Senjecas - The Women at the Tomb: Difference between revisions
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(New material.) |
m (Additional material. Glossing abbreviations table updated.) |
||
Line 103: | Line 103: | ||
==Glossing abbreviations== | ==Glossing abbreviations== | ||
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;" | {|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;" | ||
|1s/p = | |1s/p = 1st person singular/plural | ||
| | |ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]] | ||
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]] | |COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]] | ||
|EQU = equative degree | |EQU = equative degree | ||
|INS = instrument | |INS = instrument | ||
| | |PRF = perfect | ||
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]] | |||
|- | |- | ||
|2s/p = | |2s/p = 2nd person singular/plural | ||
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | |ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | ||
|CONV = conversive | |CONV = conversive | ||
|F = feminine | |F = feminine | ||
|INT = intensive prefix | |INT = intensive prefix | ||
| | |PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]] | ||
|TRZ = transitivizer | |||
|- | |- | ||
| | |3 = 3rd person | ||
|ADV = adverb | |ADV = adverb | ||
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]] | |DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]] | ||
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]] | |FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]] | ||
| | |LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]] | ||
| | |PST = past | ||
| | |||
|- | |- | ||
| | |A(.s/p) = accusative (singular/plural) | ||
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]] | |AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]] | ||
|DIM = diminutive | |DIM = diminutive | ||
|FUT = future | |FUT = future | ||
| | |LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]] | ||
| | |Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]] | ||
| | |||
|- | |- | ||
| | |G(.s/p) = genitive (singular/plural) | ||
|AP = agent (active) participle | |AP = agent (active) participle | ||
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]] | |ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]] | ||
|IMP = imperative | |IMP = imperative | ||
| | |M = masculine | ||
| | |QUOT = direct quotation | ||
| | |||
|- | |- | ||
| | |N(.s/p) = nominative (singular/plural) | ||
|AUG = augmentative | |AUG = augmentative | ||
| | |ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]] | ||
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]] | |INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]] | ||
| | |OCC = occupation suffix | ||
| | |RPR = recent perfective | ||
| | |||
|- | |- | ||
| | |V(.s/p) = vocative (singular/plural) | ||
