Senjecas - The Triumphal Entry: Difference between revisions
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
mNo edit summary |
m (Glossing abbreviation table updated. Minor revisions. NAB translation added.) |
||
Line 103: | Line 103: | ||
==Glossing abbreviations== | ==Glossing abbreviations== | ||
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;" | {|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;" | ||
|1s/p = | |1s/p = 1st person singular/plural | ||
| | |ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]] | ||
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]] | |COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]] | ||
|EQU = equative degree | |EQU = equative degree | ||
|INS = instrument | |INS = instrument | ||
| | |PRF = perfect | ||
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]] | |||
|- | |- | ||
|2s/p = | |2s/p = 2nd person singular/plural | ||
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | |ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | ||
|CONV = conversive | |CONV = conversive | ||
|F = feminine | |F = feminine | ||
|INT = intensive prefix | |INT = intensive prefix | ||
| | |PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]] | ||
|TRZ = transitivizer | |||
|- | |- | ||
| | |3 = 3rd person | ||
|ADV = adverb | |ADV = adverb | ||
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]] | |DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]] | ||
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]] | |FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]] | ||
| | |LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]] | ||
| | |PST = past | ||
|VOC = vocative particle | |||
|- | |- | ||
| | |A(.s/p) = accusative (singular/plural) | ||
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]] | |AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]] | ||
|DIM = diminutive | |DIM = diminutive | ||
|FUT = future | |FUT = future | ||
| | |LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]] | ||
| | |Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]] | ||
| | |||
|- | |- | ||
| | |G(.s/p) = genitive (singular/plural) | ||
|AP = agent (active) participle | |AP = agent (active) participle | ||
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]] | |ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]] | ||
|IMP = imperative | |IMP = imperative | ||
| | |M = masculine | ||
| | |QUOT = direct quotation | ||
| | |||
|- | |- | ||
| | |N(.s/p) = nominative (singular/plural) | ||
|AUG = augmentative | |AUG = augmentative | ||
| | |ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]] | ||
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]] | |INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]] | ||
| | |OCC = occupation suffix | ||
| | |RPR = recent perfective | ||
| | |||
|- | |- | ||
| | |V(.s/p) = vocative (singular/plural) | ||
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]] | |CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]] | ||
| | |EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]] | ||
|IND = indicative | |IND = indicative | ||
| | |PP = patient (past) participle | ||
| | |SBJ = subjunctive | ||
| | |||
|} | |} | ||
Line 156: | Line 163: | ||
==Notes== | ==Notes== | ||
*As this is a [[Wiktionary:Cento|cento]] of verses, the numbering indicates the number of Senjecan sentences, not of the Biblical verses. | *As this is a [[Wiktionary:Cento|cento]] of verses, the numbering indicates the number of Senjecan sentences, not of the Biblical verses. | ||
*Mk 11:1-11; {{Color|green|Mt 21:1-11}}; {{Color|blue|Lk 19:28-40}}; {{Color|red|Jn 12:12-19}}; {{Color|orange|my | *Mk 11:1-11; {{Color|green|Mt 21:1-11}}; {{Color|blue|Lk 19:28-40}}; {{Color|red|Jn 12:12-19}}; {{Color|orange|my addition}} | ||
==Text== | ==Text== | ||
*NAB translation | |||
*Literal translation of Greek text | *Literal translation of Greek text | ||
*Senjecan text | *Senjecan text | ||
Line 168: | Line 176: | ||
*'''1.''' After Jesus had left Zacchaeus’ home, {{Color|blue|he.was.traveling ahead going.up to Jerusalem.}} | *'''1.''' {{Color|orange|After Jesus had left Zacchaeus’ home,}} {{Color|blue|he went ahead with his ascent to Jerusalem.}} | ||
*he.was.traveling ahead going.up to Jerusalem.}} | |||
*'''zaxaȝűs nőmom vĭvı̋dantu ȝe̋su. urúṡalı̋mam ána re̋nantu n̨óófþim e-ta̋ƣa:''' | *'''zaxaȝűs nőmom vĭvı̋dantu ȝe̋su. urúṡalı̋mam ána re̋nantu n̨óófþim e-ta̋ƣa:''' | ||
:{| | :{| | ||
!zaxaȝ-űs||nőm-om||vĭ~vı̋d-a-ntu-Ø||ȝe̋s-u||urúṡalı̋m-am||ána||re̋n-a-nt-u|| | !zaxaȝ-űs||nőm-om||vĭ~vı̋d-a-ntu-Ø||ȝe̋s-u||urúṡalı̋m-am||ána||re̋n-a-nt-u||n̨óóf=þim||e=ta̋ƣ-a | ||
|- | |- | ||
