Senjecas - Elijah and the Widow: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(New material.)
 
m (Pronunciation table, glossing abbreviations updated.)
Line 2: Line 2:


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
!p
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
|
|
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
|
|
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
|
|
! colspan="2" |
|
|
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels)
|
|
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
!<center>p</center>
!b
!b
!f
!f
Line 57: Line 77:
|/m̥/
|/m̥/
|/m/
|/m/
|
!
|
!
|/t/
|/t/
|/d/
|/d/
Line 65: Line 85:
|/l̥/
|/l̥/
|/l/
|/l/
|
!
|
!
|/ʦ/
|/ʦ/
|/ʣ/
|/ʣ/
Line 73: Line 93:
|/ɾ̥/
|/ɾ̥/
|/n/
|/n/
|
!
|
!
|/k/
|/k/
|/g/
|/g/
Line 81: Line 101:
|/j̊/
|/j̊/
|/j/
|/j/
|
!
|
!
|/sʷ/
|/sʷ/
|/sʲ/
|/sʲ/
|
!
|
!
|/i/
|/i/
|/e/
|/e/
Line 93: Line 113:
|/o/
|/o/
|/u/
|/u/
|
!
|
!
|/ɪ/
|/ɪ/
|/ɛ/
|/ɛ/
Line 125: Line 145:
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|PST = past
|PST = past
|
|VOC = vocative particle
|-
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
Line 165: Line 185:
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''ivrĕȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''ivrĕȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Hebrew''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Hebrew''</div>


