Senjecas - Mary Magdalen Meets Jesus: Difference between revisions
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
mNo edit summary |
m (Glossing abbreviation table updated. Minor revisions.) |
||
Line 103: | Line 103: | ||
==Glossing abbreviations== | ==Glossing abbreviations== | ||
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;" | {|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;" | ||
|1s/p = | |1s/p = 1st person singular/plural | ||
| | |ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]] | ||
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]] | |COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]] | ||
|EQU = equative degree | |EQU = equative degree | ||
|INS = instrument | |INS = instrument | ||
| | |PRF = perfect | ||
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]] | |||
|- | |- | ||
|2s/p = | |2s/p = 2nd person singular/plural | ||
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | |ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | ||
|CONV = conversive | |CONV = conversive | ||
|F = feminine | |F = feminine | ||
|INT = intensive prefix | |INT = intensive prefix | ||
| | |PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]] | ||
|TRZ = transitivizer | |||
|- | |- | ||
| | |3 = 3rd person | ||
|ADV = adverb | |ADV = adverb | ||
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]] | |DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]] | ||
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]] | |FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]] | ||
| | |LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]] | ||
| | |PST = past | ||
|VOC = vocative particle | |||
|- | |- | ||
| | |A(.s/p) = accusative (singular/plural) | ||
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]] | |AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]] | ||
|DIM = diminutive | |DIM = diminutive | ||
|FUT = future | |FUT = future | ||
| | |LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]] | ||
| | |Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]] | ||
| | |||
|- | |- | ||
| | |G(.s/p) = genitive (singular/plural) | ||
|AP = agent (active) participle | |AP = agent (active) participle | ||
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]] | |ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]] | ||
|IMP = imperative | |IMP = imperative | ||
| | |M = masculine | ||
| | |QUOT = direct quotation | ||
| | |||
|- | |- | ||
| | |N(.s/p) = nominative (singular/plural) | ||
|AUG = augmentative | |AUG = augmentative | ||
| | |ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]] | ||
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]] | |INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]] | ||
| | |OCC = occupation suffix | ||
| | |RPR = recent perfective | ||
| | |||
|- | |- | ||
| | |V(.s/p) = vocative (singular/plural) | ||
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]] | |CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]] | ||
| | |EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]] | ||
|IND = indicative | |IND = indicative | ||