|Zacchaeus-G.s||home-A.s||PRF~leave-IND-AP-ABS||Jesus-N.s||Jerusalem-A.s||up.to||ascend-IND-AP-N.s|| | |Zacchaeus-G.s||home-A.s||PRF~leave-IND-AP-ABS||Jesus-N.s||Jerusalem-A.s||up.to||ascend-IND-AP-N.s||front=LAT||PST=travel-IND | ||
|} | |} | ||
*'''2.''' And when they.draw.near to Jerusalem and to Bethphage and Bethany to the Mount of.the Olives he sends two of.the disciples of.him, | *'''2.''' Then, as they neared Bethphabe and Bethany on the Mount of Olives, close to Jerusalem, he sent off two of his disciples | ||
*And when they.draw.near to Jerusalem and to Bethphage and Bethany to the Mount of.the Olives he sends two of.the disciples of.him, | |||
*'''éȝun urúṡalı̋mamk̬e beþfa̋gamk̬e beþa̋n̨amk̬e ȝőbantun. eȝu-tunlűm d̬ő e-mı̋þa.''' | *'''éȝun urúṡalı̋mamk̬e beþfa̋gamk̬e beþa̋n̨amk̬e ȝőbantun. eȝu-tunlűm d̬ő e-mı̋þa.''' | ||
:{| | :{| | ||
Line 186: | Line 196: | ||
*'''3.''' | *'''3.''' with the instruction: "Go to the village straight ahead of you, | ||
*and he.says to.them "Go into the village the opposite of.you. | |||
*'''éȝum o te̋e̋a: m̃a ȝúm þóóso da̋bom éna a̋te:''' | *'''éȝum o te̋e̋a: m̃a ȝúm þóóso da̋bom éna a̋te:''' | ||
:{| | :{| | ||
Line 195: | Line 206: | ||
*'''4.''' and | *'''4.''' and as soon as you enter it you will find tethered there {{Color|green|an ass and her colt}} on which no one has written | ||
*'''da | *and immediately entering into it you.will.find donkey having.been.tied upon which no.one not.yet of men sat and colt with her. | ||
*'''da áv̈i éȝom tĭtı̋rantu tu ba̋a̋aþe kűngem—táem éva néu néstu e-se̋da— da ǧa̋ldem né' súna u-de̋e̋sa:''' | |||
:{| | :{| | ||
!da|| | !da||áv=vi||éȝ-om||tĭ~tı̋r-a-ntu-Ø||t-u||ba̋a̋-a-þe-Ø||kűng-em||tá-em||éva||né-u||néstu||e=se̋d-a | ||
|- | |- | ||
|and|| | |and||immediate=ADV||it-A.s||PRF~enter-IND-AP-ABS||2s.N||tie-IND-PP-ABS||donkey-A.s||which-A.s||upon||no.one-N.s||not.yet||PST=sit-IND | ||
|} | |} | ||
::{| | ::{| | ||
Line 209: | Line 221: | ||
*'''5.''' | *'''5.''' {{Color|green|Untie them and lead them back to me}}. | ||
*''' | *'''éȝen lűűek̬e mum do tőƣek̬e:''' | ||
:{| | :{| | ||
!éȝ-en||lűű-e=k̬e||m-um||do||tőƣ-e=k̬e | !éȝ-en||lűű-e=k̬e||m-um||do||tőƣ-e=k̬e | ||
Line 218: | Line 230: | ||
*'''6.''' And if someone to.you says, 'Why are.you.doing this?' say, 'The Lord of.it need has and immediately it he.sends again here." | *'''6.''' If anyone says to you, 'Why are you doing that?' say, 'The Master needs it but he will send it back here at once.'" | ||
*'''da ébi k̬énu ȝun o teee̋ȝa: m̃a tu xávu som kı̋a m̃a. toári kı̋ı̋re: m̃' ande̋ru nen ı̋ı̋ƣa. da | *And if someone to.you says, 'Why are.you.doing this?' say, 'The Lord of.it need has and immediately it he.sends again here." | ||
*'''da ébi k̬énu ȝun o teee̋ȝa: m̃a tu xávu som kı̋a m̃a. toári kı̋ı̋re: m̃' ande̋ru nen ı̋ı̋ƣa. da áv̈i íðþis éȝem ke̋ra m̃ar:''' | |||
:{| | :{| | ||
!da||ébi||k̬én-u||ȝ-úm||o||tee-e̋ȝa||m̃a||t-u||xávu||s-om||kı̋-a||m̃a||toári||kı̋ı̋r-e||m̃-'||ande̋r-u||éȝ-em||ı̋ı̋ƣ-a | !da||ébi||k̬én-u||ȝ-úm||o||tee-e̋ȝa||m̃a||t-u||xávu||s-om||kı̋-a||m̃a||toári||kı̋ı̋r-e||m̃-'||ande̋r-u||éȝ-em||ı̋ı̋ƣ-a | ||
|- | |- | ||
Line 227: | Line 239: | ||
|} | |} | ||
::{| | ::{| | ||
!da|| | !da||áv=ADV||íð=þis||éȝ-em||ke̋r-a||m̃ar | ||
|- | |- | ||
|and|| | |and||immediate=ADV||here=LAT||it-A.s||give.back-IND||QUOT | ||
|} | |} | ||
*'''7.''' {{Color|green|And this happened in.order.that might.be.fulfilled the spoken through the prophet saying, | *'''7.''' {{Color|green|This came about to fill what was said through the prophet:}} | ||
*And this happened in.order.that might.be.fulfilled the spoken through the prophet saying, | |||
*'''da so e-e̋ba—táádi m̃aaþlűs móóda e-te̋e̋aþo þuke̋ȝa. te̋e̋anto:''' | *'''da so e-e̋ba—táádi m̃aaþlűs móóda e-te̋e̋aþo þuke̋ȝa. te̋e̋anto:''' | ||
:{| | :{| | ||
Line 242: | Line 255: | ||
*'''8.''' {{Color|green|Tell the daughter Zion, behold the king of.you comes to.you humble and having.mounted on donkey and upon colt son of.beast.of.burden." | *'''8.''' {{Color|green|Tell the daughter of Zion, Your king comes to you without display astride an ass, astride a colt, the foal of a beast of burden | ||
*'''m̃a zidűs ṡiȝoona̋s o te̋e̋e. m̃a eenő. ta̋pu da kűngemk̬e ǧa̋ldemk̬e onþase̋s pőikemĕ mı̋mantu tu-re̋e̋ƣu tum do ǧe̋ma | *"Tell the daughter Zion, behold the king of.you comes to.you humble and having.mounted on donkey and upon colt son of.beast.of.burden." | ||
*'''m̃a zidűs ṡiȝoona̋s o te̋e̋e. m̃a eenő. ta̋pu da kűngemk̬e ǧa̋ldemk̬e onþase̋s pőikemĕ mı̋mantu tu-re̋e̋ƣu tum do ǧe̋ma m̃ar m̃ar:''' | |||
:{| | :{| | ||
