Senjecas - Bronze Serpent: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
mNo edit summary
m (Pronunciation table, glossing abbreviations updated.)
Line 2: Line 2:


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
!p
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
|
|
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
|
|
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
|
|
! colspan="2" |
|
|
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels)
|
|
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
!<center>p</center>
!b
!b
!f
!f
Line 57: Line 77:
|/m̥/
|/m̥/
|/m/
|/m/
|
!
|
!
|/t/
|/t/
|/d/
|/d/
Line 65: Line 85:
|/l̥/
|/l̥/
|/l/
|/l/
|
!
|
!
|/ʦ/
|/ʦ/
|/ʣ/
|/ʣ/
Line 73: Line 93:
|/ɾ̥/
|/ɾ̥/
|/n/
|/n/
|
!
|
!
|/k/
|/k/
|/g/
|/g/
Line 81: Line 101:
|/j̊/
|/j̊/
|/j/
|/j/
|
!
|
!
|/sʷ/
|/sʷ/
|/sʲ/
|/sʲ/
|
!
|
!
|/i/
|/i/
|/e/
|/e/
Line 93: Line 113:
|/o/
|/o/
|/u/
|/u/
|
!
|
!
|/ɪ/
|/ɪ/
|/ɛ/
|/ɛ/
Line 103: Line 123:
==Glossing abbreviations==
==Glossing abbreviations==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
|1s/p = first person singular/plural
|1s/p = 1st person singular/plural
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|EQU = equative degree
|EQU = equative degree
|INS = instrument
|INS = instrument
|PST = past
|PRF = perfect
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
|2s/p = second person singular/plural
|2s/p = 2nd person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|CONV = conversive
|CONV = conversive
|F = feminine
|F = feminine
|INT = intensive prefix
|INT = intensive prefix
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|TRZ = transitivizer
|-
|-
|
|3 = 3rd person
|ADV = adverb
|ADV = adverb
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|M = masculine
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|QUOT = direct quotation
|PST = past
|VOC = vocative particle
|-
|-
|
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|DIM = diminutive
|DIM = diminutive
|FUT = future
|FUT = future
|OCC = occupation suffix
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|RPRF = recent perfective
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|
|-
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
|AP = agent (active) participle
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|IMP = imperative
|IMP = imperative
|PP = patient (past) participle
|M = masculine
|SBJ = subjunctive
|QUOT = direct quotation
|
|-
|-
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|AUG = augmentative
|AUG = augmentative
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|PRF = perfect
|OCC = occupation suffix
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|RPR = recent perfective
|
|-
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|IND = indicative
|IND = indicative
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|PP = patient (past) participle
|VBLZ = verbalizer
|SBJ = subjunctive
|
|}
|}


Line 163: Line 190:
*Senjecan Text
*Senjecan Text
::Gloss
::Gloss


*'''4.''' From Mount Hor they set out on the Red Sea road, to by-pass the land of Edom. But with their patience worn out by the journey,
*'''4.''' From Mount Hor they set out on the Red Sea road, to by-pass the land of Edom. But with their patience worn out by the journey,

Revision as of 17:10, 25 May 2020

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) CONV = conversive F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix Q = interrogative particle
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELIS = elision IMP = imperative M = masculine QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle SBJ = subjunctive


Text

raud̨őne m̃e̋ipe - The Copper Serpent (Numbers 21:4-9)
ivrĕȝe̋kam úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew
  • New American Bible
  • Literal Hebrew Translation
  • Senjecan Text
Gloss
  • 4. From Mount Hor they set out on the Red Sea road, to by-pass the land of Edom. But with their patience worn out by the journey,
  • And.they.moved from.Hor Mount the.way.of Sea of.Reeds, to.go.around the.land.of Edom.
  • da éȝus ǧa̋rom hőrom ápa ɠorőm ma̋rem f̨őőlom e-ta̋ƣa táádi me̋xam edőmam ǫ́nu ate̋ȝa:
da éȝ-us ǧa̋r-om hőr-om ápa ɠor-őm ma̋r-em f̨őől-om e=ta̋ƣ-a táádi me̋x-am edőm-am ǫ́nu at-e̋ȝa
and they-N.p mountain-A.s Hor-A.s from reed-G.p sea-A.s way-A.s PST=travel-IND in.order.that land-A.s Edom-A.s around go-SBJ