| | |PP = patient (past) participle | ||
|SBJ = subjunctive | |||
| | | | ||
|} | |} | ||
Line 160: | Line 167: | ||
::Gloss | ::Gloss | ||
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''mirȝa̋mu | <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''mirȝa̋mu maƣda̋lru ȝe̋sum pa̋na''' - Mary Magdalen Meets Jesus (''John 20:11-18'')</div> | ||
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''''' | <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div> | ||
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div> | <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div> | ||
*'''11.''' Mary stood weeping beside the tomb. Even as she wept, she stooped to peer inside | *'''11.''' Mary stood weeping beside the tomb. Even as she wept, she stooped to peer inside | ||
*Mary but had.stood at the tomb outside weeping. As then she.was.weeping, she stooped into the tomb | *Mary but had.stood at the tomb outside weeping. As then she.was.weeping, she stooped into the tomb | ||
*'''ɫı̋ı̋gantu mirȝa̋mu | *'''ɫı̋ı̋gantu mirȝa̋mu da þenős ba e-ṡŭṡűra: méti e-ɫı̋ı̋ga. þe̋nom éna e-le̋uda.''' | ||
:{| | :{| | ||
!ɫı̋ı̋g-a-ntu-Ø||mirȝa̋m-u|| | !ɫı̋ı̋g-a-ntu-Ø||mirȝa̋m-u||da||þen-ős||ba||e=ṡŭ~ṡűr-a||méti||e=ɫı̋ı̋g-a||þe̋n-om||éna||e=le̋ud-a | ||
|- | |- | ||
|weepIND-AP-ABS||Mary-N.s|| | |weepIND-AP-ABS||Mary-N.s||and||tomb-G.s||outside||PST=PRF~stand-IND||as||PST=weep-IND||tomb-A.s||into||PST=stoop-IND | ||
|} | |} | ||
Line 176: | Line 183: | ||
*'''12. '''and there she saw two angels in dazzling robes. One was seated at the head and the other at the foot of the place where Jesus' body had lain. | *'''12. '''and there she saw two angels in dazzling robes. One was seated at the head and the other at the foot of the place where Jesus' body had lain. | ||
*and sees two angels in white sitting, one at the head and one at the feet, where was.lying the body of.the Jesus. | *and sees two angels in white sitting, one at the head and one at the feet, where was.lying the body of.the Jesus. | ||
*'''da d̬ő m̃élkĕvi m̃e̋staþu anga̋runĕ na̋ka niimős éna þűnk̬e pedőm éna þűnk̬e se̋dantus—vái ȝesűs bődo e-ðe̋e̋a:''' | *'''da d̬ő m̃élkĕvi m̃e̋staþu anga̋runĕ na̋ka. niimős éna þűnk̬e pedőm éna þűnk̬e se̋dantus—vái ȝesűs bődo e-ðe̋e̋a:''' | ||
:{| | :{| | ||
!da||d̬ő|| | !da||d̬ő||ȝááxvi||m̃e̋staþu-Ø||anga̋r-un=ĕ||na̋k-a||niim-ős||éna||þűn=k̬e||ped-őm||éna||þűn=k̬e||se̋d-a-nt-us | ||
|- | |- | ||
|and||two|| | |and||two||shiny.white=ADV||robe-IND-PP-ABS||angel-A.p||see-IND||head-G.s||at||one=and||foot-G.p||at||one=and||sit-IND-AP-N.p | ||
|} | |} | ||
::{| | :::{| | ||
!vái||ȝes-űs||bőd-o||e=ðe̋e̋-a | !vái||ȝes-űs||bőd-o||e=ðe̋e̋-a | ||
|- | |- | ||
Line 195: | Line 202: | ||
!da||n-us||eȝ-ús||o||e=te̋e̋-a||m̃a||ǧen-ű||xávu||ɫı̋ı̋g-a||m̃ar||eȝ-úm||o||e=te̋e̋-a | !da||n-us||eȝ-ús||o||e=te̋e̋-a||m̃a||ǧen-ű||xávu||ɫı̋ı̋g-a||m̃ar||eȝ-úm||o||e=te̋e̋-a | ||
|- | |- | ||
|and||that-N.p||her-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||woman-V.s||why||weep-IND||QUOT||they-G.s||to||PST=say-IND | |and||that-N.p||her-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||woman-V.s||why||weep-IND||QUOT||they-G.s||to||PST=say-IND | ||