!m̃a||zid-űs||ṡiȝoon-a̋s||o||te̋e̋-e||m̃a||eenő||ta̋p-u||da||kűng-em=k̬e||ǧa̋ldem=k̬e||on-þas-e̋s||pőik-em-ĕ||mı̋m-a-ntu-Ø | !m̃a||zid-űs||ṡiȝoon-a̋s||o||te̋e̋-e||m̃a||eenő||ta̋p-u||da||kűng-em=k̬e||ǧa̋ldem=k̬e||on-þas-e̋s||pőik-em-ĕ||mı̋m-a-ntu-Ø | ||
Line 249: | Line 263: | ||
|QUOT||daughter-G.s||Zion-G.s||to||tell-IMP||QUOT||behold||humble-N.s||and||donkey-A.s=and||colt-A.s=and||burden-beast-G.s||son-A.s=ELIS||ride-IND-AP-ABS | |QUOT||daughter-G.s||Zion-G.s||to||tell-IMP||QUOT||behold||humble-N.s||and||donkey-A.s=and||colt-A.s=and||burden-beast-G.s||son-A.s=ELIS||ride-IND-AP-ABS | ||
|} | |} | ||
::{| | :::{| | ||
!tu=re̋e̋ƣ-u||t-um||do||ǧe̋m-a|| | !tu=re̋e̋ƣ-u||t-um||do||ǧe̋m-a||m̃ar||m̃ar | ||
|- | |- | ||
|your-king-N.s||2s-A||to||come-IND||QUOT||QUOT | |your-king-N.s||2s-A||to||come-IND||QUOT||QUOT | ||
Line 256: | Line 270: | ||
*'''9.''' | *'''9.''' So they went off, {{Color|blue|and found things just as he had said.}} | ||
*and having.departed the having.been.sent found just.as he.told them. | |||
*'''da vĭvı̋daþu mĭmı̋þaþus e-de̋e̋sa—ríív̈i épi eȝúm o e-tĭte̋e̋a:''' | *'''da vĭvı̋daþu mĭmı̋þaþus e-de̋e̋sa—ríív̈i épi eȝúm o e-tĭte̋e̋a:''' | ||
:{| | :{| | ||
Line 265: | Line 280: | ||
*'''10.''' And they.left and found colt having.been.tied to door out on the street and they untie it. | *'''10.''' So the went off, and finding a colt tethered out on the street near a gate, they untied it. | ||
*And they.left and found colt having.been.tied to door out on the street and they untie it. | |||
*'''da e-vı̋da. da bu paavős éna ðurős éna ba̋a̋aþe ǧa̋ldem e-de̋e̋sa. da éȝem lűűa:''' | *'''da e-vı̋da. da bu paavős éna ðurős éna ba̋a̋aþe ǧa̋ldem e-de̋e̋sa. da éȝem lűűa:''' | ||
:{| | :{| | ||
Line 274: | Line 290: | ||
*'''11.''' {{Color|blue|And untying their the colt its masters said to them, | *'''11.''' {{Color|blue|As they untied the ass, its owners said to them,}} "What do you mean by untying that colt?" | ||
*And untying their the colt its masters said to them, "What are.you.doing untying the colt." | |||
*'''da eȝúm ǧa̋ldem luuantűm. m̃a̋l̤us eȝúm o e-te̋e̋a. m̃a ǧa̋ldem lűűantu ȝus xom kı̋a m̃ar:''' | *'''da eȝúm ǧa̋ldem luuantűm. m̃a̋l̤us eȝúm o e-te̋e̋a. m̃a ǧa̋ldem lűűantu ȝus xom kı̋a m̃ar:''' | ||
:{| | :{| | ||
Line 283: | Line 300: | ||
*'''12.''' And they.spoke to.them just.as Jesus told and they.permitted them. | *'''12.''' They answered as Jesus told them to, and the men let them take it. | ||
*And they.spoke to.them just.as Jesus told and they.permitted them. | |||
*'''da éȝus eȝúm o e-sa̋m̃a—ríív̈i épi ȝe̋su eȝúm o e-tĭte̋e̋a. da éȝus éȝun e-he̋na:''' | *'''da éȝus eȝúm o e-sa̋m̃a—ríív̈i épi ȝe̋su eȝúm o e-tĭte̋e̋a. da éȝus éȝun e-he̋na:''' | ||
:{| | :{| | ||
Line 292: | Line 310: | ||
*'''13.''' And they.bring the colt to Jesus and they lay.upon it the garments of.them. and he.sat upon it, | *'''13.''' They brought the colt to Jesus and threw their cloaks across its back, he sat on it. | ||
*And they.bring the colt to Jesus and they lay.upon it the garments of.them. and he.sat upon it, | |||
*'''da éȝus ȝe̋sum do ǧa̋ldem e-tőƣa. da éȝem úpa eȝu-fa̋lton e-va̋a̋ȝa. da éȝu éȝem úpa e-se̋da:''' | *'''da éȝus ȝe̋sum do ǧa̋ldem e-tőƣa. da éȝem úpa eȝu-fa̋lton e-va̋a̋ȝa. da éȝu éȝem úpa e-se̋da:''' | ||
:{| | :{| | ||
Line 301: | Line 320: | ||
*'''14.''' | *'''14.''' {{Color|red|in accord with Scripture: "Fear not, O daughter of Zion! Your king approaches you on a donkey's colt." | ||
*'''ríív̈i épi ȝa̋raþo | *just.as it.has.been.written, "Not fear, daughter Zion. Look, the king of.you comes, sitting on foal of.donkey.}} | ||
*'''ríív̈i épi ȝa̋raþo iı̋la: m̃a na̋a̋e mee. ṡiȝoona̋s zidű: eenő kunge̋s ǧalde̋s éna se̋dantu tu-re̋e̋ƣu ǧe̋ma m̃ar:''' | |||
:{| | :{| | ||
!ríív=vi||épi||ȝa̋r-a-þo-Ø|| | !ríív=vi||épi||ȝa̋r-a-þo-Ø||i~ı̋l-a||m̃a||na̋a̋-e||mee||ṡiȝoon-a̋s||zid-ű||eenő||kung-e̋s||ǧald-e̋s||éna | ||
|- | |- | ||
|exact=ADV||as||write-IND-PP-ABS||PRF`become-IND||QUOT||fear-IMP||not||Zion-G.s||daughter-V.s||behold||donkey-G.s||foal-G.s||on | |exact=ADV||as||write-IND-PP-ABS||PRF`become-IND||QUOT||fear-IMP||not||Zion-G.s||daughter-V.s||behold||donkey-G.s||foal-G.s||on | ||
Line 315: | Line 335: | ||
*'''15.''' {{Color|red|these.things not understood His the disciples the first but when was.glorified Jesus}} | *'''15.''' {{Color|red|(At first the disciples did not understand all this, but after Jesus was glorified}} | ||
*'''éȝu-tűnlus tóðvi son e-þűma ne. | *these.things not understood His the disciples the first but when was.glorified Jesus}} | ||
*'''éȝu-tűnlus tóðvi son e-þűma ne. ésti. ȝesűs m̃a̋gaþu e-iilantűs.''' | |||
:{| | :{| | ||
!éȝu-tűnl-us||tóð=vi||s-on||e=þűm-a||ne|| | !éȝu-tűnl-us||tóð=vi||s-on||e=þűm-a||ne||ésti||ȝes-űs||m̃a̋g-a-þu-Ø||e=il-a-nt-űs | ||