  • 5. the people complained against God and Moses, "Why have you brought us up from Egypt to die in this desert, where there is no food or water? We are disgusted with this wretched food!"
  • And.was.impatient the.soul.of the.people because.of the.way. And spoke the.people against.God and.against.Moses. "Why you.have.brought.us out.of.Egypt to.die in.the.wilderness for no bread and.no water; and.our.soul hates this.bread light.
  • d' atős ha leuðűs ṡ̨űe alnőőn' e-vűűa: da le̋uðu ȝa̋hm̃umk̬e mőṡumk̬e þóósa e-sa̋m̃a: m̃a tu kuma̋t̨am éha agűlom éna neṡu k̬azősk̬e hurősk̬e sána xávu m̃unĕ nĭne̋xa. da m̃u-ṡ̨űe i-ðőőnom þi̋xa m̃ar:
d-' at-ős ha leuð-űs ṡ̨ű-e al=nőőn-' e=vűű-a da le̋uð-u ȝa̋hm̃-um=k̬e mőṡ-um=k̬e
and-ELIS way-G.s because.of people-G.s soul-N.s PRV=patient-ELIS PST=be-IND and people-N.s JHWH-A.s=and Moses-A.s=and
þóósa e=sa̋m̃-a m̃a t-u kuma̋t̨-am éha agűl-om éna neṡ-u k̬az-ős=k̬e hur-ős=k̬e sána
against PST=speak-IND QUOT 2s-N Egypt-A.s out.of wilderness-A.s in die-SUP leavened.bread-G.s=and water-G.s=and without
xávu m̃-un-ĕ nĭ~ne̋x-a da m̃u=ṡ̨ű-e i=ðőőn-om þi̋x-a m̃ar
why 1p-A-EP PRF~bring-IND and our=soul-N.s this=unleavened.bread-A.s hate-IND QUOT


  • 6. In punishment the Lord sent among the people saraph serpents, which bit the people so that many of them died.
  • And.sent JHWH among.the.people serpents fiery; and.they.bit the.people and.died people many of.Israel.
  • da ȝa̋hm̃u le̋uðum ȝúṡa a̋a̋þm̃e m̃e̋ipen e-mı̋þa. da éȝes le̋uðum e-sı̋ı̋ȝa. da ȝisráela̋s m̃e̋umu le̋uðu e-neṡa:
da ȝa̋hm̃-u le̋uð-um ȝúṡa a̋a̋þm̃e-Ø m̃e̋ip-en e=mı̋þ-a da éȝ-es le̋uð-um e=sı̋ı̋ȝ-a
and JHWH-N.s people-A.s among fiery-ABS serpent-A.p PST=send-IND and they-N.p people-A.s PST=bite-IND
da ȝisráel-a̋s m̃e̋umu-Ø le̋uð-u e=neṡ-a
and Israel-G.s many-ABS people-N.s PST=die-IND