*New American Bible
*New American Bible
Line 211: Line 230:
|and||PST=rise.up-IND||and||Zarephath-A.s||to||PST=go-IND||and||city-G.s||gate-A.p||to||PST=come-IND
|and||PST=rise.up-IND||and||Zarephath-A.s||to||PST=go-IND||and||city-G.s||gate-A.p||to||PST=come-IND
|}
|}
:::{|
::{|
!da||eenő||ɠős-on||le̋ż-a-ntu-Ø||ǧe̋n-u||mőő-u||tóru||e=vűű-a||da||eȝ-ús||o||e=ha̋m̃-a=k̬-'||e=te̋e̋-a=k̬e
!da||eenő||ɠős-on||le̋ż-a-ntu-Ø||ǧe̋n-u||mőő-u||tóru||e=vűű-a||da||eȝ-ús||o||e=ha̋m̃-a=k̬-'||e=te̋e̋-a=k̬e
|-
|-
|and||behold||stick-A.p||gather-IND-AP-ABS||woman-N.s||widow-N.s||there||PST=be-IND||and||3-G.s||to||PST=call-IND=and-ELIS||PST=say-IND=and
|and||behold||stick-A.p||gather-IND-AP-ABS||woman-N.s||widow-N.s||there||PST=be-IND||and||3-G.s||to||PST=call-IND=and-ELIS||PST=say-IND=and
|}
|}
:::{|
::{|
!m̃a||m-um||do||peed-ős||éna||ka̋a̋m-om||hűr-om||nex-e̋ȝa||da||m-u||pooȝ-e̋ȝa||m̃ar
!m̃a||m-um||do||peed-ős||éna||ka̋a̋m-om||hűr-om||nex-e̋ȝa||da||m-u||pooȝ-e̋ȝa||m̃ar
|-
|-
Line 231: Line 250:
|and||3-A.s||bring-SUP||PST=go-IND||and||3-G.s||to||PST=call-IND=and-ELIS||PST-say-IND=and
|and||3-A.s||bring-SUP||PST=go-IND||and||3-G.s||to||PST=call-IND=and-ELIS||PST-say-IND=and
|}
|}
:::{|
::{|
!m̃a||m-um||do||man-ős||éna||ka̋a̋m-om||ðőőn-om||nex-e̋ȝa||m̃ar
!m̃a||m-um||do||man-ős||éna||ka̋a̋m-om||ðőőn-om||nex-e̋ȝa||m̃ar
|-
|-
Line 246: Line 265:
|and||PST=say-IND||JHWH-N.s||Lord-N.s||live-SBJ||1s-N||bread-A.s||have-IND||not||only=ADV||pitcher-G.s||in||hand.full-A.s||coarse.flour-A.s=and
|and||PST=say-IND||JHWH-N.s||Lord-N.s||live-SBJ||1s-N||bread-A.s||have-IND||not||only=ADV||pitcher-G.s||in||hand.full-A.s||coarse.flour-A.s=and
|}
|}
:::{|
::{|
!baan-ős||éna||ka̋a̋m-om=ĕ||ma̋ż-om=k̬e||da||eenő||d̬ő||ɠős-on||le̋ż-a||da||u=a̋t-a||da||m-ús=k̬e||poik-űs=k̬-'||éra
!baan-ős||éna||ka̋a̋m-om=ĕ||ma̋ż-om=k̬e||da||eenő||d̬ő||ɠős-on||le̋ż-a||da||u=a̋t-a||da||m-ús=k̬e||poik-űs=k̬-'||éra
|-
|-
|jar-G.s||in||bit-A.s-EP||oil-A.s=and||and||behold||two||stick-A.p||gather-IND||and||FUT=go-IND||and||1s-G=and||son-G.s=and-ELIS||for
|jar-G.s||in||bit-A.s-EP||oil-A.s=and||and||behold||two||stick-A.p||gather-IND||and||FUT=go-IND||and||1s-G=and||son-G.s=and-ELIS||for
|}
|}
:::{|
::{|
!éȝ-om||u=vőőg-a||da||m̃-us||éȝ-om||u=e̋d-a=k̬e||u=ne̋ṡ-a-k̬e
!éȝ-om||u=vőőg-a||da||m̃-us||éȝ-om||u=e̋d-a=k̬e||u=ne̋ṡ-a-k̬e
|-
|-
Line 266: Line 285:
|and||Elijah-N.s||3-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||fear-SBJ||not||go-SBJ||your=word-G.s||according.to||do-SBJ
|and||Elijah-N.s||3-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||fear-SBJ||not||go-SBJ||your=word-G.s||according.to||do-SBJ
|}
|}
:::{|
::{|
!þúnt-u||m-ús||éra||n-ós||úúda||pı̋no-Ø||vőőg-om||voog-e̋ȝa||da||m-ús||do||nex-e̋ȝa||da||t-ús=k̬e||poik-űs=ke||éra||pósu||voog-e̋ȝa
!þúnt-u||m-ús||éra||n-ós||úúda||pı̋no-Ø||vőőg-om||voog-e̋ȝa||da||m-ús||do||nex-e̋ȝa||da||t-ús=k̬e||poik-űs=ke||éra||pósu||voog-e̋ȝa
|-
|-
Line 281: Line 300:
|for||JHWH-N.s||Israel-G.s||God-N.s||thus||say-IND||QUOT||pitcher-N.s||coarse.flour-N.s||finish-IND-PP-N.s||FUT=become-IND||not
|for||JHWH-N.s||Israel-G.s||God-N.s||thus||say-IND||QUOT||pitcher-N.s||coarse.flour-N.s||finish-IND-PP-N.s||FUT=become-IND||not
|}
|}
:::{|
::{|
!da||ba̋a̋n-o||ma̋ż-o||u=e̋g-a||ne||ah-a̋-'||sííri||téni||ȝa̋hm̃-u||tal-ős||mőőr-om||suum̃-e̋ȝa||m̃ar
!da||ba̋a̋n-o||ma̋ż-o||u=e̋g-a||ne||ah-a̋-'||sííri||téni||ȝa̋hm̃-u||tal-ős||mőőr-om||suum̃-e̋ȝa||m̃ar
|-
|-
Line 296: Line 315:
|and||PST=go-IND=and-ELIS||Elijah-G.s-ELIS||word-A.s||PST=complete-IND=and||F=3-N.s=and||M=3-N.s=and-ELIS
|and||PST=go-IND=and-ELIS||Elijah-G.s-ELIS||word-A.s||PST=complete-IND=and||F=3-N.s=and||M=3-N.s=and-ELIS
|}
|}
:::{|
::{|
!eȝu=m̃e̋e̋s-u=k̬e||a̋ȝ-an||e=e̋d-a
!eȝu=m̃e̋e̋s-u=k̬e||a̋ȝ-an||e=e̋d-a
|-
|-
Line 311: Line 330:
|pitcher-N.s||coarse.flour-N.s||finish-IND-PP-N.s||PST=become-IND||not||and||jar-N.s||oil-N.s||PST=lack-IND||not
|pitcher-N.s||coarse.flour-N.s||finish-IND-PP-N.s||PST=become-IND||not||and||jar-N.s||oil-N.s||PST=lack-IND||not
|}
|}
:::{|
::{|
!ȝahm̃-ű-'||sam̃-ős||épa||tá-om||elíȝah-űs||man-ős||kía||e=sa̋m̃-a
!ȝahm̃-ű-'||sam̃-ős||épa||tá-om||elíȝah-űs||man-ős||kía||e=sa̋m̃-a
|-
|-
|JHWH-G.s-ELIS||word-G.s||according.to||which-A.s||Elijah-G.s||hand-G.s||by||PST=speak-IND
|JHWH-G.s-ELIS||word-G.s||according.to||which-A.s||Elijah-G.s||hand-G.s||by||PST=speak-IND
|}
|}