|- | |- | ||
|his-disciple-N.p||initial-ADV||this-A.p||PST=understand-IND||not||but||Jesus-G.s||glorify-IND-PP-ABS||PST= | |his-disciple-N.p||initial-ADV||this-A.p||PST=understand-IND||not||but||Jesus-G.s||glorify-IND-PP-ABS||PST=become-IND-AP-G.s | ||
|} | |} | ||
*'''16.''' {{Color|red|then they.remembered that these.things had.been with.respect.to him written and these.things they.did to.him. | *'''16.''' {{Color|red|they recalled that the people had done to him precisely what had been written about him.)}} | ||
*'''toári éȝu' son eȝú' sépa ȝa̋raþon | *then they.remembered that these.things had.been with.respect.to him written and these.things they.did to.him. | ||
*'''toári éȝu' son eȝú' sépa ȝa̋raþon iı̋lu da son eȝús o kı̋aþon iı̋lu e-żűűma:''' | |||
:{| | :{| | ||
!toári||éȝ-u-'||s-on||eȝ-ú-'||sépa||ȝa̋r-a-þ-on|| | !toári||éȝ-u-'||s-on||eȝ-ú-'||sépa||ȝa̋r-a-þ-on||i~ı̋l-u||da||s-on||eȝ-ús||o | ||
|- | |- | ||
|then||they-N. | |then||they-N.p-ELIS||this-A.p||he-G.s-ELIS||with.respect.to||write-IND-PP-A.p||PRF~become-SUP||and||this-A.p||he-G.s||to | ||
|} | |} | ||
::{| | ::{| | ||
!kı̋-a-þ-on|| | !kı̋-a-þ-on||i~ı̋l-u||e-żűűm-a | ||
|- | |- | ||
|do-IND-PP-A.p||PRF~become-SUP||PST-remember-IND | |do-IND-PP-A.p||PRF~become-SUP||PST-remember-IND | ||
Line 338: | Line 360: | ||
*'''17.''' {{Color|red|Therefore the crowd was.testifying, the being with him when Lazarus he.called out.of the tomb and raised him from the.dead. | *'''17.''' {{Color|red|The crowd that was present when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead kept testifying to it.}} | ||
*'''nááru mı̋ı̋lu—táu eȝú' súna e-vűűa méti élaza̋rum þe̋nom éha e-ha̋m̃ak̬e ne̋ṡun éha | *Therefore the crowd was.testifying, the being with him when Lazarus he.called out.of the tomb and raised him from the.dead. | ||
*'''nááru mı̋ı̋lu—táu eȝú' súna e-vűűa méti élaza̋rum þe̋nom éha e-ha̋m̃ak̬e ne̋ṡun éha e-e̋gak̬e—e-tǫ̋ǫ̋sa.''' | |||
:{| | :{| | ||
!nááru||mı̋ı̋l-u||tá-u||eȝ-ú-'||súna||e=vűű-a||méti||élaza̋r-um||þe̋n-om||éha||e=ha̋m̃-a=k̬e | !nááru||mı̋ı̋l-u||tá-u||eȝ-ú-'||súna||e=vűű-a||méti||élaza̋r-um||þe̋n-om||éha||e=ha̋m̃-a=k̬e | ||
Line 346: | Line 369: | ||
|} | |} | ||
::{| | ::{| | ||
!ne̋ṡ-un||éha|| | !ne̋ṡ-un||éha||e=e̋g-a=k̬e||e=tǫ̋ǫ̋s-a | ||
|- | |- | ||
|dead-A.p||out.of|| | |dead-A.p||out.of||PST=raise-IND=and||PST=witness-IND | ||
|} | |} | ||
*'''18.''' {{Color|red|Therefore also the crowd met him because they.heard him to.have.done this sign. | *'''18.''' {{Color|red|The crowd came out to meet him because they heard he had performed this sign.}} | ||
*Therefore also the crowd met him because they.heard him to.have.done this sign. | |||
*'''nááru mı̋ı̋lu étu éȝum e-pa̋na—hi éȝum so ne̋uom kĭkı̋u e-ve̋na:''' | *'''nááru mı̋ı̋lu étu éȝum e-pa̋na—hi éȝum so ne̋uom kĭkı̋u e-ve̋na:''' | ||
:{| | :{| | ||
Line 361: | Line 385: | ||
*'''19.''' {{Color|red|So the Pharisees said to themselves, "See that not you.do.gain nothing. Look, the world after him went." | *'''19.''' {{Color|red|The Pharisees remarked to one anothr, "See, there is nothing you can do! The whole world has run after him." | ||
*So the Pharisees said to themselves, "See that not you.do.gain nothing. Look, the world after him went." | |||
*'''nááru pĕrı̋ı̋ṡus eȝu-miűm o e-te̋e̋a: m̃a ȝa ȝus néom de̋xa na̋ke: eenő. v̌e̋e̋tu éȝum pósa e-a̋ta m̃ar:''' | *'''nááru pĕrı̋ı̋ṡus eȝu-miűm o e-te̋e̋a: m̃a ȝa ȝus néom de̋xa na̋ke: eenő. v̌e̋e̋tu éȝum pósa e-a̋ta m̃ar:''' | ||
:{| | :{| | ||
Line 370: | Line 395: | ||
*'''20.''' {{Color| | *'''20.''' {{Color|green|The huge crowd spread their cloaks on the road,}} | ||
*the very.large crowd spread.out their garments on the road, | |||
*'''da eȝús atantűs. lábu me̋żu mı̋ı̋lu pa̋a̋vom éna fa̋lton e-la̋fa.''' | *'''da eȝús atantűs. lábu me̋żu mı̋ı̋lu pa̋a̋vom éna fa̋lton e-la̋fa.''' | ||
:{| | :{| | ||
Line 379: | Line 405: | ||
*'''21.''' {{Color|green|and others were.cutting branches from the trees and were.spreading.out on the road.}} | *'''21.''' {{Color|green|while some began to cut branches from the trees and lat them along his path.}} | ||
*and others were.cutting branches from the trees and were.spreading.out on the road.}} | |||
*'''da ánus ha̋iṡin áfa ża̋von e-műta da pa̋a̋vom éna (éȝon) e-ża̋a̋da:''' | *'''da ánus ha̋iṡin áfa ża̋von e-műta da pa̋a̋vom éna (éȝon) e-ża̋a̋da:''' | ||
:{| | :{| | ||
Line 388: | Line 415: | ||
*'''22.''' {{Color|blue|And nearing him already to the descent of.the Mount of.the Olives}} | *'''22.''' {{Color|blue|And on his approach to the descent from Mount Olivet,}} {{Color|green|the crowds preceding him as well as those following}}, {{Color|blue|began to rejoice and praise God loudly for the display of power they had seen}}. | ||