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]] | |CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]] | ||
| | |EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]] | ||
|IND = indicative | |IND = indicative | ||
| | |PP = patient (past) participle | ||
| | |SBJ = subjunctive | ||
| | |||
|} | |} | ||
==Text== | ==Text== | ||
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''þenős éna ǧe̋nus''' The Women at the Tomb - (16:1-8)</div> | <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''þenős éna ǧe̋nus''' The Women at the Tomb - (''Mark 16:1-8; {{Color|blue|Matthew 28:1-10}}'')</div> | ||
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div> | <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div> | ||
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div> | <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div> | ||
Line 172: | Line 179: | ||
|and||Sabbath-A.s||pass-IND-PP-A.s||Mary-N.s||Magdalene-N.s=and||James-G.s||mother-N.s||Mary-N.s=and||Salome-N.s=and||spice-A.p||PST=buy-IND | |and||Sabbath-A.s||pass-IND-PP-A.s||Mary-N.s||Magdalene-N.s=and||James-G.s||mother-N.s||Mary-N.s=and||Salome-N.s=and||spice-A.p||PST=buy-IND | ||
|} | |} | ||
::{| | :::{| | ||
!táádi||gĭ~ǧe̋m-a-nt-us||éȝ-um||máż-id̨-e̋ȝa | !táádi||gĭ~ǧe̋m-a-nt-us||éȝ-um||máż-id̨-e̋ȝa | ||
|- | |- | ||
Line 196: | Line 203: | ||
|- | |- | ||
|each.other-G.p||to||PST=say-IND||QUOT||who-N.s||1p.G||for||tomb-G.s||entrance-G.s||away.from||stone-A.s||FUT=roll-TRZ-IND||QUOT | |each.other-G.p||to||PST=say-IND||QUOT||who-N.s||1p.G||for||tomb-G.s||entrance-G.s||away.from||stone-A.s||FUT=roll-TRZ-IND||QUOT | ||
|} | |||
*'''{{Color|blue|Mt 28:2.''' Suddenly there was a mighty earthquake, as the angel of the Lord descended from heaven. He came to the stone, rolled it back, and sat on it.}} | |||
*and behold earthquake there.was great angel for of.Lord having.come.down from heaven and having approached rolled.away the stone and was.sitting above it. | |||
*'''da eenő talrı̋ro e-vűűla—hi anderűs me̋żu anga̋ru d̨e̋m̃am ápa iı̋zantuk̬e ȝŭȝőbantuk̬e ta̋a̋inom e-reþı̋d̨a da eȝós éva e-se̋da:''' | |||
:{| | |||
!da||eenő||tal.rı̋r-o||e=vűűl-a||hi||ander-űs||me̋żu-Ø||anga̋r-u||d̨e̋m̃-am||ápa | |||
|- | |||
|and||behold||earth.quake-N.s||PST=there.be-IND||for||Lord-G.s||great-ABS||angel-N.s||heaven-A.s||from | |||
|} | |||
:::{| | |||
!i~ı̋z-a-nt-u=k̬e||ȝŭ~ȝőb-a-nt-u=k̬e||ta̋a̋in-om||e=reþ-ı̋d̨-a||da||eȝ-ós||éva||e=se̋d-a | |||
|- | |||
|PRF~come.down-IND-AP-N.s=and||PRF~approach-IND-AP-N.s=and||stone-A.s||PST=roll-TRZ-IND||and||3-G.s||on||PST-sit-IND | |||
|} | |||
*'''{{Color|blue|Mt 28:3.''' In appearance he resembled a flash of lightning while his garments were as dazzling as snow.}} | |||
*and was the appearance of.him like lightning and the garment of.him white as snow. | |||
*'''da eȝu-ka̋ȝo he̋le e-sőma da eȝu-őuto tom̃pa̋ȝo e-e̋sa:''' | |||
:{| | |||
