hebrew Translation
*Literal Hebrew Translation
*Senjecan Translation
*Senjecan Translation
::Gloss
:Gloss


*'''1.''' Do me justice, O God, and fight my fight against a faithless people; from the deceitful and impious man rescue me.
*'''1.''' Do me justice, O God, and fight my fight against a faithless people; from the deceitful and impious man rescue me.
Line 179: Line 199:
|God-V.s||1s-A=EP||judge-SBJ||and-ELIS||PRV=God.fear-ABS||nation-G.s||against||my=cause-A.s||plead-SBJ
|God-V.s||1s-A=EP||judge-SBJ||and-ELIS||PRV=God.fear-ABS||nation-G.s||against||my=cause-A.s||plead-SBJ
|}
|}
:::{|
::{|
!ma̋xu-Ø=k̬e||al=ȝűsu-Ø=k̬e||m̃iir-űs||ápa||m-um||šeev-id̨-e̋ȝa
!ma̋xu-Ø=k̬e||al=ȝűsu-Ø=k̬e||m̃iir-űs||ápa||m-um||šeev-id̨-e̋ȝa
|-
|-
Line 204: Line 224:
|your=light-A.s=and||your=truth-A.s=and||send.out-SBJ||3-A.p||1s-A||lead-SUP||and
|your=light-A.s=and||your=truth-A.s=and||send.out-SBJ||3-A.p||1s-A||lead-SUP||and
|}
|}
:::{|
::{|
!tu=sakt-a̋s||ra̋ȝ-om=k̬e||vőut-on=k̬e||do||m-um||ne̋x-u||hen-e̋ȝa
!tu=sakt-a̋s||ra̋ȝ-om=k̬e||vőut-on=k̬e||do||m-um||ne̋x-u||hen-e̋ȝa
|-
|-
Line 229: Line 249:
|my=soul-V.s||1s-N||why||down.throw-IND-PP-N.s||be-IND||and||2s-N||1s.G||within||why||moan-IND||God-G.s||in||hope-IMP
|my=soul-V.s||1s-N||why||down.throw-IND-PP-N.s||be-IND||and||2s-N||1s.G||within||why||moan-IND||God-G.s||in||hope-IMP
|}
|}
:::{|
::{|
!hi||m-u||mu=nes-l-űs=k̬e||mu=ȝum-űs=k̬e||n̨óópa||éȝ-um||u=kűȝ-a
!hi||m-u||mu=nes-l-űs=k̬e||mu=ȝum-űs=k̬e||n̨óópa||éȝ-um||u=kűȝ-a
|-
|-
|for||1-N.s||my=save-AG-G.s=and||my=God-G.s=and||before||3-A.s||FUT=thank-IND
|for||1-N.s||my=save-AG-G.s=and||my=God-G.s=and||before||3-A.s||FUT=thank-IND
|}
|}

Revision as of 10:17, 26 May 2020

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) CONV = conversive F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix Q = interrogative particle
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELIS = elision IMP = imperative M = masculine QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle SBJ = subjunctive


Text

ðeesga̋a̋ȝo vðf - Psalm 43
ivrĕȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew
  • New American Bible
  • Literal Hebrew Translation
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 1. Do me justice, O God, and fight my fight against a faithless people; from the deceitful and impious man rescue me.
  • Judge.me God and plead my.cause against.nation not-godly from.man deceitful and.unjust deliver.me
  • ȝumű. mumĕ mede̋ȝa d' alȝumna̋a̋a mexa̋s þóósa mu-f̨űðram ɫeðe̋ȝa: ma̋xuk̬e alȝűsuk̬e m̃iirűs ápa mum šeevid̨e̋ȝa:
ȝum-ű m-um=ĕ med-e̋ȝa d-' al=ȝum.na̋a̋a-Ø mex-a̋s þóósa mu=f̨űðr-am ɫeð-e̋ȝa
God-V.s 1s-A=EP judge-SBJ and-ELIS PRV=God.fear-ABS nation-G.s against my=cause-A.s plead-SBJ
ma̋xu-Ø=k̬e al=ȝűsu-Ø=k̬e m̃iir-űs ápa m-um šeev-id̨-e̋ȝa
deceitful-ABS=and PRV=just-ABS=and man-G.s from 1s-A deliver-TRZ-SBJ


