Verbs in Vrkhazhian: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
Line 108: Line 108:
  |-
  |-
  ! Past
  ! Past
  | ''nu-ṣrah-śa'' || ''nu-ṣarh-a-śa-m'' || threw, said || ''ni-ṣrəh-śa'' || ''ni-ṣərh-a-śa-m'' || was thrown, was said
  | ''nu-ṣrah-śa'' || ''nu-ṣarh-a-śa-m'' || made throw, made say, urged || ''ni-ṣrəh-śa'' || ''ni-ṣərh-a-śa-m'' || was made to throw, was made to say, was urged
  |-
  |-
  ! Present
  ! Present
  | ''ṣarah-śa'' || ''ṣarh-a-śa-m'' || throws, says || ''ṣarəh-śa'' || ''ṣərh-a-śa-m'' || is thrown, is said
  | ''ṣarah-śa'' || ''ṣarh-a-śa-m'' || makes throw, makes say, urges || ''ṣarəh-śa'' || ''ṣərh-a-śa-m'' || is made to throw, is made to say, is urged
  |-
  |-


  ! Future
  ! Future
  | ''ṣaruh-śa'' || ''ṣurh-a-śa-m'' || will throw, will say || ''ṣarih-śa'' || ''ṣirh-a-śa-m'' || will be thrown, will be said
  | ''ṣaruh-śa'' || ''ṣurh-a-śa-m'' || will make throw, will make say, will urge || ''ṣarih-śa'' || ''ṣirh-a-śa-m'' || will be made to throw, will be made to say, will be urged
  |-
  |-
  |}
  |}
==== The Dative-Locative Applicative ====
==== The Dative-Locative Applicative ====
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"

Revision as of 06:43, 9 September 2019

Vrkhazhian verbs are called ṣarhəwwən (singular ṣarhəwwə). Because Vrkhazhian is a triconsonantal root language, the fundamental part of the verb form is the transfix, a discontinuous affix inserted between a root. The verb only conjugates for three tenses (past, present, and future), two voices (active and passive), and two numbers (singular and plural).

When referring to a particular verb pattern, they are referred to by a derivation of the canonical (exemplary) verb ṣ-r-h (to throw, to say). For example, when referring to the verb pattern of the citation form of a verb, which is the active present singular, it is called ṣarah because that is the active present singular form of the verb.

Verb Patterns

Most verbs are typically conjugated in their full phonetic forms, known as "full verbs". However, many roots contain the radicals ⟨y⟩ and ⟨w⟩ which lead to conjugations that are phonetically shortened or irregular. Such verbs are known as the "fused verbs", the "short verbs", or the "cut verbs", depending on the position of the radical within the root.

Ṣarhup ʾAx̣nuhi (Triliteral Verbs)

Ṣarhəwwən Šəǧǧišən (Full Verbs)

ṣ-r-h (to throw, to say)
Active Singular Active Plural Translation Passive Singular Passive Plural Translation
Past nu-ṣrah nu-ṣarh-əm threw, said ni-ṣrəh ni-ṣərh-əm was thrown, was said
Present ṣarah ṣarh-əm throws, says ṣarəh ṣərh-əm is thrown, is said
Future ṣaruh ṣurh-əm will throw, will say ṣarih ṣirh-əm will be thrown, will be said

Ṣarhəwwən Šəgšagən (Fused Verbs)

The initial radical is either a ⟨y⟩ or ⟨w⟩ and the past tense prefix nu- simply becomes nə- in the singular.

y-b-ž (to smell)
Active Singular Active Plural Translation Passive Singular Passive Plural Translation
Past nə-ybaž nu-yabž-əm smelled nə-ybəž ni-yəbž-əm was smelled
Present yabaž yabž-əm smell yabəž yəbž-əm is smelled
Future yabuž yubž-əm will smell yabiž yibž-əm will be smelled

Ṣarhəwwən Ləšlašən (Short Verbs)