|} | |} | ||
::{| | :::{| | ||
!m̃a||éȝ-us||mu=ande̋r-um||e=ga̋-a||da||m-u||sa̋a̋r-a||ne||vái||éȝ-um||e=ðe̋e̋-a||m̃ar | !m̃a||éȝ-us||mu=ande̋r-um||e=ga̋-a||da||m-u||sa̋a̋r-a||ne||vái||éȝ-um||e=ðe̋e̋-a||m̃ar | ||
|- | |- | ||
Line 216: | Line 223: | ||
*'''15.''' "Woman," he asked her, "why are you weeping? Who is it you are looking for?" She supposed he was the gardener, so she said, "Sir, if you are the one who carried him off, tell me where you have laid him and I will take him away." | *'''15.''' "Woman," he asked her, "why are you weeping? Who is it you are looking for?" She supposed he was the gardener, so she said, "Sir, if you are the one who carried him off, tell me where you have laid him and I will take him away." | ||
*says to.her Jesus, Woman, why do.you.weep? whom do.you.seek? That.one supposed that the gardener he.is says to.him, Sir, if you carried.away him, tell me where you.placed him and.I him will.take | *says to.her Jesus, Woman, why do.you.weep? whom do.you.seek? That.one supposed that the gardener he.is says to.him, Sir, if you carried.away him, tell me where you.placed him and.I him will.take | ||
*'''ȝe̋sus eȝús o e-te̋e̋a: m̃a ǧenű. xávu ɫı̋ı̋ga: xum ne̋e̋þa m̃ar: | *'''ȝe̋sus eȝús o e-te̋e̋a: m̃a ǧenű. xávu ɫı̋ı̋ga: xum ne̋e̋þa m̃ar: nu éȝum pa̋a̋þlum vűűu e-nűsa: eȝús o e-te̋e̋a: m̃' anderű. ébi tu éȝum repe̋ȝa. mús o teee̋ȝa vái éȝum e-ðe̋e̋a da éȝum u-ne̋xa m̃ar''' | ||
:{| | :{| | ||
!ȝe̋s-us||eȝ-ús||o||e=te̋e̋-a||m̃a||ǧen-ű||xávu||ɫı̋ı̋g-a||x-um||ne̋e̋þ-a||m̃ar|| | !ȝe̋s-us||eȝ-ús||o||e=te̋e̋-a||m̃a||ǧen-ű||xávu||ɫı̋ı̋g-a||x-um||ne̋e̋þ-a||m̃ar||n-u||éȝ-um||pa̋a̋þ-l-um | ||
|- | |- | ||
|Jesus-N.s||she-.G.s||to||PST=say-IND||QUOT||woman-V.s||why||weep-IND||who-A.s||seek-IND||QUOT|| | |Jesus-N.s||she-.G.s||to||PST=say-IND||QUOT||woman-V.s||why||weep-IND||who-A.s||seek-IND||QUOT||that-N.s||he-A.s||garden-AG-A.s | ||
|} | |} | ||
::{| | :::{| | ||
!vűű-u||e=nűs-a||eȝ-ús||o||e=te̋e̋-a||m̃-'||ander-ű||ebi||t-u||éȝ-um||rep-e̋ȝa||m-ús||o||tee-e̋ȝa | !vűű-u||e=nűs-a||eȝ-ús||o||e=te̋e̋-a||m̃-'||ander-ű||ebi||t-u||éȝ-um||rep-e̋ȝa||m-ús||o||tee-e̋ȝa | ||
|- | |- | ||
|be-SUP||PST=suppose-IND||he-G.s||to||PST=say-IND||QUOT-ELIS||lord-V.s||if||2s-N||he-A.s||carry.away-SBJ||1s-G||to||say-SBJ | |be-SUP||PST=suppose-IND||he-G.s||to||PST=say-IND||QUOT-ELIS||lord-V.s||if||2s-N||he-A.s||carry.away-SBJ||1s-G||to||say-SBJ | ||
|} | |} | ||
::{| | :::{| | ||
!vái||éȝ-um||e=ðe̋e̋-a||da||éȝ-um||u=ne̋x-a||m̃ar | !vái||éȝ-um||e=ðe̋e̋-a||da||éȝ-um||u=ne̋x-a||m̃ar | ||
|- | |- | ||
Line 236: | Line 243: | ||
*'''16.''' Jesus said to her, "Mary!" she turned to him and said [in Hebrew], ''"Rabbouni"'' (meaning "Teacher"). | *'''16.''' Jesus said to her, "Mary!" she turned to him and said [in Hebrew], ''"Rabbouni"'' (meaning "Teacher"). | ||
*Says to.her Jesus, Mary. Having turned that.one says to.him in Hebrew, Rabbouni (which means teacher). | *Says to.her Jesus, Mary. Having turned that.one says to.him in Hebrew, Rabbouni (which means teacher). | ||