  • 2. For you, O God, are my strength. Why do you keep me so far away? Why must I go about in mourning, with the enemy oppressing me?
  • for-you God.of my.strength why have.you.cast.me.off why mourning do.I.go when oppresses enemy
  • hi tu mu-m̃alta̋s ȝűmu e̋sa: xávu mum ȝĭȝe̋e̋a: mu xávu mı̋ı̋m̃aantu se̋e̋ra—métu n̨e̋tu nűla:
hi t-u mu=m̃alt-a̋s ȝűm-u e̋s-a xávu m-um ȝĭ~ȝe̋e̋-a m-u xávu mı̋ı̋m̃-a-nt-u se̋e̋r-a métu n̨e̋t-u nűl-a
for 2s-N my=strength-G.s God-N.s be-IND why 1s-A PRF~throw-IND 1s-N why mourn-IND-AP-N.s go-IND when enemy-N.s oppress-IND


  • 3. Send forth your light and your fidelity; they shall lead me on And bring me to your holy mountain, to our dwelling-place.
  • send.out-your.light and.your.truth them let.lead.me and.bring.me to-hill.of-your.holiness and.to-your.tabernacles
  • tu-f̨őþomk̬e tu-m̃e̋e̋rtamk̬e miþe̋ȝa: éȝon mum de̋uku da tu-sakta̋s ra̋ȝomk̬e vőutonk̬e do mum ne̋xu hene̋ȝa:
tu=f̨őþ-om=k̬e tu=m̃e̋e̋rt-am=k̬e miþ-e̋ȝa éȝ-on m-um de̋uk-u da
your=light-A.s=and your=truth-A.s=and send.out-SBJ 3-A.p 1s-A lead-SUP and
tu=sakt-a̋s ra̋ȝ-om=k̬e vőut-on=k̬e do m-um ne̋x-u hen-e̋ȝa
your=holiness-G.s hill-A.s=and tent-A.p=and to 1s-A bring-SUP let-SBJ


  • 4. Then will I go in to the altar of God, the God of my gladness and joy; Then will I give you thanks upon the harp, O God, my God.
  • and.I.will.go to-altar.of God to-God joy.of my.delight and.I.will.thank with.harp God my.God
  • da mu ȝuműs lahűrom do. ȝűmum. mu-mooira̋s ba̋iram do u-a̋ta. da ðuxős xéma ȝűmum. mu-ȝűmum. u-kűȝa:
da m-u ȝum-űs lahűr-om do ȝűm-um mu=mooir-a̋s ba̋ir-am do u=a̋t-a da ðux-ős xéma ȝűm-um mu=ȝűmum u=kűȝ-a
and 1s-N God-G.s altar-A.s to God-A.s my=delight-G.s joy-A.s to FUT=go-IND and harp-G.s with God-A.s my=God-A.s FUT=thank-IND


  • 5. Why are you so downcast, O my soul? Why do you sigh within me? Hope in God! For I shall again be thanking him, in the presence of my savior and my God.
  • why-are.you.cast.down my.soul and.why-do.you.moan within.me hope in.God for-still I.will.thank.him salvations.of my.face and.my.God
  • mu-ṡ̨uuű. tu xávu n̨aȝe̋e̋aþu vűűa. da tu mús ȝúa xávu gőőna: ȝuműs éna ı̋ṡe—hi mu mu-neslűsk̬e mu-ȝuműsk̬e n̨óópa éȝum u-kűȝa⁝
mu-ṡ̨uu-ű t-u xávu n̨a.ȝe̋e̋-a-þ-u vűű-a da t-u m-ús ȝúa xávu gőőn-a ȝum-űs éna ı̋ṡ-e
my=soul-V.s 1s-N why down.throw-IND-PP-N.s be-IND and 2s-N 1s.G within why moan-IND God-G.s in hope-IMP
hi m-u mu=nes-l-űs=k̬e mu=ȝum-űs=k̬e n̨óópa éȝ-um u=kűȝ-a
for 1-N.s my=save-AG-G.s=and my=God-G.s=and before 3-A.s FUT=thank-IND