Senjecas - Psalm 19A: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
mNo edit summary
m (Pronunciation table, glossing abbreviations updated.)
Line 2: Line 2:


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
!p
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
|
|
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
|
|
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
|
|
! colspan="2" |
|
|
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels)
|
|
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
!<center>p</center>
!b
!b
!f
!f
Line 57: Line 77:
|/m̥/
|/m̥/
|/m/
|/m/
|
!
|
!
|/t/
|/t/
|/d/
|/d/
Line 65: Line 85:
|/l̥/
|/l̥/
|/l/
|/l/
|
!
|
!
|/ʦ/
|/ʦ/
|/ʣ/
|/ʣ/
Line 73: Line 93:
|/ɾ̥/
|/ɾ̥/
|/n/
|/n/
|
!
|
!
|/k/
|/k/
|/g/
|/g/
Line 81: Line 101:
|/j̊/
|/j̊/
|/j/
|/j/
|
!
|
!
|/sʷ/
|/sʷ/
|/sʲ/
|/sʲ/
|
!
|
!
|/i/
|/i/
|/e/
|/e/
Line 93: Line 113:
|/o/
|/o/
|/u/
|/u/
|
!
|
!
|/ɪ/
|/ɪ/
|/ɛ/
|/ɛ/
Line 103: Line 123:
==Glossing abbreviations==
==Glossing abbreviations==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
|1s/p = first person singular/plural
|1s/p = 1st person singular/plural
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|EQU = equative degree
|EQU = equative degree
|INS = instrument
|INS = instrument
|PST = past
|PRF = perfect
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
|2s/p = second person singular/plural
|2s/p = 2nd person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|CONV = conversive
|CONV = conversive
|F = feminine
|F = feminine
|INT = intensive prefix
|INT = intensive prefix
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|TRZ = transitivizer
|-
|-
|
|3 = 3rd person
|ADV = adverb
|ADV = adverb
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|M = masculine
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|QUOT = direct quotation
|PST = past
|VOC = vocative particle
|-
|-
|
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|DIM = diminutive
|DIM = diminutive
|FUT = future
|FUT = future
|OCC = occupation suffix
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|RPRF = recent perfective
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|
|-
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
|AP = agent (active) participle
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|IMP = imperative
|IMP = imperative
|PP = patient (past) participle
|M = masculine
|SBJ = subjunctive
|QUOT = direct quotation
|
|-
|-
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|AUG = augmentative
|AUG = augmentative
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|PRF = perfect
|OCC = occupation suffix
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|RPR = recent perfective
|
|-
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|IND = indicative
|IND = indicative
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|PP = patient (past) participle
|VBLZ = verbalizer
|SBJ = subjunctive
|
|}
|}


Line 162: Line 189:
*Literal Hebrew translation
*Literal Hebrew translation
*Senjecan text
*Senjecan text
::Gloss
:Gloss



Revision as of 10:11, 26 May 2020

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) CONV = conversive F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix Q = interrogative particle
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELIS = elision IMP = imperative M = masculine QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle SBJ = subjunctive


Text

ðeesga̋a̋ȝo ðþ.p - Psalm 19A
ivrĕȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew
  • New American Bible
  • Literal Hebrew translation
  • Senjecan text
Gloss


  • 1. For the leader. A psalm of David
  • for one-making-permanent psalm to.David
  • meilűs o. davidűs ðeesga̋a̋ȝo
meil-űs o david-űs ðeesga̋a̋ȝ-o
establisher-G.s to david-G.s psalm-N.s


  • 2. The heavens declare the glory of God; the sky proclaims its builder's craft.
  • the.heavens recounting-ones glory–of El and-deed-of hands-his telling the atmosphere
  • nűmos ȝuműs m̃a̋gom ȝe̋ka da ga̋a̋lo eȝu-manőm kı̋on te̋e̋a:
nűm-os ȝum-űs m̃a̋g-om ȝe̋k-a da ga̋a̋l-o eȝu=man-őm kı̋-on te̋e̋-a
heaven-N.p God-G.s glory-A.s recount-IND and air-N.s his=hand-G.p deed-A.p tell-IND