*And nearing him already to the descent of.the Mount of.the Olives}} the crowds the going.before him and the following.ones}}began to.praise God with.voice loud about all which they.saw miracles. | |||
*'''da éȝum ȝéé elaȝőm ǧarős ı̋zom ȝe̋tantum. éȝum n̨oopa̋tanuk̬e da̋gantuk̬e mı̋ı̋lus t̨a̋ȝo ƣamős móóda őro keudőm—táon éȝus e-nĭna̋ka—sepa ȝűmum aina̋sa:''' | *'''da éȝum ȝéé elaȝőm ǧarős ı̋zom ȝe̋tantum. éȝum n̨oopa̋tanuk̬e da̋gantuk̬e mı̋ı̋lus t̨a̋ȝo ƣamős móóda őro keudőm—táon éȝus e-nĭna̋ka—sepa ȝűmum aina̋sa:''' | ||
:{| | :{| | ||
Line 395: | Line 423: | ||
|and||he-A.s||already||olive-G.p||mount-G.s||descent-A.s||near-IND-AP-A.s||he-A.s||before-go-IND-ABS=and||follow-IND-ABS=and||crowd-N.p | |and||he-A.s||already||olive-G.p||mount-G.s||descent-A.s||near-IND-AP-A.s||he-A.s||before-go-IND-ABS=and||follow-IND-ABS=and||crowd-N.p | ||
|} | |} | ||
::{| | :::{| | ||
!t̨a̋ȝo-Ø||ƣam-ős||móóda||őro-Ø||keudőm||tá-on||éȝ-us||e-nĭ~na̋k-a||sepa||ȝűm-um||ain-a̋s-a | !t̨a̋ȝo-Ø||ƣam-ős||móóda||őro-Ø||keudőm||tá-on||éȝ-us||e-nĭ~na̋k-a||sepa||ȝűm-um||ain-a̋s-a | ||
|- | |- | ||
Line 402: | Line 430: | ||
*'''23.''' {{Color|green|they.were.crying.out saying, "Hosanna to.the Son of.David. Having.been.blessed the coming | *'''23.''' {{Color|green|crying out: "Hosanna to the Son of David! Blessed is he who comes}} {{as king}} {{ in the name of the Lord}}, {{Color|red|the King of Israel!}} | ||
*they.were.crying.out saying, "Hosanna to.the Son of.David. Having.been.blessed the coming king in name of.Lord, the king of.the Israel. | |||
*'''e-ża̋a̋ra te̋e̋antus: m̃a daam̃iidűs poikűs o hoṡa̋na: anderűs fe̋e̋tom éna ǧe̋mantu fĭfı̋raþu re̋e̋ƣu. isráela̋s re̋e̋ƣu m̃ar:''' | *'''e-ża̋a̋ra te̋e̋antus: m̃a daam̃iidűs poikűs o hoṡa̋na: anderűs fe̋e̋tom éna ǧe̋mantu fĭfı̋raþu re̋e̋ƣu. isráela̋s re̋e̋ƣu m̃ar:''' | ||
:{| | :{| | ||
Line 409: | Line 438: | ||
|PST=cry.out-IND||see-IND-AP-N.p||QUOT||David-G.s||son-G.s||to||hosanna||Lord-G.s||name-A.s||in||come-IND-AP-ABS||PRF~bless-IND-PP-ABS||king-N.s | |PST=cry.out-IND||see-IND-AP-N.p||QUOT||David-G.s||son-G.s||to||hosanna||Lord-G.s||name-A.s||in||come-IND-AP-ABS||PRF~bless-IND-PP-ABS||king-N.s | ||
|} | |} | ||
::{| | :::{| | ||
!isráel-a̋s||re̋e̋ƣ-u||m̃ar | !isráel-a̋s||re̋e̋ƣ-u||m̃ar | ||
|- | |- | ||
Line 416: | Line 445: | ||
*'''24.''' And some of.the Pharisees from the crowd said to him, Teacher, rebuke the disciples of.you. | *'''24.''' {{Color|blue|Some of the Pharisees in the crowd said to him, "Teacher, rebuke your disciples.}} | ||
*And some of.the Pharisees from the crowd said to him, Teacher, rebuke the disciples of.you. | |||
*'''miilűs éha pĕriisűm tı̋ı̋ðus eȝús o e-te̋e̋a: m̃a doxlű. tu-tunlun k̬e̋e̋de m̃ar:''' | *'''miilűs éha pĕriisűm tı̋ı̋ðus eȝús o e-te̋e̋a: m̃a doxlű. tu-tunlun k̬e̋e̋de m̃ar:''' | ||
:{| | :{| | ||
Line 424: | Line 454: | ||
|} | |} | ||
*'''25.''' {{Color|blue|He replied, "If they were to keep silence, I tell you the very stones would cry out."}} | |||
*'''25.''' {{Color|blue|And having.answered, he said, "I.say to.you if these will.be.silent, the stones will.cry.out." | *And having.answered, he said, "I.say to.you if these will.be.silent, the stones will.cry.out." | ||
*'''kĭkı̋ı̋rantu e-te̋e̋a: m̃a ȝún o te̋e̋a ébi sus u-saame̋ȝa. toári ta̋a̋inos u-ża̋a̋ra m̃ar:''' | *'''kĭkı̋ı̋rantu e-te̋e̋a: m̃a ȝún o te̋e̋a ébi sus u-saame̋ȝa. toári ta̋a̋inos u-ża̋a̋ra m̃ar:''' | ||
:{| | :{| | ||
Line 434: | Line 464: | ||
*'''26.''' {{Color|green|And having.entered he into Jerusalem all the city was.stirred saying,"Who is this?" | *'''26.''' {{Color|green|As he entered Jerusalem the whole city was stirred to its depths, demanding, "Who is this?"}} | ||
*And having.entered he into Jerusalem all the city was.stirred saying,"Who is this?" | |||
*'''urúsalı̋mam éna tĭtirantűs eȝús. őru rı̋ȝu t̬e̋saþu e-ı̋la te̋e̋antu: m̃a xu su e̋sa m̃ar:''' | *'''urúsalı̋mam éna tĭtirantűs eȝús. őru rı̋ȝu t̬e̋saþu e-ı̋la te̋e̋antu: m̃a xu su e̋sa m̃ar:''' | ||
:{| | :{| | ||
Line 441: | Line 472: | ||
|Jerusalem-A.s||into||PRF~enter-IND-AP-G.s||he-G.s||all-ABS||city-N.s||stir-IND-PP-N.s||PST=become-IND||say=IND-AP-N.s | |Jerusalem-A.s||into||PRF~enter-IND-AP-G.s||he-G.s||all-ABS||city-N.s||stir-IND-PP-N.s||PST=become-IND||say=IND-AP-N.s | ||
|} | |} | ||
::{| | :::{| | ||
!m̃a||x-u||s-u||e̋s-a||m̃ar | !m̃a||x-u||s-u||e̋s-a||m̃ar | ||
|- | |- | ||
Line 448: | Line 479: | ||
*'''27.''' {{Color|green|And the crowds were.saying, "This is the prophet Jesus, from Nazareth of Galilee." | *'''27.''' {{Color|green|And the crowd kept answering, "This is the prophet Jesus from Nazareth in Galilee."}} | ||