Revision as of 17:31, 25 May 2020

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) CONV = conversive F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix Q = interrogative particle
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELIS = elision IMP = imperative M = masculine QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle SBJ = subjunctive


Text

éliȝa̋huk̬e mőőuk̬e - Elijah and the Widow (1 Kings 17:7-16)
ivrĕȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew
  • New American Bible
  • Literal Hebrew Translation
  • Senjecan Text
Gloss
  • 7. After some time, however, the brook ran dry, because no rain had fallen in the land.
  • And.it.was after days that.dried.up the.brook because not-there.was rain in.the.land
  • da a̋han pósu e-e̋sa ȝa hı̋b' e-sa̋usa—hi sűűm̃e m̨oþős éna e-vűűla ne:
da a̋h-an pósu e=e̋sa ȝa hı̋b-' e=sa̋us-a hi sűűm̃-e m̨oþ-ős éna e=vűűl-a ne
and day-A.p after PST=be-IND that brook-ELIS PST=dry-IND because rain-N.s land-G.s in PST-there.be-IND not


  • 8. So the Lord said to (Elijah):
  • And.was word.of JHWH to.him saying
  • da ȝahm̃ű' sa̋m̃o eȝús o e-e̋sa. te̋e̋antu:
da ȝahm̃-ű-' sa̋m̃-o eȝ-ús o e=e̋s-a te̋e̋-a-nt-u
and JHWH-G.s-ELIS word-N.s 3-G.s to PST=be-IND say-IND-AP-N.s


  • 9. "Move on to Zarephath of Sidon and stay there. I have designated a widow there to provide for you."
  • Rise.up go to.Zarephath that to.Sidon; and.live there; behold, I.have.commanded woman, widow, to.sustain.you
  • m̃a rene̋ȝa. ṡiidoona̋s ṡarfa̋tam do ate̋ȝa da tóru m̃eese̋ȝa: eenő mu ǧe̋num tum sa̋vu e̋e̋va m̃ar:
m̃a ren-e̋ȝa ṡiidoon-a̋s ṡarfa̋t-am do at-e̋ȝa da tóru m̃ees-e̋ȝa eenő m-u ǧe̋n-um t-um sa̋v-u e̋e̋v-a m̃ar
QUOT rise.up-SBJ Zion-G.s Zarephath-A.s to go-SBJ and there live-SBJ behold 1s-N woman-A.s 2s-A sustain-SUP PRF\command-IND QUOT


  • 10. He left and went to Zarephath. As he arrived at the entrance of the city, a widow was gathering sticks there; he called out to her, "Please bring me a small cupful of water to drink."
  • and.he.rose.up and.went to.Zarephath and.came to.gate.of the.city; and.behold-there woman, widow, gathering sticks. And.he.called to.her, and.said, Bring-please to.me little water in.the.vessel, and.I.may drink.
  • da e-re̋na da ṡarfa̋tam do e-a̋ta da riȝős ta̋þon do e-ǧe̋ma: da eenő ɠőson le̋żantu ǧe̋nu mőőu tóru e-vűűa: da eȝús o e-ha̋m̃ak̬' e-te̋e̋ak̬e: m̃a mum do peedős éna ka̋a̋mom hűrom nexe̋ȝa da mu pooȝe̋ȝa m̃ar:
da e=re̋n-a da ṡarfa̋t-am do e=a̋t-a da riȝ-ős ta̋þ-on do e=ǧe̋m-a
and PST=rise.up-IND and Zarephath-A.s to PST=go-IND and city-G.s gate-A.p to PST=come-IND
da eenő ɠős-on le̋ż-a-ntu-Ø ǧe̋n-u mőő-u tóru e=vűű-a da eȝ-ús o e=ha̋m̃-a=k̬-' e=te̋e̋-a=k̬e
and behold stick-A.p gather-IND-AP-ABS woman-N.s widow-N.s there PST=be-IND and 3-G.s to PST=call-IND=and-ELIS PST=say-IND=and
m̃a m-um do peed-ős éna ka̋a̋m-om hűr-om nex-e̋ȝa da m-u pooȝ-e̋ȝa m̃ar
QUOT 1s-A to vessel-G.s in bit-A.s water-A.s bring-SBJ and 1s-N drink-SBJ QUOT