*'''ȝe̋sus eȝús o e-te̋e̋a: m̃a mirȝamű m̃ar: a-sŭsűkantu | *'''ȝe̋sus eȝús o e-te̋e̋a: m̃a mirȝamű m̃ar: a-sŭsűkantu ivrĕȝéxvi te̋e̋a m̃a rabűni m̃ar táu dőxlu te̋ida:''' | ||
:{| | :{| | ||
!ȝe̋s-us||eȝ-ús||o||e=te̋e̋-a||m̃a||mirȝam-ű||m̃ar||a=sŭ~sűk-a-nt-u||ivr-ĕ- | !ȝe̋s-us||eȝ-ús||o||e=te̋e̋-a||m̃a||mirȝam-ű||m̃ar||a=sŭ~sűk-a-nt-u||ivr-ĕ-ȝeéx=vi||te̋e̋-a | ||
|- | |- | ||
|Jesus-N.s||she-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||Mary-V.s||QUOT||that=PRF~turn-IND-AP-N.s||Hebrew-EP-language | |Jesus-N.s||she-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||Mary-V.s||QUOT||that=PRF~turn-IND-AP-N.s||Hebrew-EP-language=ADV||say-IND | ||
|} | |} | ||
::{| | :::{| | ||
!m̃a|| | !m̃a||rabűni||m̃ar||tá-u||dőxl-u||te̋id-a: | ||
|- | |- | ||
|QUOT||rabbouni||QUOT||which-N.s||teacher-N.s||mean-IND | |||
|} | |} | ||
Line 251: | Line 258: | ||
*'''17.''' Jesus then said: "Do not cling to me, for I have not yet ascended to the Father. Rather, go to my brothers and tell them , 'I am ascending to my Fatter and your Father, to my God and your God!'" | *'''17.''' Jesus then said: "Do not cling to me, for I have not yet ascended to the Father. Rather, go to my brothers and tell them , 'I am ascending to my Fatter and your Father, to my God and your God!'" | ||
*says to.her Jesus, not me cling.to not.yet for I.have.ascended to the Father; go but to the brothers of.me and tell them, I.ascend to the Father of.me and Father of.you and God of.me and God of.you. | *says to.her Jesus, not me cling.to not.yet for I.have.ascended to the Father; go but to the brothers of.me and tell them, I.ascend to the Father of.me and Father of.you and God of.me and God of.you. | ||
*'''ȝe̋sus eȝús o te̋e̋a: m̃a mum gűxe mee hi ta̋a̋tam do rĭre̋na néstu: mu-ża̋mun do | *'''ȝe̋sus eȝús o te̋e̋a: m̃a mum gűxe mee hi ta̋a̋tam do rĭre̋na néstu: ésti mu-ża̋mun do a̋te da eȝúm o teee̋ȝa ma mu-ta̋a̋tamk̬e ȝu-ta̋a̋tamk̬e mu-ȝűmumk̬e ȝu-ȝűmumk̬e do re̋na m̃ar: | ||
:{| | :{| | ||
!ȝe̋s-us||eȝ-ús||o||te̋e̋-a||m̃a||m-um||gűx-e||mee||hi||ta̋a̋t-am||do||rĭ~re̋n-a||n-éstu||mu=ża̋m-un||do | !ȝe̋s-us||eȝ-ús||o||te̋e̋-a||m̃a||m-um||gűx-e||mee||hi||ta̋a̋t-am||do||rĭ~re̋n-a||n-éstu||ésti||mu=ża̋m-un||do||a̋t-e | ||
|- | |- | ||
|Jesus-N.s||she-G.s||to||say-IND||QUOT||1s-A||cling.to-IMP||not||because||father-A.s||to||PRF~ascend-IND||not-yet||my=brother-A.p||to | |Jesus-N.s||she-G.s||to||say-IND||QUOT||1s-A||cling.to-IMP||not||because||father-A.s||to||PRF~ascend-IND||not-yet||but||my=brother-A.p||to||go-IMP | ||
|} | |} | ||
::{| | :::{| | ||
!da||eȝ-úm||o||tee-e̋ȝa|| | !da||eȝ-úm||o||tee-e̋ȝa||ma||mu=ta̋a̋t-am=k̬e||ȝu=ta̋a̋t-am=k̬e||mu=ȝűm-um=k̬e||ȝu=ȝűm=um=k̬e||do||re̋n-a||m̃ar | ||
|- | |- | ||
|and||they-G.p||to||say-SBJ|| | |and||they-G.p||to||say-SBJ||QUOT||my=father-A.s=and||your=father-A.s=and||my=God-A.s=and||your=God-A.s=and||to||ascend-IND||QUOT | ||
|} | |} | ||
Line 266: | Line 273: | ||
*'''18. '''Mary Magdalen went to the disciples. "I have seen the Lord!" she announced. Then she reported what he had said to her. | *'''18. '''Mary Magdalen went to the disciples. "I have seen the Lord!" she announced. Then she reported what he had said to her. | ||