*And the crowds were.saying, "This is the prophet Jesus, from Nazareth of Galilee." | |||
*'''da mı̋ı̋lus e-te̋e̋a: m̃a su m̃a̋a̋þlu galila̋s nasrata̋s éha ȝe̋su e̋sa m̃ar:''' | *'''da mı̋ı̋lus e-te̋e̋a: m̃a su m̃a̋a̋þlu galila̋s nasrata̋s éha ȝe̋su e̋sa m̃ar:''' | ||
:{| | :{| | ||
Line 457: | Line 489: | ||
*'''28.''' And he entered into the temple and having.looked.around everywhere, | *'''28.''' He entered Jerusalem and went into the temple precincts. He inspected everything there | ||
*And he entered into the temple and having.looked.around everywhere, | |||
*'''da éȝu ha̋rmom e-tı̋ra. da þáfi visárþi vĭve̋uðantu.''' | *'''da éȝu ha̋rmom e-tı̋ra. da þáfi visárþi vĭve̋uðantu.''' | ||
:{| | :{| | ||
Line 466: | Line 499: | ||
*'''29.''' late now being the hour, he.went.out to Bethany with the twelve. | *'''29.'''but since it was already late in the afternoon, he went out to Bethany accompanied by the Twelve. | ||
*late now being the hour, he.went.out to Bethany with the twelve. | |||
*'''te̋na ímu xa̋la e̋santa. főőd̬o súna beþa̋n̨am do e-vı̋da:''' | *'''te̋na ímu xa̋la e̋santa. főőd̬o súna beþa̋n̨am do e-vı̋da:''' | ||
:{| | :{| |
Revision as of 12:08, 14 April 2019
Pronunciation table
p | b | f | v | m̃ | m | t | d | þ | ð | ɫ | l | ṡ | ż | s | z | r | n | k | g | x | ƣ | h | ȝ | š | s̨ | i | e | a | oo | o | u | ĭ | ĕ | ŭ | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
/p/ | /b/ | /ɸ/ | /β/ | /m̥/ | /m/ | /t/ | /d/ | /θ/ | /ð/ | /l̥/ | /l/ | /ʦ/ | /ʣ/ | /s/ | /z/ | /ɾ̥/ | /n/ | /k/ | /g/ | /ç/ | /ʝ/ | /j̊/ | /j/ | /sʷ/ | /sʲ/ | /i/ | /e/ | /ä/ | /ɒ/ | /o/ | /u/ | /ɪ/ | /ɛ/ | /ʊ/ |
Glossing abbreviations
1s/p = 1st person singular/plural | ABL = ablative suffix | COL = collective | EQU = equative degree | INS = instrument | PRF = perfect | SUP = supine |
2s/p = 2nd person singular/plural | ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | CONV = conversive | F = feminine | INT = intensive prefix | PRV = privative prefix | TRZ = transitivizer |
3 = 3rd person | ADV = adverb | DES = desiderative | FRQ = frequentative | LAT = lative suffix | PST = past | VOC = vocative particle |
A(.s/p) = accusative (singular/plural) | AG = agent | DIM = diminutive | FUT = future | LOC = locative suffix | Q = interrogative particle | |
G(.s/p) = genitive (singular/plural) | AP = agent (active) participle | ELIS = elision | IMP = imperative | M = masculine | QUOT = direct quotation | |
N(.s/p) = nominative (singular/plural) | AUG = augmentative | ELT = elative | INC = inchoative | OCC = occupation suffix | RPR = recent perfective | |
V(.s/p) = vocative (singular/plural) | CAUS = causative | EP = epenthesis | IND = indicative | PP = patient (past) participle | SBJ = subjunctive |
Notes
- As this is a cento of verses, the numbering indicates the number of Senjecan sentences, not of the Biblical verses.
- Mk 11:1-11; Mt 21:1-11; Lk 19:28-40; Jn 12:12-19; my addition
Text
- NAB translation
- Literal translation of Greek text
- Senjecan text
- Gloss
urúṡalı̋mam éna se̋hm̃a tira̋s naalka̋þaþo
The Diatesseron of the Triumphal Entry into Jerusalem
- 1. After Jesus had left Zacchaeus’ home, he went ahead with his ascent to Jerusalem.
- he.was.traveling ahead going.up to Jerusalem.}}
- zaxaȝűs nőmom vĭvı̋dantu ȝe̋su. urúṡalı̋mam ána re̋nantu n̨óófþim e-ta̋ƣa:
zaxaȝ-űs nőm-om vĭ~vı̋d-a-ntu-Ø ȝe̋s-u urúṡalı̋m-am ána re̋n-a-nt-u n̨óóf=þim e=ta̋ƣ-a Zacchaeus-G.s home-A.s PRF~leave-IND-AP-ABS Jesus-N.s Jerusalem-A.s up.to ascend-IND-AP-N.s front=LAT PST=travel-IND
- 2. Then, as they neared Bethphabe and Bethany on the Mount of Olives, close to Jerusalem, he sent off two of his disciples
- And when they.draw.near to Jerusalem and to Bethphage and Bethany to the Mount of.the Olives he sends two of.the disciples of.him,
- éȝun urúṡalı̋mamk̬e beþfa̋gamk̬e beþa̋n̨amk̬e ȝőbantun. eȝu-tunlűm d̬ő e-mı̋þa.
éȝ-un urúṡalı̋m-am=k̬e beþfa̋g-am=k̬e beþa̋n̨-am=k̬e ȝőb-a-nt-un eȝu=tunl-űm d̬ő mı̋þ-a they-A.p Jerusalem-A.s=and Bethphage-A.s=and Bethany-A.s=and approach-IND-AP-A.s his=disciple-G.p two send-IND
- 3. with the instruction: "Go to the village straight ahead of you,
- and he.says to.them "Go into the village the opposite of.you.
- éȝum o te̋e̋a: m̃a ȝúm þóóso da̋bom éna a̋te:
da eȝ-űm o te̋e̋-a m̃a ȝ-úm þóóso da̋b-om éna a̋t-e: and they-G.p to say-IND QUOT 2p.G opposite village-A.s into go-IMP
- 4. and as soon as you enter it you will find tethered there an ass and her colt on which no one has written
- and immediately entering into it you.will.find donkey having.been.tied upon which no.one not.yet of men sat and colt with her.
