Senjecas - Little Rule of St. Romuald: Difference between revisions
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Title added.) |
m (Glossing abbreviation table updated. Minor revisions.) |
||
Line 103: | Line 103: | ||
==Glossing abbreviations== | ==Glossing abbreviations== | ||
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;" | {|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;" | ||
|1s/p = | |1s/p = 1st person singular/plural | ||
| | |ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]] | ||
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]] | |COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]] | ||
|EQU = equative degree | |EQU = equative degree | ||
|INS = instrument | |INS = instrument | ||
| | |PRF = perfect | ||
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]] | |||
|- | |- | ||
|2s/p = | |2s/p = 2nd person singular/plural | ||
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | |ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | ||
|CONV = conversive | |CONV = conversive | ||
|F = feminine | |F = feminine | ||
|INT = intensive prefix | |INT = intensive prefix | ||
| | |PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]] | ||
|TRZ = transitivizer | |||
|- | |- | ||
| | |3 = 3rd person | ||
|ADV = adverb | |ADV = adverb | ||
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]] | |DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]] | ||
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]] | |FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]] | ||
| | |LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]] | ||
| | |PST = past | ||
|VOC = vocative particle | |||
|- | |- | ||
| | |A(.s/p) = accusative (singular/plural) | ||
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]] | |AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]] | ||
|DIM = diminutive | |DIM = diminutive | ||
|FUT = future | |FUT = future | ||
| | |LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]] | ||
| | |Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]] | ||
| | |||
|- | |- | ||
| | |G(.s/p) = genitive (singular/plural) | ||
|AP = agent (active) participle | |AP = agent (active) participle | ||
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]] | |ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]] | ||
|IMP = imperative | |IMP = imperative | ||
| | |M = masculine | ||
| | |QUOT = direct quotation | ||
| | |||
|- | |- | ||
| | |N(.s/p) = nominative (singular/plural) | ||
|AUG = augmentative | |AUG = augmentative | ||
| | |ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]] | ||
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]] | |INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]] | ||
| | |OCC = occupation suffix | ||
| | |RPR = recent perfective | ||
| | |||
|- | |- | ||
| | |V(.s/p) = vocative (singular/plural) | ||
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]] | |CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]] | ||
| | |EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]] | ||
|IND = indicative | |IND = indicative | ||
| | |PP = patient (past) participle | ||
| | |SBJ = subjunctive | ||
| | |||
|} | |} | ||
Line 164: | Line 171: | ||
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''latina̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div> | <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''latina̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div> | ||
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Latin''</div> | <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Latin''</div> | ||
*Sede in cella quasi in paradiso; | *Sede in cella quasi in paradiso; | ||
*Sit in (your) cell as.if in paradise. | *Sit in (your) cell as.if in paradise. | ||
*'''tu-terkős éna séde—lúṡi | *'''tu-terkős éna séde—lúṡi toðt̬aakős éna sede̋ȝa:''' | ||
:{| | :{| | ||
!tu=terk-ős||éna||séd-e||lúṡi||toð-paaþ-ős||éna||sed-e̋ȝa | !tu=terk-ős||éna||séd-e||lúṡi||toð-paaþ-ős||éna||sed-e̋ȝa | ||
Line 216: | Line 221: | ||
|if||new-ABS||fervor-G.s||in||PRF~come-IND-AP-ABS||2s-N||now||here||now||there||everything-A.s||do-SUP||be.unable-SBJ||then||spirit-G.s||en | |if||new-ABS||fervor-G.s||in||PRF~come-IND-AP-ABS||2s-N||now||here||now||there||everything-A.s||do-SUP||be.unable-SBJ||then||spirit-G.s||en | ||