*Comes Mary the Magdalen announcing to.the disciples, that I.have.seen the Lord, and these.things he.said to.her. | *Comes Mary the Magdalen announcing to.the disciples, that I.have.seen the Lord, and these.things he.said to.her. | ||
*'''tunlűm o űűantu mirȝa̋mu | *'''tunlűm o űűantu mirȝa̋mu maƣda̋lru ǧe̋ma mum ande̋rum nĭna̋ku da éȝum eȝús o son e-te̋e̋u:''' | ||
:{| | :{| | ||
! | !tun-l-űm||o||űű-a-ntu-Ø||mirȝa̋m-u||maƣda̋lr-u||ǧe̋m-a||m-um||ande̋r-um||nĭ~nak-u | ||
|- | |||
|study-AG-G.p||to||announce-IND-AP-ABS||Mary-N.s||Magdalene-N.s||come-IND||1s-A||Lord-A.s||PRF~see-SUP | |||
|} | |||
:::{| | |||
!da||éȝ-um||eȝ-ús||o||s-on||e=te̋e̋-u | |||
|- | |- | ||
|and||he-A.s||she-G.s||to||this-A.p||PST=say-SUP | |||
|} | |} |
Revision as of 14:46, 23 April 2019
Pronunciation table
p | b | f | v | m̃ | m | t | d | þ | ð | ɫ | l | ṡ | ż | s | z | r | n | k | g | x | ƣ | h | ȝ | š | s̨ | i | e | a | ǫ | o | u | ĭ | ĕ | ŭ | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
/p/ | /b/ | /ɸ/ | /β/ | /m̥/ | /m/ | /t/ | /d/ | /θ/ | /ð/ | /l̥/ | /l/ | /ʦ/ | /ʣ/ | /s/ | /z/ | /ɾ̥/ | /n/ | /k/ | /g/ | /ç/ | /ʝ/ | /j̊/ | /j/ | /sʷ/ | /sʲ/ | /i/ | /e/ | /ä/ | /ɒ/ | /o/ | /u/ | /ɪ/ | /ɛ/ | /ʊ/ |
Glossing abbreviations
1s/p = 1st person singular/plural | ABL = ablative suffix | COL = collective | EQU = equative degree | INS = instrument | PRF = perfect | SUP = supine |
2s/p = 2nd person singular/plural | ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | CONV = conversive | F = feminine | INT = intensive prefix | PRV = privative prefix | TRZ = transitivizer |
3 = 3rd person | ADV = adverb | DES = desiderative | FRQ = frequentative | LAT = lative suffix | PST = past | VOC = vocative particle |
A(.s/p) = accusative (singular/plural) | AG = agent | DIM = diminutive | FUT = future | LOC = locative suffix | Q = interrogative particle | |
G(.s/p) = genitive (singular/plural) | AP = agent (active) participle | ELIS = elision | IMP = imperative | M = masculine | QUOT = direct quotation | |
N(.s/p) = nominative (singular/plural) | AUG = augmentative | ELT = elative | INC = inchoative | OCC = occupation suffix | RPR = recent perfective | |
V(.s/p) = vocative (singular/plural) | CAUS = causative | EP = epenthesis | IND = indicative | PP = patient (past) participle | SBJ = subjunctive |
Text
- New American Bible
- Literal Greek translation
- Senjecan text
- Gloss
mirȝa̋mu maƣda̋lru ȝe̋sum pa̋na - Mary Magdalen Meets Jesus (John 20:11-18)
mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
- 11. Mary stood weeping beside the tomb. Even as she wept, she stooped to peer inside
- Mary but had.stood at the tomb outside weeping. As then she.was.weeping, she stooped into the tomb
- ɫı̋ı̋gantu mirȝa̋mu da þenős ba e-ṡŭṡűra: méti e-ɫı̋ı̋ga. þe̋nom éna e-le̋uda.
ɫı̋ı̋g-a-ntu-Ø mirȝa̋m-u da þen-ős ba e=ṡŭ~ṡűr-a méti e=ɫı̋ı̋g-a þe̋n-om éna e=le̋ud-a weepIND-AP-ABS Mary-N.s and tomb-G.s outside PST=PRF~stand-IND as PST=weep-IND tomb-A.s into PST=stoop-IND
- 12. and there she saw two angels in dazzling robes. One was seated at the head and the other at the foot of the place where Jesus' body had lain.