- da áv̈i éȝom tĭtı̋rantu tu ba̋a̋aþe kűngem—táem éva néu néstu e-se̋da— da ǧa̋ldem né' súna u-de̋e̋sa:
da áv=vi éȝ-om tĭ~tı̋r-a-ntu-Ø t-u ba̋a̋-a-þe-Ø kűng-em tá-em éva né-u néstu e=se̋d-a and immediate=ADV it-A.s PRF~enter-IND-AP-ABS 2s.N tie-IND-PP-ABS donkey-A.s which-A.s upon no.one-N.s not.yet PST=sit-IND
da ǧa̋ld-em né-' súna u=de̋e̋s-a and colt-A.s it-G.s-ELIS with FUT=find-IND
- 5. Untie them and lead them back to me.
- éȝen lűűek̬e mum do tőƣek̬e:
éȝ-en lűű-e=k̬e m-um do tőƣ-e=k̬e they-A.p untie-IMP=and 1s.A to bring-IMP=and
- 6. If anyone says to you, 'Why are you doing that?' say, 'The Master needs it but he will send it back here at once.'"
- And if someone to.you says, 'Why are.you.doing this?' say, 'The Lord of.it need has and immediately it he.sends again here."
- da ébi k̬énu ȝun o teee̋ȝa: m̃a tu xávu som kı̋a m̃a. toári kı̋ı̋re: m̃' ande̋ru nen ı̋ı̋ƣa. da áv̈i íðþis éȝem ke̋ra m̃ar:
da ébi k̬én-u ȝ-úm o tee-e̋ȝa m̃a t-u xávu s-om kı̋-a m̃a toári kı̋ı̋r-e m̃-' ande̋r-u éȝ-em ı̋ı̋ƣ-a and if someone.N.s 2p.G to say-IND QUOT 2s.N why this-A.s do-IND QUOT then reply-IMP QUOT-ELIS lord-N.s it-A.s need-IND
da áv=ADV íð=þis éȝ-em ke̋r-a m̃ar and immediate=ADV here=LAT it-A.s give.back-IND QUOT
- 7. This came about to fill what was said through the prophet:
- And this happened in.order.that might.be.fulfilled the spoken through the prophet saying,
- da so e-e̋ba—táádi m̃aaþlűs móóda e-te̋e̋aþo þuke̋ȝa. te̋e̋anto:
da s-o e=e̋b-a táádi m̃aaþl-űs móóda e=te̋e̋-a-þ-o þuk-e̋ȝa te̋e̋-a-nt-o and this-N.s PST=happen-IND in.order.that prophet-G.s through PST=say-IND-PP-N.s fulfill-SBJ say-IND-AP-N.s
- 8. Tell the daughter of Zion, Your king comes to you without display astride an ass, astride a colt, the foal of a beast of burden
- "Tell the daughter Zion, behold the king of.you comes to.you humble and having.mounted on donkey and upon colt son of.beast.of.burden."
- m̃a zidűs ṡiȝoona̋s o te̋e̋e. m̃a eenő. ta̋pu da kűngemk̬e ǧa̋ldemk̬e onþase̋s pőikemĕ mı̋mantu tu-re̋e̋ƣu tum do ǧe̋ma m̃ar m̃ar:
- {
- éȝu-tűnlus tóðvi son e-þűma ne. ésti. ȝesűs m̃a̋gaþu e-iilantűs.
éȝu-tűnl-us tóð=vi s-on e=þűm-a ne ésti ȝes-űs m̃a̋g-a-þu-Ø e=il-a-nt-űs his-disciple-N.p initial-ADV this-A.p PST=understand-IND not but Jesus-G.s glorify-IND-PP-ABS PST=become-IND-AP-G.s
- 16. they recalled that the people had done to him precisely what had been written about him.)
- then they.remembered that these.things had.been with.respect.to him written and these.things they.did to.him.
- toári éȝu' son eȝú' sépa ȝa̋raþon iı̋lu da son eȝús o kı̋aþon iı̋lu e-żűűma:
toári éȝ-u-' s-on eȝ-ú-' sépa ȝa̋r-a-þ-on i~ı̋l-u da s-on eȝ-ús o then they-N.p-ELIS this-A.p he-G.s-ELIS with.respect.to write-IND-PP-A.p PRF~become-SUP and this-A.p he-G.s to
kı̋-a-þ-on i~ı̋l-u e-żűűm-a do-IND-PP-A.p PRF~become-SUP PST-remember-IND
- 17. The crowd that was present when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead kept testifying to it.
- Therefore the crowd was.testifying, the being with him when Lazarus he.called out.of the tomb and raised him from the.dead.
- nááru mı̋ı̋lu—táu eȝú' súna e-vűűa méti élaza̋rum þe̋nom éha e-ha̋m̃ak̬e ne̋ṡun éha e-e̋gak̬e—e-tǫ̋ǫ̋sa.
nááru mı̋ı̋l-u tá-u eȝ-ú-' súna e=vűű-a méti élaza̋r-um þe̋n-om éha e=ha̋m̃-a=k̬e therefore crowd-N.s who-N.s he-G.s-ELIS with PST=be-IND when Lazarus-A.s tomb-A.s out.of PST=call-IND=and
ne̋ṡ-un éha e=e̋g-a=k̬e e=tǫ̋ǫ̋s-a dead-A.p out.of PST=raise-IND=and PST=witness-IND
- 18. The crowd came out to meet him because they heard he had performed this sign.
- Therefore also the crowd met him because they.heard him to.have.done this sign.
- nááru mı̋ı̋lu étu éȝum e-pa̋na—hi éȝum so ne̋uom kĭkı̋u e-ve̋na:
nááru mı̋ı̋l-u étu éȝ-um e=pa̋n-a hi éȝ-um so-Ø ne̋u-om kĭ~kı̋-u e=ve̋n-a therefore crowd-N.s also he-A.s PST=meet-IND because he-A.s this-ABS sign-A.s PRF~do-IND PST= hear-IND
- 19. The Pharisees remarked to one anothr, "See, there is nothing you can do! The whole world has run after him."
- So the Pharisees said to themselves, "See that not you.do.gain nothing. Look, the world after him went."
- nááru pĕrı̋ı̋ṡus eȝu-miűm o e-te̋e̋a: m̃a ȝa ȝus néom de̋xa na̋ke: eenő. v̌e̋e̋tu éȝum pósa e-a̋ta m̃ar:
- {
- da ánus ha̋iṡin áfa ża̋von e-műta da pa̋a̋vom éna (éȝon) e-ża̋a̋da:
da án-us ha̋iṡ-in áfa ża̋v-on e=műt-a da pa̋a̋v-om éna éȝ-on e=ża̋a̋d-a and other-N.p tree-A.p from branch-A.p PST=cut-IND and road-A.s on they-A.p PST=spread.out-IND
- 22. And on his approach to the descent from Mount Olivet, the crowds preceding him as well as those following, began to rejoice and praise God loudly for the display of power they had seen.
