Senjecas - Chapter 1: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(New Material)
 
m (Title renamed.)
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
===Pronunciation table===
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
!p
!b
!f
!v
!m̃
!m
|
|
!t
!d
!l
|
|
!ṡ
!s
!z
!r
!n
|
|
!k
!g
!x
!h
|
|
!s̨
|
|
!i
!e
!a
!o
!u
|
|
|-
|/p/
|/b/
|/ɸ/
|/β/
|/m̥/
|/m/
|
|
|/t/
|/d/
|/θ/
|/ð/
|/l̥/
|/l/
|
|
|/ʦ/
|/ʣ/
|/s/
|/z/
|/ɾ̥/
|/n/
|
|
|/k/
|/g/
|/ç/
|/ʝ/
|/j̊/
|/j/
|
|
|/sʷ/
|/sʲ/
|
|
|/i/
|/e/
|/ä/
|/ɒ/
|/o/
|/u/
|
|
|/ɪ/
|/ɛ/
|/ʊ/
|}


<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">  '''1:1. salómonűs gaaȝőm ga̋a̋ȝo''' - The Song of Songs that (is) of Solomon</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''ivrĕȝe̋kam úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Hebrew''</div>
=='''tı̋r nakaþős éna le̋ida''' - A Play in Three Scenes==
*'''leida̋s hőmus''' - Dramatis Personae
**'''iiukűru''' - the Bride
**'''urukűru''' - the Bridegroom
**'''ne̋nþus''' - her Handmaidens
**'''sálomőnu re̋e̋ƣu''' – King Solomon
==='''na̋kaþo p: iiukurűs paaþős éna''' - Scene i. In the Bride's Garden===
*['''''iiukűru ðansedős éva se̋da: nu-ne̋nþus me̋iþo daarőmĕ móóda pe̋uda:''''']
::[''The Bride is seated on a bench. Her Handmaidens are occupied with various tasks.'']
*'''iiu: [''zíxvi'']''' <sup>2</sup> '''nu-oosős kusőm móóda mum kuse̋ȝa. hi tu-m̃e̋nu m̃einő' sóma mŭmőőȝa (e̋sa)<sup>n2</sup>:'''
::Br: [''dreamily''] That he would kiss me with the kisses of his mouth, for your love-making (is) better than wine.
*<sup>3</sup> ''' tu-ma̋żos odős túȝa la̋ra: tu-fe̋e̋to naaðpiitı̋s ma̋żo e̋sa. nááru ii-be̋kus tum m̃e̋na:'''
::As regards scent  your ointments (are) good, your name is ''oil of myrrh''<sup>n1</sup>, therefore young women love you.
*<sup>4</sup> ['''''vúrvi'''''] '''tum pósa mum da̋be:'''
::[''excitedly''] Draw me after you!
*'''nen: m̃ús bőne:'''
::Ha: let us run!
*'''iiu: re̋e̋ƣu nu-te̋ron éna mum nĭne̋xa:'''
::Br: The king has brought me into his chambers.
*'''nen: m̃us tú' súna főgak̬e gı̋ı̋lak̬e: tu-m̃e̋nu m̃einő' sóma gáámu m̃a̋ge: nus m̃éérvi tum m̃e̋na:'''
::Ha: With you we rejoice and exult. Let us extol your love-making more than wine. Rightly they love you!
*'''iiu:''' <sup>5</sup>''' mu. úrusálima̋s zidűs. kedara̋s voutőm sóma. salómonűs muudőm sóma. kőnak̬e gőbak̬e:'''
::Br: I (am) black and (am) beautiful, daughters of Jerusalem, as the tents of [[Wikipedia:Qedarites#Biblical|Kedar]], as the curtains of Solomon.
*<sup>6</sup> '''kőnu mum. sűűlem mum ża̋bu na̋ke ne: mu-maama̋s sűnus mús þóósa e-ge̋ga: mestoopőm te̋slum mum e-va̋ga: mu-mestőőpom. mušééðom. tĭte̋sa ne:'''