- and sees two angels in white sitting, one at the head and one at the feet, where was.lying the body of.the Jesus.
- da d̬ő m̃élkĕvi m̃e̋staþu anga̋runĕ na̋ka. niimős éna þűnk̬e pedőm éna þűnk̬e se̋dantus—vái ȝesűs bődo e-ðe̋e̋a:
da d̬ő ȝááxvi m̃e̋staþu-Ø anga̋r-un=ĕ na̋k-a niim-ős éna þűn=k̬e ped-őm éna þűn=k̬e se̋d-a-nt-us and two shiny.white=ADV robe-IND-PP-ABS angel-A.p see-IND head-G.s at one=and foot-G.p at one=and sit-IND-AP-N.p
vái ȝes-űs bőd-o e=ðe̋e̋-a where Jesus-G.s body-N.s PST=lie-IND
- 13. '"Woman," they asked her, "why are you weeping?" She answered them. "Because the Lord had been taken away, and I do not know where they have put him."
- And say to.her those, Woman, why do.you.weep? (she) Says to.them that they.took the lord of.me and not I.do.know where they.placed him.
- da nus eȝús o e-te̋e̋a: m̃a ǧenű. xávu ɫı̋ı̋ga m̃ar: eȝúm o e-te̋e̋a: m̃a éȝus mu-ande̋rum e-ga̋a da mu sa̋a̋ra ne vái éȝum e-ðe̋e̋a m̃ar:
da n-us eȝ-ús o e=te̋e̋-a m̃a ǧen-ű xávu ɫı̋ı̋g-a m̃ar eȝ-úm o e=te̋e̋-a and that-N.p her-G.s to PST=say-IND QUOT woman-V.s why weep-IND QUOT they-G.s to PST=say-IND
m̃a éȝ-us mu=ande̋r-um e=ga̋-a da m-u sa̋a̋r-a ne vái éȝ-um e=ðe̋e̋-a m̃ar QUOT they-N.s my=lord-A.s PST=take-IND and 1s-N know-IND not where he-A.s PST=place-IND QUOT
- 14. She had no sooner said this than she turned around and caught sight of Jesus standing there. But she did not know him.
- These.things having.said (she) turned to the behind and sees the Jesus having.stood and not did.know that Jesus is.
- son tĭte̋e̋antu e-sűka da tóru ṡűrantu ȝe̋sum na̋ka da éȝum ȝe̋sum e̋su e-że̋e̋na ne:
s-on tĭ~te̋e̋-a-nt-u e=sűk-a da tóru ṡűr-a-ntu-Ø ȝe̋s-um na̋k-a da éȝ-um ȝe̋s-um e̋s-u e=że̋e̋n-a ne this-A.p PRF~say-IND-AP-N.s PST=turn-IND and there stand-IND-AP-ABS Jesus-A.s see-IND and he-A.s Jesus-A.s be-SUP PST=know-IND not
- 15. "Woman," he asked her, "why are you weeping? Who is it you are looking for?" She supposed he was the gardener, so she said, "Sir, if you are the one who carried him off, tell me where you have laid him and I will take him away."
- says to.her Jesus, Woman, why do.you.weep? whom do.you.seek? That.one supposed that the gardener he.is says to.him, Sir, if you carried.away him, tell me where you.placed him and.I him will.take
- ȝe̋sus eȝús o e-te̋e̋a: m̃a ǧenű. xávu ɫı̋ı̋ga: xum ne̋e̋þa m̃ar: nu éȝum pa̋a̋þlum vűűu e-nűsa: eȝús o e-te̋e̋a: m̃' anderű. ébi tu éȝum repe̋ȝa. mús o teee̋ȝa vái éȝum e-ðe̋e̋a da éȝum u-ne̋xa m̃ar
ȝe̋s-us eȝ-ús o e=te̋e̋-a m̃a ǧen-ű xávu ɫı̋ı̋g-a x-um ne̋e̋þ-a m̃ar n-u éȝ-um pa̋a̋þ-l-um Jesus-N.s she-.G.s to PST=say-IND QUOT woman-V.s why weep-IND who-A.s seek-IND QUOT that-N.s he-A.s garden-AG-A.s
vűű-u e=nűs-a eȝ-ús o e=te̋e̋-a m̃-' ander-ű ebi t-u éȝ-um rep-e̋ȝa m-ús o tee-e̋ȝa be-SUP PST=suppose-IND he-G.s to PST=say-IND QUOT-ELIS lord-V.s if 2s-N he-A.s carry.away-SBJ 1s-G to say-SBJ
vái éȝ-um e=ðe̋e̋-a da éȝ-um u=ne̋x-a m̃ar where he-A.s PST=place-IND and he-A.s FUT-take-IND QUOT
- 16. Jesus said to her, "Mary!" she turned to him and said [in Hebrew], "Rabbouni" (meaning "Teacher").