!da||eȝu-ka̋ȝ-o||he̋l-e||e=sőm-a||da||eȝu=őut-o||tom̃.pa̋ȝ-o||e=e̋s-a: | |||
|- | |||
|and||his=appearance-N.s||lightning-N.s||PST=be.like-IND||and||his=garment-N.s||snow.white-N.s||PST=be.IND | |||
|} | |||
*'''{{Color|blue|Mt 28:4.''' The guards grew paralyzed with fear of him and fell down like dead men.}} | |||
*from and the fear of.him were.shaken the guarding and they.became as dead. | |||
*'''da dı̋slus eȝús naaa̋s ha þűlaþus e-ı̋la da e-ı̋la lúṡi ne̋ṡus e-ese̋ȝa:''' | |||
:{| | |||
!da||dı̋s-l-us||eȝ-ús||naa-a̋s||ha||þűl-a-þ-us||e=ı̋l-a||da||e=ı̋l-a||lúṡi||ne̋ṡ-us||e=es-e̋ȝa | |||
|- | |||
|and||guard-AG-N.p||3-G.s||fear-G.s||because.of||shake-IND-PP-N.p||PST=become-IND||and||PST=become-IND||as.if||dead-N.p||PST=be-SBJ | |||
|} | |} | ||
Line 217: | Line 259: | ||
|tomb-A.s||PRF~enter-IND-AP-N.p||PST=see-IND||on.the.right||sit-IND-AP-N.s||white-ABS||robe-G.s||wear-IND-PP-ELIS||M=young-A.s | |tomb-A.s||PRF~enter-IND-AP-N.p||PST=see-IND||on.the.right||sit-IND-AP-N.s||white-ABS||robe-G.s||wear-IND-PP-ELIS||M=young-A.s | ||
|} | |} | ||
::{| | :::{| | ||
!da||xóf-vi||e=ða̋ṡ-a | !da||xóf-vi||e=ða̋ṡ-a | ||
|- | |- | ||
Line 224: | Line 266: | ||
*'''6.''' This frightened them thoroughly, but he reassured them: "You need not be amazed! You are looking for Jesus of Nazareth, the one who was crucified. He has been raised up; he is not here. See the place where they laid him. | *'''6.''' This frightened them thoroughly, but he reassured them: "You need not be amazed! You are looking for Jesus of Nazareth, the one who was crucified. He has been raised up {{Color|blue|exactly as he promised}}; he is not here. See the place where they laid him. | ||
*the but he.says to.them not be.amazed Jesus you.seek the Nazarene the having.been.crucified he.was.raised not he.is here. look the place where they.laid him | *the but he.says to.them not be.amazed Jesus you.seek the Nazarene the having.been.crucified he.was.raised just.as he.said not he.is here. look the place where they.laid him | ||
*'''d' eȝúm o te̋e̋a: m̃a ðaṡe̋ȝa mee: tarı̋d̨aþu ȝe̋sum nasra̋þrum kőþaþum e- | *'''d' eȝúm o te̋e̋a: m̃a ðaṡe̋ȝa mee: tarı̋d̨aþu ȝe̋sum nasra̋þrum kőþaþum e-ı̋la—ṡamvépi e-te̋e̋a: íðu vűűa ne: ðe̋e̋om—vái éȝus éȝum lĭle̋ƣa—nooe̋ȝa:''' | ||
:{| | :{| | ||
!d-'||eȝ-úm||o||te̋e̋-a||m̃a||ðaṡ-e̋ȝa||mee||tar-ı̋d̨-a-þu-Ø||ȝe̋s-um||nasra̋þr-um||kőþ-a-þ-um||e=ı̋l-a | !d-'||eȝ-úm||o||te̋e̋-a||m̃a||ðaṡ-e̋ȝa||mee||tar-ı̋d̨-a-þu-Ø||ȝe̋s-um||nasra̋þr-um||kőþ-a-þ-um||e=ı̋l-a | ||
Line 232: | Line 274: | ||
|and-ELIS||3-G.s||to||say-IND||QUOT||be.amazed-SBJ||not||cross-TRZ-IND-PP-ABS||Jesus-A.s||Nazarene-A.s||raise-IND-PP-A.s||PST-become-IND | |and-ELIS||3-G.s||to||say-IND||QUOT||be.amazed-SBJ||not||cross-TRZ-IND-PP-ABS||Jesus-A.s||Nazarene-A.s||raise-IND-PP-A.s||PST-become-IND | ||
|} | |} | ||
::{| | :::{| | ||
!íðu||vűű-a||ne||ðe̋e̋-om||vái||éȝ-us||éȝ-um||lĭ~le̋ƣ-a||noo-e̋ȝa | !ṡamv.épi||e=te̋e̋-a||íðu||vűű-a||ne||ðe̋e̋-om||vái||éȝ-us||éȝ-um||lĭ~le̋ƣ-a||noo-e̋ȝa | ||