|} | |} | ||
::{| | :::{| | ||
!ðeesga̋a̋ȝ-u=k̬e||meinr-a̋s||éna||þűm-u=k̬e||na̋a̋r-e | !ðeesga̋a̋ȝ-u=k̬e||meinr-a̋s||éna||þűm-u=k̬e||na̋a̋r-e | ||
|- | |- | ||
Line 241: | Line 246: | ||
|God-G.s||presence-A.s||in||everything-A.s||before||fear-IND-AP-ABS=and||tremble-IND-AP-ABS=and||2s-A||place-IMP||as.if | |God-G.s||presence-A.s||in||everything-A.s||before||fear-IND-AP-ABS=and||tremble-IND-AP-ABS=and||2s-A||place-IMP||as.if | ||
|} | |} | ||
::{| | :::{| | ||
! | !reeð.ásur-űs||naxr-a̋s||éna||e=ṡur-e̋ȝa | ||
|- | |- | ||
| | |supreme.prince-G.s||sight-G.s||in||PST=stand-SBJ | ||
|} | |} | ||
Line 250: | Line 255: | ||
*Destrue te totum, et sede quasi pullus, contentus ad gratiam Dei, | *Destrue te totum, et sede quasi pullus, contentus ad gratiam Dei, | ||
*Destroy you all and sit as.if a.chick, content in grace of.God | *Destroy you all and sit as.if a.chick, content in grace of.God | ||
*'''tum órvi m̃a̋a̋ne. da | *'''tum órvi m̃a̋a̋ne. da boode̋' sóma ȝumdooős éna sa̋a̋u se̋de—''' | ||
:{| | :{| | ||
!t-um||ór-vi||m̃a̋a̋n-e||da||bood- | !t-um||ór-vi||m̃a̋a̋n-e||da||bood-e̋-'||sóma||ȝum-doo-ős||éna||sa̋a̋-u||se̋d-e | ||
|- | |- | ||
|2s-A||complete-ADV||empty-IMP||and||chick-G.s||like||God-gift-G.s||in||content-N.s||sit-IMP | |2s-A||complete-ADV||empty-IMP||and||chick-G.s-ELIS||like||God-gift-G.s||in||content-N.s||sit-IMP | ||
|} | |} | ||
Line 262: | Line 267: | ||
*'''táe—ši éȝe-ma̋a̋ma dooe̋ȝa —k̬énom nek̬e t̨a̋a̋ta nek̬e e̋da:''' | *'''táe—ši éȝe-ma̋a̋ma dooe̋ȝa —k̬énom nek̬e t̨a̋a̋ta nek̬e e̋da:''' | ||
:{| | :{| | ||
!tá-e||ši|| | !tá-e||ši||éȝe=ma̋a̋m-a||doo-éȝa||k̬én-om||ne=k̬e||t̨a̋a̋t-a||ne=k̬e||e̋d-a | ||
|- | |- | ||
|which-N.s||unless||its=mother-N.s||give-SBJ||anything-A.s||not=and||taste-IND||not-and||eat-IND | |which-N.s||unless||its=mother-N.s||give-SBJ||anything-A.s||not=and||taste-IND||not-and||eat-IND | ||
|} | |} |
Revision as of 16:52, 6 April 2019
Pronunciation table
p | b | f | v | m̃ | m | t | d | þ | ð | ɫ | l | ṡ | ż | s | z | r | n | k | g | x | ƣ | h | ȝ | š | s̨ | i | e | a | ǫ | o | u | ĭ | ĕ | ŭ | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
/p/ | /b/ | /ɸ/ | /β/ | /m̥/ | /m/ | /t/ | /d/ | /θ/ | /ð/ | /l̥/ | /l/ | /ʦ/ | /ʣ/ | /s/ | /z/ | /ɾ̥/ | /n/ | /k/ | /g/ | /ç/ | /ʝ/ | /j̊/ | /j/ | /sʷ/ | /sʲ/ | /i/ | /e/ | /ä/ | /ɒ/ | /o/ | /u/ | /ɪ/ | /ɛ/ | /ʊ/ |
Glossing abbreviations
1s/p = 1st person singular/plural | ABL = ablative suffix | COL = collective | EQU = equative degree | INS = instrument | PRF = perfect | SUP = supine |
2s/p = 2nd person singular/plural | ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | CONV = conversive | F = feminine | INT = intensive prefix | PRV = privative prefix | TRZ = transitivizer |
3 = 3rd person | ADV = adverb | DES = desiderative | FRQ = frequentative | LAT = lative suffix | PST = past | VOC = vocative particle |
A(.s/p) = accusative (singular/plural) | AG = agent | DIM = diminutive | FUT = future | LOC = locative suffix | Q = interrogative particle | |
G(.s/p) = genitive (singular/plural) | AP = agent (active) participle | ELIS = elision | IMP = imperative | M = masculine | QUOT = direct quotation | |
N(.s/p) = nominative (singular/plural) | AUG = augmentative | ELT = elative | INC = inchoative | OCC = occupation suffix | RPR = recent perfective | |
V(.s/p) = vocative (singular/plural) | CAUS = causative | EP = epenthesis | IND = indicative | PP = patient (past) participle | SBJ = subjunctive |
Text
- Latin text
- English translation
- Senjecan text
- Gloss
latina̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Latin
- Sede in cella quasi in paradiso;
- Sit in (your) cell as.if in paradise.
- tu-terkős éna séde—lúṡi toðt̬aakős éna sede̋ȝa:
tu=terk-ős éna séd-e lúṡi toð-paaþ-ős éna sed-e̋ȝa your=cell-G.s in sit-IMP as.if origin-garden-G.s in sit-SBJ
- Proice post tergum de memoria totum mundum,
- Throw behind (your) back from (your) memory all world
- tu-ha̋ṡom pósa żűűmram éha őro v̌e̋e̋tom ȝe̋e̋e:
tu=ha̋ṡ-om pósa żűűmr-am éha őro-Ø v̌e̋e̋t-om ȝe̋e̋-e your=back-A.s behind memory-A.s out.of all-ABS world-A.s throw-IMP
- Cautus ad cogitationes, quasi bonus piscator ad pisces.