- Says to.her Jesus, Mary. Having turned that.one says to.him in Hebrew, Rabbouni (which means teacher).
- ȝe̋sus eȝús o e-te̋e̋a: m̃a mirȝamű m̃ar: a-sŭsűkantu ivrĕȝéxvi te̋e̋a m̃a rabűni m̃ar táu dőxlu te̋ida:
ȝe̋s-us eȝ-ús o e=te̋e̋-a m̃a mirȝam-ű m̃ar a=sŭ~sűk-a-nt-u ivr-ĕ-ȝeéx=vi te̋e̋-a Jesus-N.s she-G.s to PST=say-IND QUOT Mary-V.s QUOT that=PRF~turn-IND-AP-N.s Hebrew-EP-language=ADV say-IND
m̃a rabűni m̃ar tá-u dőxl-u te̋id-a: QUOT rabbouni QUOT which-N.s teacher-N.s mean-IND
- 17. Jesus then said: "Do not cling to me, for I have not yet ascended to the Father. Rather, go to my brothers and tell them , 'I am ascending to my Fatter and your Father, to my God and your God!'"
- says to.her Jesus, not me cling.to not.yet for I.have.ascended to the Father; go but to the brothers of.me and tell them, I.ascend to the Father of.me and Father of.you and God of.me and God of.you.
- ȝe̋sus eȝús o te̋e̋a: m̃a mum gűxe mee hi ta̋a̋tam do rĭre̋na néstu: ésti mu-ża̋mun do a̋te da eȝúm o teee̋ȝa ma mu-ta̋a̋tamk̬e ȝu-ta̋a̋tamk̬e mu-ȝűmumk̬e ȝu-ȝűmumk̬e do re̋na m̃ar:
ȝe̋s-us eȝ-ús o te̋e̋-a m̃a m-um gűx-e mee hi ta̋a̋t-am do rĭ~re̋n-a n-éstu ésti mu=ża̋m-un do a̋t-e Jesus-N.s she-G.s to say-IND QUOT 1s-A cling.to-IMP not because father-A.s to PRF~ascend-IND not-yet but my=brother-A.p to go-IMP
da eȝ-úm o tee-e̋ȝa ma mu=ta̋a̋t-am=k̬e ȝu=ta̋a̋t-am=k̬e mu=ȝűm-um=k̬e ȝu=ȝűm=um=k̬e do re̋n-a m̃ar and they-G.p to say-SBJ QUOT my=father-A.s=and your=father-A.s=and my=God-A.s=and your=God-A.s=and to ascend-IND QUOT
- 18. Mary Magdalen went to the disciples. "I have seen the Lord!" she announced. Then she reported what he had said to her.
- Comes Mary the Magdalen announcing to.the disciples, that I.have.seen the Lord, and these.things he.said to.her.
- tunlűm o űűantu mirȝa̋mu maƣda̋lru ǧe̋ma mum ande̋rum nĭna̋ku da éȝum eȝús o son e-te̋e̋u:
tun-l-űm o űű-a-ntu-Ø mirȝa̋m-u maƣda̋lr-u ǧe̋m-a m-um ande̋r-um nĭ~nak-u study-AG-G.p to announce-IND-AP-ABS Mary-N.s Magdalene-N.s come-IND 1s-A Lord-A.s PRF~see-SUP
da éȝ-um eȝ-ús o s-on e=te̋e̋-u and he-A.s she-G.s to this-A.p PST=say-SUP