  • 11. She left to get it, and he called out after her, "Please bring along a bit of bread."
  • And.she.went to.bring (it). And.he.called to.her and.said Bring-please to.me bit.of-bread in.your.hand
  • da éȝom ne̋xu e-a̋ta: da eȝús o e-ha̋m̃ak̬' e-te̋e̋ak̬e: m̃a mum do manős éna ka̋a̋mom ðőőnom nexe̋ȝa m̃ar:
da éȝ-om ne̋x-u e=a̋t-a da eȝ-ús o e=ha̋m̃-a=k̬-' e=te̋e̋-a=k̬e
and 3-A.s bring-SUP PST=go-IND and 3-G.s to PST=call-IND=and-ELIS PST-say-IND=and
m̃a m-um do man-ős éna ka̋a̋m-om ðőőn-om nex-e̋ȝa m̃ar
QUOT 1s-A to hand-G.s in bit-A.s bread-A.s bring-SBJ QUOT


  • 12. "As the Lord, your God, lives," she answered "I have nothing baked; there is only a handful of flour in my jar and a little oil in my jug. Just now I was collecting a couple of sticks, to go in and prepare something for myself and my son; when we have eaten it, we shall die."
  • And.she.said Lives JHWH your God, not-there.is.to.me cake, only-handful.of meal in.pitcher, and.little-oil in.the.jar; and.behold.I am.gathering two sticks and.will.go and.prepare.it for.me and.for.my.son and.we.shall.eat.it and.die.
  • da e-te̋e̋a: ȝa̋hm̃u tu-ȝűmu ǧiie̋ȝa: mu ðőőnom űda ne. sóólvi kutős éna manpe̋e̋lom eergűromk̬e baanős éna ka̋a̋momĕ ma̋żomk̬e: da eenő d̬ő ɠőson le̋ża da u-a̋ta da músk̬e poikűsk̬' éra éȝom u-vőőga da m̃us éȝom u-e̋dak̬e u-ne̋ṡak̬e:
da e-te̋e̋-a ȝa̋hm̃-u tu=ȝűm-u ǧii-e̋ȝa m-u ðőőn-om űd-a ne sóól=vi kut-ős éna man.pe̋e̋l-om eer.gűr-om=k̬e
and PST=say-IND JHWH-N.s Lord-N.s live-SBJ 1s-N bread-A.s have-IND not only=ADV pitcher-G.s in hand.full-A.s coarse.flour-A.s=and
baan-ős éna ka̋a̋m-om=ĕ ma̋ż-om=k̬e da eenő d̬ő ɠős-on le̋ż-a da u=a̋t-a da m-ús=k̬e poik-űs=k̬-' éra
jar-G.s in bit-A.s-EP oil-A.s=and and behold two stick-A.p gather-IND and FUT=go-IND and 1s-G=and son-G.s=and-ELIS for
éȝ-om u=vőőg-a da m̃-us éȝ-om u=e̋d-a=k̬e u=ne̋ṡ-a-k̬e
3-A.s FUT=bake-IND and 1p-N 3-A.s FUT=eat-IND=and FUT=die-IND=and