The middle radical is either a ⟨y⟩ or ⟨w⟩ and becomes the corresponding /i/ or /u/, respectively, when conjugated in the future tense.

d-w-l (to dig out, to remove, to reveal, to uncover)
Active Singular Active Plural Translation Passive Singular Passive Plural Translation
Past nu-dwal nu-dawl-əm dug out, revealed ni-dwəl ni-dəwl-əm was dug out, was revealed
Present dawal dawl-əm dig out, reveal dawəl dəwl-əm is dug out, is revealed
Future dul dul-əm will dig out, will reveal dul dul-əm will be dug out, will be revealed

Ṣarhəwwən Nərruṣ́ən (Cut Verbs)

The final radical is either ⟨y⟩ or ⟨w⟩ and becomes the corresponding /i/ or /u/, respectively, when conjugated in the future tense.

n-š-y (to want, to desire)
Active Singular Active Plural Translation Passive Singular Passive Plural Translation
Past nu-nšay nu-našy-əm wanted, desired ni-nšəy ni-nəšy-əm was wanted, desired
Present našay našy-əm want, desire našəy nəšy-əm is wanted, desired
Future naši nušy-əm will want, desire naši nišy-əm will be wanted, desired

Ṣarhup ʾAśduri (Biliteral Verbs)

There are a lot of verbal roots consisting of only two radicals.

d-n (to be heavy, to press down)
Active Singular Active Plural Translation Passive Singular Passive Plural Translation
Past nu-dan nu-dan-əm was heavy, pressed down ni-dən ni-dən-əm was pressed down
Present dan dan-əm is heavy, presses down dən dən-əm is pressed down
Future dun dun-əm will be heavy, will press down din din-əm will be pressed down

Extensions To the Verb

The Instrumental-Causative Applicative

ṣ-r-h (to throw, to say)
Active Singular Active Plural Translation Passive Singular Passive Plural Translation
Past nu-ṣrah-śa nu-ṣarh-a-śa-m made throw, made say, urged ni-ṣrəh-śa ni-ṣərh-a-śa-m was made to throw, was made to say, was urged
Present ṣarah-śa ṣarh-a-śa-m makes throw, makes say, urges ṣarəh-śa ṣərh-a-śa-m is made to throw, is made to say, is urged
Future ṣaruh-śa ṣurh-a-śa-m will make throw, will make say, will urge ṣarih-śa ṣirh-a-śa-m will be made to throw, will be made to say, will be urged

The Dative-Locative Applicative

ṣ-r-h (to throw, to say)
Active Singular Active Plural Translation Passive Singular Passive Plural Translation
Past nu-ṣrah-ku nu-ṣarh-a-ku-m threw, said ni-ṣrəh-ku ni-ṣərh-a-ku-m was thrown, was said
Present ṣarah-ku ṣarh-a-ku-m throws, says ṣarəh-ku ṣərh-a-ku-m is thrown, is said
Future ṣaruh-ku ṣurh-a-ku-m will throw, will say ṣarih-ku ṣirh-a-ku-m will be thrown, will be said

Vrkhazhian as a secundative language

Unlike most languages, Vrkhazhian has a secundative alignment with regards to ditransitive verbs. This means that the recipient of a verb is treated like the patient of a transitive verb rather than the theme. The theme of the verb is indicated with the instrumental prefix sa-.

Below is an example, in the active voice:

Ḳa tuhazə sabəda palku.
Ḳa tu-haz-ə sa-bəd-a pal-ku-∅
3fs.NOM ACC-man-MASC.SG INS-book-FEM.SG give\ACT.PRES-APL-SG
"She gives the man a book."

In the passive voice, the recipient is promoted to subject, rather than the theme:

Pəlku hazə sabəda.
Pəl-ku-∅ ∅-haz-ə sa-bəd-a
give\PASS.PRES-APL-SG NOM-man-MASC.SG INS-book-FEM.SG
"The man is given a book."