- (Be) cautious to (your) thoughts, as skilled fisherman to fishes.
- meinős túȝa ze̋e̋mu vűűe—sómi dűbu mı̋ı̋nlus d̨age̋m túȝa vűűa:
mein-őm túȝa ze̋e̋m-u vűű-e sómi dűbu-Ø mı̋ı̋n-l-us d̨ag-e̋m túȝa vűű-a thought-G.p with.respect.to cautious-N.s be-IMP as skilled-ABS fish-AG-N.p fish-G.p with.respect.to be-IND
- Una via est in psalmis; hanc ne dimittas.
- One way is in psalms. it not leave.
- þűn a̋ta ðeesgaaȝőm éna e̋sa: éȝam b̨űre mee:
þűn a̋t-a ðeesgaaȝ-őm éna e̋s-a éȝ-am b̨űr-e mee one way-N.s psalm-G.p in be-IND it-A.s leave-IMP not
- Si non potes omnia, qui venisti fervore novicio, nunc in hoc, nunc in illo loco psallere in spiritu et intelligere mente stude,
- If not you.are.able (to do) all, who have.come (in) fresh fervor, now in this, now in that place to.sing (the psalms) in spirit and to.understand (in) mind strive
- ébi ȝűűna looþta̋s éna gĭǧe̋mantu tu. ímu íðu ímu tóru. vísom kiű feee̋ȝa. toári uunűs éna ðeesga̋a̋ȝuk̬e meinra̋s éna þűmuk̬e na̋a̋re:
ébi ȝűűna-Ø looþt-a̋s éna gĭ~ǧe̋m-a-ntu-Ø t-u ímu íðu ímu tóru vís-om ki=ű fee-e̋ȝa toári uun-űs éna if new-ABS fervor-G.s in PRF~come-IND-AP-ABS 2s-N now here now there everything-A.s do-SUP be.unable-SBJ then spirit-G.s en
ðeesga̋a̋ȝ-u=k̬e meinr-a̋s éna þűm-u=k̬e na̋a̋r-e sing.psalms-SUP=and thought-G.s in understand-SUP=and strive-IMP
- Et cum ceperis vagare legendo, ne desistas, sed festina intelligendo emendare;
- And when you.begin to.wander (while) reading, not you.stop, but hasten (by) understanding to.improve
- da méti ð̨a̋a̋antu tu mala̋sa. de̋use mee. þóósi þumra̋s kía vĭva̋du ı̋lu pa̋se:
da méti ð̨a̋a̋-a-ntu-Ø t-u mal-a̋s-a de̋us-e mee þóósi þumr-a̋s kía vĭ~va̋d-u ı̋l-u pa̋s-e and when read-IND-AP-ABS 2s-N wander-INC-IND stop-IMP not but understanding-G.s by ELT~good-N.s become-SUP hasten-IMP
- Pone te ante omnia in presentia Dei cum timore et tremore, quasi qui stat in conspectu imperatoris;
- Place you before all in presence of.God with fear and trembling, as.if stands in sight of.emperor.
- ȝuműs n̨oopa̋a̋ram éna vísom n̨óópa na̋a̋ruk̬e ðe̋lantuk̬e tum ðe̋e̋e—lúṡi reeðásurűs naxra̋s éna e-ṡure̋ȝa:
ȝum-űs n̨oopa̋a̋r-am éna vís-om n̨óópa na̋a̋r-a-ntu-Ø=k̬e ðe̋l-a-ntu-Ø=k̬e t-um ðe̋e̋-e lúṡi God-G.s presence-A.s in everything-A.s before fear-IND-AP-ABS=and tremble-IND-AP-ABS=and 2s-A place-IMP as.if
reeð.ásur-űs naxr-a̋s éna e=ṡur-e̋ȝa supreme.prince-G.s sight-G.s in PST=stand-SBJ
- Destrue te totum, et sede quasi pullus, contentus ad gratiam Dei,
- Destroy you all and sit as.if a.chick, content in grace of.God
- tum órvi m̃a̋a̋ne. da boode̋' sóma ȝumdooős éna sa̋a̋u se̋de—
t-um ór-vi m̃a̋a̋n-e da bood-e̋-' sóma ȝum-doo-ős éna sa̋a̋-u se̋d-e 2s-A complete-ADV empty-IMP and chick-G.s-ELIS like God-gift-G.s in content-N.s sit-IMP
- Qui, nisi mater donet, nec sapit nec habet quod comedat.
- Which—unless (its) mother give—neither tastes nor has something may.eat
- táe—ši éȝe-ma̋a̋ma dooe̋ȝa —k̬énom nek̬e t̨a̋a̋ta nek̬e e̋da:
tá-e ši éȝe=ma̋a̋m-a doo-éȝa k̬én-om ne=k̬e t̨a̋a̋t-a ne=k̬e e̋d-a which-N.s unless its=mother-N.s give-SBJ anything-A.s not=and taste-IND not-and eat-IND