  • 13. "Do not be afraid," Elijah said to her. "Go and do as you propose. But first make me a little cake and bring it to me. Then you can prepare something for yourself and your son.
  • And.said Elijah to.her, not-fear, go do as.your.word, only make-for.me from there cake little first, and.bring to.me; and.for.you and.for.your.son make afterward.
  • da éliȝa̋hu eȝús o e-te̋e̋a: m̃a naae̋ȝa mee: ate̋ȝa. tu-sa̋m̃o épa kie̋ȝa. þúntu mús éra nós úúda pı̋no vőőgom vooge̋ȝa da mús do nexe̋ȝa. da túsk̬e poikűsk̬e éra pósu vooge̋ȝa:
da éliȝa̋h-u eȝ-ús o e=te̋e̋-a m̃a naa-e̋ȝa mee at-e̋ȝa tu=sam̃-ős épa ki-e̋ȝa
and Elijah-N.s 3-G.s to PST=say-IND QUOT fear-SBJ not go-SBJ your=word-G.s according.to do-SBJ
þúnt-u m-ús éra n-ós úúda pı̋no-Ø vőőg-om voog-e̋ȝa da m-ús do nex-e̋ȝa da t-ús=k̬e poik-űs=ke éra pósu voog-e̋ȝa
first=ADV 1s-G for that-G.s from little-ABS cake-A.s bake-SBJ and 1s-G to bring-SBJ and 2s-G=and son-G.s=and for after bake-SBJ


  • 14. For the Lord, the God of Israel, says, 'The jar of flour shall not go empty, nor the jug of oil run dry, until the day when the Lord sends rain upon the earth.'"
  • For thus says JHWH God.of Israel, Pitcher.of the.meal not shall.be.finished and.jar.of the.oil not shall.lack, until day give-JHWH rain on face.of the.ground.
  • hi ȝa̋hm̃u ȝisráela̋s ȝűmu ítu te̋e̋a: m̃a kűto eergűro þűkaþo u-ı̋la ne da ba̋a̋no ma̋żo u-e̋ga ne aha̋' sííri—téni ȝa̋hm̃u talős mőőrom suum̃e̋ȝa m̃ar:
hi ȝa̋hm̃-u ȝisráel-a̋s ȝűm-u ítu te̋e̋-a m̃a kűt-o eer.gűr-o þűk-a-þ-o u=ı̋l-a ne
for JHWH-N.s Israel-G.s God-N.s thus say-IND QUOT pitcher-N.s coarse.flour-N.s finish-IND-PP-N.s FUT=become-IND not
da ba̋a̋n-o ma̋ż-o u=e̋g-a ne ah-a̋-' sííri téni ȝa̋hm̃-u tal-ős mőőr-om suum̃-e̋ȝa m̃ar
and jar-N.s oil-N.s FUT=lack-IND not day-G.s-ELIS until when JHWH-N.s ground-G.s face-A.s rain-SBJ QUOT


15. She left and did as Elijah had said. She was able to eat for a year, and he and her son as well;

  • And.she.went and.did as.word.of Elijah, and.she.ate, she and.he and.her.household, days.
  • da e-a̋tak̬' elíȝahű' sa̋m̃om e-þűkak̬e: ii-éȝuk̬e ur-éȝuk̬' eȝu-m̃e̋e̋suk̬e a̋ȝan e-e̋da:
da e=a̋t-a=k̬-' elíȝah-ű-' sa̋m̃-om e=þűk-a=k̬e ii=éȝ-u=k̬e ur=éȝ-u=k̬-'
and PST=go-IND=and-ELIS Elijah-G.s-ELIS word-A.s PST=complete-IND=and F=3-N.s=and M=3-N.s=and-ELIS
eȝu=m̃e̋e̋s-u=k̬e a̋ȝ-an e=e̋d-a
her=household-N.s=and day-A.p PST=eat-IND


  • 16. The jar of flour did not go empty, nor the jug of oil run dry, as the Lord had foretold through Elijah.
  • Pitcher.of the.meal not was.finished, and.jar.of oil not did.lack, as.word.of JHWH that he.spoke by.hand.of Elijah
  • kűto eergűro þűkaþo e-ı̋la ne da ba̋a̋no ma̋żo e-e̋ga ne. ȝahm̃ű' sam̃ős épa—táom elíȝahűs manős kía e-sa̋m̃a:
kűt-o eer.gűr-o þűk-a-þ-o e-ı̋l-a ne da ba̋a̋n-o ma̋ż-o e=e̋g-a ne
pitcher-N.s coarse.flour-N.s finish-IND-PP-N.s PST=become-IND not and jar-N.s oil-N.s PST=lack-IND not
ȝahm̃-ű-' sam̃-ős épa tá-om elíȝah-űs man-ős kía e=sa̋m̃-a
JHWH-G.s-ELIS word-G.s according.to which-A.s Elijah-G.s hand-G.s by PST=speak-IND