  • 3. One day to the next imparts that message; one night to the next imparts that knowledge.
  • day to.day he-utters saying and.night to.night discloses knowledge
  • a̋ha aha̋s o ðe̋uƣom ðe̋uƣa da la̋a̋ta laata̋s o sa̋a̋r̈am te̋ida:
a̋h-a ah-a̋s o ðe̋uƣ-om ðe̋uƣ-a da la̋a̋t-a laat-a̋s o sa̋a̋r-am te̋id-a
day-N.s day-G.s to utterance-A.s utter-IND and night-N.s night-G.s to knowledge-A.s disclose-IND


  • 4. There is no word or sound; no voice is heard.
  • (there)-is-no saying and.(there)-are-no words not is-heard voice-their
  • ðe̋uƣo vűűla ne da sa̋m̃os vűűla ne: eȝo-ƣa̋mo ve̋naþo ı̋la ne:
ðe̋uƣ-o vűűl-a ne da sa̋m̃-os vűűl-a ne eȝo=ƣa̋m-o ve̋n-a-þ-o ı̋l-a ne
utterance-N.s there.be-IND not and word-N.p there.be-IND not their=voice-N.s hear-IND-PP-N.s become-IND not


  • 5. Yet their report goes forth through all the earth, their message, to the ends of the world. God has pitched a tent there for the sun;
  • in.all-of the.earth goes-forth measuring-tape-their and.to.end-of dwelling declarations-of.their for.the.sun he-placed tent in.them
  • eȝo-meðőőm̃o őro v̌e̋e̋tom þáfa vı̋da da eȝo-űűos m̃eesa̋s műgam do: éȝu éȝon éna suule̋s éra vőutom vŭvőuta:
eȝo=meðőőm̃-o őro-Ø v̌e̋e̋t-om þáfa vı̋d-a da eȝo=űű-os m̃ees-a̋s műg-am do éȝ-u éȝ-on éna suul-e̋s éra
their=measure-line-N.s all-ABS world-A.s throughout go.forth-IND and their=declaration-N.p dwelling-G.s end-A.s to he-N.s they-A.p in sun-G.s for
vőut-om vŭ~vőut-a
tent-A.s PRF~pitch-IND


  • 6. it comes forth like a bridegroom from his chamber, and like an athlete joyfully runs its course.
  • and.he as.bridegroom going-forth from.canopy-his he-is-being-elated as.strong-man to.to-run-of path
  • da éȝe urúkurű' sóma eȝe-űngom éha vı̋da: éȝe m̃a̋lu m̃iirű' sóma bőnom bőnu főga:
da éȝ-e urukűr-u-' sóma eȝe=űng-om éha vı̋d-a m̃a̋lu-Ø m̃iirű'-G.s-ELIS sóma bőn-om bőn-u főg-a
and he-N.s bridegroom-G.s-ELIS like his=canopy-A.s from leave-IND strong-ABS man-G.s-ELIS like race-A.s race-SUP rejoice-IND


  • 7. From one end of the heavens it comes forth; its course runs through to the other; nothing escapes its heat.
  • from·end-of the·heavens going-forth-his and·revolution-his on ends-of-their and·there-is-no one-concealed from·warmth-his
  • eȝe-vı̋du numőm műgam éha (e̋sa) da eȝe-f̨őőlo eȝo-műgan do (e̋sa): da néu eȝe-tiiþa̋s éha la̋a̋ðaþu ı̋la⁝
eȝe=vı̋d-u num-őm műg-am éha e̋s-a da eȝe=f̨őől-o eȝo=műg-an do e̋s-a né-u eȝe=tiiþ-a̋s éha la̋a̋ð-a-þ-u ı̋l-a
his=leave-SUP heaven-G.p end-A.s from be-IND and his=path-N.s their=end-A.p to be-IND no.one-N.s his=heat-G.s from hide-IND-PP-N.s become-IND