  • 7. Then the people came to Moses and said, "We have sinned in complaining against the Lord and you. Pray the Lord to take the serpents from us." So Moses prayed for the people.
  • And.came.in the.people to.Moses and.said, "We.have sinned, for we.have.spoken against. JHWH and.against you. Pray to.JHWH and.he.will.turn from.us the.serpent." And.prayed Moses for the.people.
  • da le̋uðu mőṡum do e-tı̋rak̬' e-te̋e̋ak̬e: m̃a m̃us a̋a̋ga—hi ȝa̋hm̃umk̬e tumk̬e þóósa sĭsa̋m̃a: ȝahm̃űs o lı̋le. da m̃un ápa m̃e̋ipen u-sűka m̃ar: da mőṡu leuðűs éra e-lı̋la:
da le̋uð-u mőṡ-um do e=tı̋r-a=k̬-' e=te̋e̋-a=k̬e m̃a m̃-us a̋~a̋g-a hi ȝa̋hm̃-um=k̬e t-um=k̬e
and people-N.s Moses-A.s to PST=enter-IND=and-ELIS PST=say-IND=and QUOT 1p-N PRF~sin-IND because JHWH-A.s.=and 2s-A=and
þóósa sĭ~sa̋m̃-a da m̃-un ápa m̃e̋ip-en u=sűk-a m̃ar da mőṡ-u leuð-űs éra e=lı̋l-a:
against PRF~speak-IND and 1p-A from serpent-A.p FUT=turn-IND QUOT and Moses-N.s people-G.s for PST=pray-IND


  • 8. and the Lord said to Moses, "Make a saraph and mount it on a pole, and if anyone who has been bitten looks at it, he will recover."
  • And.spoke JHWH to.Moses, "Make yourself a.fiery and.set it on.a.pole; and.it.shall.be when.anyone.is.bitten and.he.sees it, he.shall.live.
  • da ȝa̋hm̃u moṡűs o e-sa̋m̃a: m̃a tús éra a̋a̋þm̃o (m̃e̋ipom) va̋a̋ne. da hőőlom éna éȝom ðe̋e̋e. da méti k̬enu sı̋ı̋ȝaþu ı̋la. da éȝom na̋ka. u-ǧı̋ı̋a:
da mőṡ-u leuð-űs éra e=lı̋l-a da ȝa̋hm̃-u moṡ-űs o e=sa̋m̃-a m̃a t-ús éra a̋a̋þm̃o-Ø m̃e̋ip-om va̋a̋n-e
and Moses-N.s people-G.s for PST=pray-IND and JHWH-N.s Moses-N.s to PST=speak-IND QUOT 2s-G for fiery-ABS serpent-A.s make-IMP
da hőől-om éna éȝ-om ðe̋e̋-e da méti k̬én-u sı̋ı̋ȝ-a-þ-u ı̋l-a da éȝ-om na̋k-a u=ǧı̋ı̋-a m̃ar
and pole-A.s on it-A.s set-IMP and when anyone-N.s bite-IND-PP-N.s become-ind and it-A.s see-IND FUT=live-IND QUOT


  • 9. Moses accordingly made a bronze serpent and mounted it on a pole, and whenever anyone who had been bitten by a serpent looked at the bronze serpent, he recovered..
  • And.made Moses a.serpent.of copper and.put.it on.a.pole; and.it.was if.had.bitten a.serpent any.man, and.he.looked to.the.serpent.of copper, he.lived.
  • da mőṡu raud̨őno m̃e̋ipom e-va̋a̋na. da hőőlom éna éȝom e-ðe̋e̋a. da ébi m̃e̋ipe k̬enum e-sĭsiiȝe̋ȝa. da éȝu raud̨őno m̃e̋ipom e-żabe̋ȝa. e-ǧı̋ı̋a⁝
da mőṡ-u raud̨őno-Ø m̃e̋ip-om e=va̋a̋n-a da hőől-om éna éȝ-om e=ðe̋e̋-a
and Moses-N.s made.of.copper-ABS serpent-A.s PST=make-IND and pole-A.s on it-A.s PST=set-IND
da ébi m̃e̋ip-e k̬en-um e=sĭ~siiȝ-e̋ȝ-a da éȝ-u raud̨őno-Ø m̃e̋ip-om e=żab-e̋ȝa e=ǧı̋ı̋-a
and if serpent-N.s anyone-A.s PST=PRF~bite-SBJ and he-N.s made.of.copper-ABS serpent-A.s PST=look.at-SBJ PST=live-IND