- And nearing him already to the descent of.the Mount of.the Olives}} the crowds the going.before him and the following.ones}}began to.praise God with.voice loud about all which they.saw miracles.
- da éȝum ȝéé elaȝőm ǧarős ı̋zom ȝe̋tantum. éȝum n̨oopa̋tanuk̬e da̋gantuk̬e mı̋ı̋lus t̨a̋ȝo ƣamős móóda őro keudőm—táon éȝus e-nĭna̋ka—sepa ȝűmum aina̋sa:
da éȝ-um ȝéé elaȝ-őm ǧar-ős ı̋z-om ȝe̋t-a-nt-um éȝ-um n̨oop-a̋t-a-nu-Ø=k̬e da̋g-a-ntu-Ø=k̬e mı̋ı̋l-us and he-A.s already olive-G.p mount-G.s descent-A.s near-IND-AP-A.s he-A.s before-go-IND-ABS=and follow-IND-ABS=and crowd-N.p
t̨a̋ȝo-Ø ƣam-ős móóda őro-Ø keudőm tá-on éȝ-us e-nĭ~na̋k-a sepa ȝűm-um ain-a̋s-a loud-ABS voice-G.s with all-ABS miracle-G.p which-A.p they-N.p PST~PRF-see-IND concerning God-A.s praise-CAUS-IND
- 23. crying out: "Hosanna to the Son of David! Blessed is he who comes Template:As king Template:In the name of the Lord, the King of Israel!
- they.were.crying.out saying, "Hosanna to.the Son of.David. Having.been.blessed the coming king in name of.Lord, the king of.the Israel.
- e-ża̋a̋ra te̋e̋antus: m̃a daam̃iidűs poikűs o hoṡa̋na: anderűs fe̋e̋tom éna ǧe̋mantu fĭfı̋raþu re̋e̋ƣu. isráela̋s re̋e̋ƣu m̃ar:
e=ża̋a̋r-a te̋e̋-a-nt-us m̃a daam̃iid-űs poik-űs o hoṡa̋na ander-űs fe̋e̋t-om éna ǧe̋m-a-ntu-Ø fĭ~fı̋r-a-þu-Ø re̋e̋ƣ-u PST=cry.out-IND see-IND-AP-N.p QUOT David-G.s son-G.s to hosanna Lord-G.s name-A.s in come-IND-AP-ABS PRF~bless-IND-PP-ABS king-N.s
isráel-a̋s re̋e̋ƣ-u m̃ar Israel-G.s king-N.s QUOT
- 24. Some of the Pharisees in the crowd said to him, "Teacher, rebuke your disciples.
- And some of.the Pharisees from the crowd said to him, Teacher, rebuke the disciples of.you.
- miilűs éha pĕriisűm tı̋ı̋ðus eȝús o e-te̋e̋a: m̃a doxlű. tu-tunlun k̬e̋e̋de m̃ar:
miil-űs éha pĕriis-űm tı̋ı̋ð-us eȝ-ús o e=te̋e̋-a m̃a doxl-ű tu=tunl-un k̬eed-e̋ȝa m̃ar crowd-G.s from Pharisee-G.p some-N.p he-G.s to PST=say-IND QUOT teacher-V.s your-disciple-A.p rebuke-SBJ QUOT
- 25. He replied, "If they were to keep silence, I tell you the very stones would cry out."
- And having.answered, he said, "I.say to.you if these will.be.silent, the stones will.cry.out."
- kĭkı̋ı̋rantu e-te̋e̋a: m̃a ȝún o te̋e̋a ébi sus u-saame̋ȝa. toári ta̋a̋inos u-ża̋a̋ra m̃ar:
kĭ~kı̋ı̋r-a-nt-u e=te̋e̋-a m̃a ȝ-ún o te̋e̋-a ébi s-us u=saam=e̋ȝa toári ta̋a̋in-os u=ża̋a̋r=a m̃ar PRF~answer-IND-AP-N.s PST=say-IND QUOT 2p-A to say-IND if this-N.p FUT=be.silent-SBJ then stone-N.p FUT=cry.out-IND QUOT
- 26. As he entered Jerusalem the whole city was stirred to its depths, demanding, "Who is this?"
- And having.entered he into Jerusalem all the city was.stirred saying,"Who is this?"
- urúsalı̋mam éna tĭtirantűs eȝús. őru rı̋ȝu t̬e̋saþu e-ı̋la te̋e̋antu: m̃a xu su e̋sa m̃ar:
urúsalı̋m-am éna tĭ~tir-a-nt-űs eȝ-ús őru-Ø rı̋ȝ-u t̬e̋s-a-þ-u e=ı̋l-a te̋e̋-a-nt-u Jerusalem-A.s into PRF~enter-IND-AP-G.s he-G.s all-ABS city-N.s stir-IND-PP-N.s PST=become-IND say=IND-AP-N.s
m̃a x-u s-u e̋s-a m̃ar QUOT who-N.s this-N.s be-IND QUOT
- 27. And the crowd kept answering, "This is the prophet Jesus from Nazareth in Galilee."
- And the crowds were.saying, "This is the prophet Jesus, from Nazareth of Galilee."
- da mı̋ı̋lus e-te̋e̋a: m̃a su m̃a̋a̋þlu galila̋s nasrata̋s éha ȝe̋su e̋sa m̃ar:
da mı̋ı̋l-us e=te̋e̋-a m̃a s-u m̃a̋a̋þl-u galil-a̋s nasrat-a̋s éha ȝe̋s-u e̋s-a m̃ar and crowd-N.p PST=say-IND QUOT this-N.s prophet-N.s Galilee-G.s Nazareth-G.s from Jesus-N.s be-IND QUOT
- 28. He entered Jerusalem and went into the temple precincts. He inspected everything there
- And he entered into the temple and having.looked.around everywhere,
- da éȝu ha̋rmom e-tı̋ra. da þáfi visárþi vĭve̋uðantu.
da éȝ-u ha̋rm-om e=tı̋r-a da visárþi vĭ~ve̋uð-a-nt-u and he-N.s temple-A.s PST=enter-IND and everywhere PRF~look.around-IND-AP-N.s
- 29.but since it was already late in the afternoon, he went out to Bethany accompanied by the Twelve.
- late now being the hour, he.went.out to Bethany with the twelve.
- te̋na ímu xa̋la e̋santa. főőd̬o súna beþa̋n̨am do e-vı̋da:
te̋n-a ímu xa̋l-a e̋s-a-nt-a főőd̬o súna beþa̋n̨-am do e=vı̋d-a hour-N.s now late-N.s be-IND-AP-N.s twelve with Bethany-A.s to PST=go.out-IND