|- | |- | ||
|here||be-IND||not||place-A.s||where||3-N.s||3-A.s||PRF~lay-IND||look.at-SBJ | |just.as||PST=say-IND||here||be-IND||not||place-A.s||where||3-N.s||3-A.s||PRF~lay-IND||look.at-SBJ | ||
|} | |} | ||
Line 247: | Line 289: | ||
|go-SBJ||but-ELIS||his=learn-AG-G.s=and||Peter-G.s=and||to||tell-SBJ||3-A.s||Galilee-A.s||to||you||before.go-SUP | |go-SBJ||but-ELIS||his=learn-AG-G.s=and||Peter-G.s=and||to||tell-SBJ||3-A.s||Galilee-A.s||to||you||before.go-SUP | ||
|} | |} | ||
::{| | :::{| | ||
!ȝ-us||tóru||éȝ-um||u=na̋k-a||ṡa̋m=vi||móódu||ȝ-úm||o||e=te̋e̋-a | !ȝ-us||tóru||éȝ-um||u=na̋k-a||ṡa̋m=vi||móódu||ȝ-úm||o||e=te̋e̋-a | ||
|- | |- | ||
Line 262: | Line 304: | ||
|and||PRF~go.out-IND-AP-N.s||tomb-A.s||from||PST=flee-IND||because||tremble-SUP=and||amazement-N.s=and||3-A.p||PST=seize-IND | |and||PRF~go.out-IND-AP-N.s||tomb-A.s||from||PST=flee-IND||because||tremble-SUP=and||amazement-N.s=and||3-A.p||PST=seize-IND | ||
|} | |} | ||
::{| | :::{| | ||
!da||ne-ús||o||né-om||e=te̋e̋-a||hi||na̋a̋-us||e=vűű-a | !da||ne-ús||o||né-om||e=te̋e̋-a||hi||na̋a̋-us||e=vűű-a | ||
|- | |- | ||
|and||no.one-G.s||to||nothing.A.s||PST=say-IND||because||afraid-N.p||PST=be-IND | |and||no.one-G.s||to||nothing.A.s||PST=say-IND||because||afraid-N.p||PST=be-IND | ||
|} | |||
*'''{{Color|blue|Matthew 28:9'''. Suddenly, without warning, Jesus stood before them and said, "Peace!" The women came forward and embraced his feet and did him homage.}} | |||
*and behold Jesus met them saying hello they and having.approached grasped his the feet and they.worshiped him | |||
*'''da eenő ȝe̋su éȝum e-pa̋na te̋e̋antu: m̃' ala̋a̋ m̃ar: da ȝŭȝőbantus eȝu-pe̋don e-se̋e̋pa da éȝum e-tőza: | |||
:{| | |||
!da||eenő||ȝe̋s-u||éȝ-um||e=pa̋n-a||te̋e̋-a-nt-u||m̃-'||ala̋a̋||m̃ar||da||ȝŭ~ȝőb-a-nt-us||eȝu=pe̋d-on||e=se̋e̋p-a | |||
|- | |||
|and||behold||Jesus-N.s||3-A.s||PST=meet-IND||say-IND-AP-N.s||QUOT-ELIS||hello||QUOT||and||PRF~approach-IND-AP-N.p||his=foot-A.p||PST=grasp-IND | |||
|} | |||
:::{| | |||
!da||éȝ-um||e=tőz-a | |||
|- | |||
|and||3-A.s||PST=worship-IND | |||
|} | |||
*'''{{Color|blue|Matthew 28:10'''. At this Jesus said to them: "Do not be afraid! Go and carry the news to my brothers that they are to go to Galilee, where they will see me."}} | |||
*then said to.them the Jesus Do not be.afraid go report to.the brothers of.me that they.may.go.away into the Galilee and.there me they.will.see | |||
*'''ȝe̋su pósu eȝúm o e-te̋e̋a: m̃a naae̋ȝa mee: ate̋ȝa da mu-żaműm o éȝun galı̋lam do a̋tu ȝeże̋ȝa da tóru mum u-na̋ka m̃ar⁝ | |||
:{| | |||
!ȝe̋s-u||pósu||eȝ-úm||o||e=te̋e̋-a||m̃a||naa-e̋ȝa||mee||at-e̋ȝa||da||mu=żam-űm||o||éȝ-un||galı̋l-am||do||a̋t-u||ȝeż-e̋ȝa | |||
|- | |||
|Jesus-N.s||then||3-G.p||to||PST=say-IND||QUOT||fear-SBJ||not||go-SBJ||and||my=brother-G.p||to||3-A.p||Galilee-A.s||to||go-SUP||report-SBJ | |||