::Do not see I (am) black, (that) the sun has looked upon me. My mother's sons were angry with me.  They made me the keeper of the vineyards. My vineyard, mine, I have not kept.
*['''''zíxvi'''''] <sup>7</sup> '''ȝa mu-ṡ̨űűe m̃e̋na—tú vái tu pa̋a̋ta. vái tu naaża̋s de̋e̋a. mum o te̋e̋e. meetáádi mu tu-sunűm e̋m̃ton ȝúṡa ȝűtantu de̋e̋saþu ile̋ȝa:'''
::[''dreamily''] Tell me, you whom my soul loves, where you feed , where you give rest at noon, lest I should be as one wandering among the flocks of your companions.
*'''nen:''' <sup>8</sup> '''ébi tu saare̋ȝa mee. o ǧenűm ȝúṡa gygobű. e̋m̃tom sa̋a̋ge:  óm̃taðlűm voutőm kóma tu-ƣema̋ren pa̋a̋te:'''
::Ha: If you do not know, the beautiful among the women, go your way on the trail of the flock, and feed your kids beside the shepherds' tents.
*'''uru''': ['''''leiðbod̨ős áfa'''''] <sup>9</sup> '''mu paráonűs ápa caþreiðős ȝúṡa mu-gibe̋s túȝa. mu-vilű. tum sŭsőma:'''
::Gr: [''offstage''] I have compared you, my friend, to my mare among the chariots from Pharaoh.
*<sup>10</sup> '''laavn̨e̋maþo tu-ṡűxos. n̨e̋maþo tu-kűżo. gőba:'''
::Beautiful are your cheeks in pendants, your neck in jewels.
*'''nen:''' <sup>11</sup> '''m̃us tús éra sáran̨őno laavn̨e̋monk̬e kur̨őno bőtonk̬e u-va̋a̋na:'''
::Ha: We will make pendants of gold for you, and dots of silver.
*'''iiu:''' <sup>12</sup> '''reeƣűs ṡelantűs. mu-naraþdi ődom dőőa:'''
::Br: While the king is in his reclining, my spikenard gives a smell.
*<sup>13</sup> '''mu-m̃e̋naþu mús éra naaðpı̋ı̋ti muűto naaðpı̋ı̋ti e̋sa: mu-meemőm ȝúṡa u-la̋ta:'''
::My beloved (is) a bundle of myrrh to me. He shall pass the night between my breasts.
*<sup>14</sup> '''mu-m̃e̋naþu einged̨a̋s mestoopős éna műűto reuðte̋e̋rt̬i mús o e̋sa:'''
::My beloved is to me a cluster of henna in the vineyards of [[Wikipedia: Ein gedi#Hebrew Bible|Eingedi]].
*['''''urukűru tı̋ra:''''']
::[''The Groom enters.'']
*'''uru:''' <sup>15</sup> '''eenő. mu-vilű. (tu) gőbu (e̋sa): eenő. (tu) gőbu (e̋sa): tu-t̬a̋los kolőmbes (e̋sa):'''
::Gr: Behold, (you are) beautiful, my friend; behold, (you are) beautiful. Your eyes (are) doves!
*'''iiu:''' <sup>16</sup> '''eenő. (tu). mu-m̃enaþű. gőbu (e̋sa): m̃u-de̋e̋o la̋rok̬e ða̋lok̬e ésa:'''
::Br: Behold, (you are) beautiful, my beloved, our bed is pleasant and green.
*['''''ur-nu ii-nús kóma ðansedős éva se̋da:''''']
::[He sits beside her on the bench.]
*'''uru:''' <sup>17</sup> '''m̃u-m̃eesőm ha̋bos a̋nþis. m̃u-þa̋a̋kos k̨ősis ésa:
::Gr: The beams of our houses are cedars, our rafters, cypresses.
===Notes===
*<sup>n1</sup>The word is unknown. This translation is from the [[Wikipedia:Peshitta|Peshitta]].
*<sup>n2</sup>Words in parentheses are supplied to the Hebrew text.

Latest revision as of 15:43, 14 May 2020