|} | |||
:::{| | |||
!da||tóru||m-um||u=na̋k-a||m̃ar | |||
|- | |||
|and||there||1s-A||FUT=see-IND||QUOT | |||
|} | |} |
Revision as of 21:17, 21 March 2019
Pronunciation table
p | b | f | v | m̃ | m | t | d | þ | ð | ɫ | l | ṡ | ż | s | z | r | n | k | g | x | ƣ | h | ȝ | š | s̨ | i | e | a | ǫ | o | u | ĭ | ĕ | ŭ | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
/p/ | /b/ | /ɸ/ | /β/ | /m̥/ | /m/ | /t/ | /d/ | /θ/ | /ð/ | /l̥/ | /l/ | /ʦ/ | /ʣ/ | /s/ | /z/ | /ɾ̥/ | /n/ | /k/ | /g/ | /ç/ | /ʝ/ | /j̊/ | /j/ | /sʷ/ | /sʲ/ | /i/ | /e/ | /ä/ | /ɒ/ | /o/ | /u/ | /ɪ/ | /ɛ/ | /ʊ/ |
Glossing abbreviations
1s/p = 1st person singular/plural | ABL = ablative suffix | COL = collective | EQU = equative degree | INS = instrument | PRF = perfect | SUP = supine |
2s/p = 2nd person singular/plural | ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | CONV = conversive | F = feminine | INT = intensive prefix | PRV = privative prefix | TRZ = transitivizer |
3 = 3rd person | ADV = adverb | DES = desiderative | FRQ = frequentative | LAT = lative suffix | PST = past | |
A(.s/p) = accusative (singular/plural) | AG = agent | DIM = diminutive | FUT = future | LOC = locative suffix | Q = interrogative particle | |
G(.s/p) = genitive (singular/plural) | AP = agent (active) participle | ELIS = elision | IMP = imperative | M = masculine | QUOT = direct quotation | |
N(.s/p) = nominative (singular/plural) | AUG = augmentative | ELT = elative | INC = inchoative | OCC = occupation suffix | RPR = recent perfective | |
V(.s/p) = vocative (singular/plural) | CAUS = causative | EP = epenthesis | IND = indicative | PP = patient (past) participle | SBJ = subjunctive |
Text
þenős éna ǧe̋nus The Women at the Tomb - (Mark 16:1-8; Matthew 28:1-10)
mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
- New American Bible
- Literal Greek Translation
- Senjecan Text
- Gloss
- 1. When the sabbth was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome brought perfumed oils with which they intended to go and anoint Jesus.
- and having.passed the sabbath Mary the Magdalene and Mary the of.the James and Salome bought spices in.order.that having.come they.might.anoint him.
- da ṡaba̋tam ke̋e̋daþam. mirȝa̋mu mágdala̋ruk̬e ȝaakobűs ma̋a̋ma mirȝa̋muk̬e ṡĕlomı̋tuk̬e ba̋smon e-sa̋a táádi gĭǧe̋mantus éȝum máżid̨e̋ȝa:
da ṡaba̋t-am ke̋e̋d-a-þ-am mirȝa̋m-u mágdala̋r-u=k̬e ȝaakob-űs ma̋a̋m-a mirȝa̋m-u=k̬e ṡĕlomı̋t-u=k̬e ba̋sm=on e=sa̋-a and Sabbath-A.s pass-IND-PP-A.s Mary-N.s Magdalene-N.s=and James-G.s mother-N.s Mary-N.s=and Salome-N.s=and spice-A.p PST=buy-IND
táádi gĭ~ǧe̋m-a-nt-us éȝ-um máż-id̨-e̋ȝa in.order.that PRF~come-IND-AP-N.p 3-A.s oil-TRZ-SBJ
- 2. Very early, just after sunrise, on the first day of the week they came to the tomb.
- and very early on.the first of.the week they.come upon the tomb having.arisen of.the sun
- da. sűűlem kŏkőþantem. éȝus lábu bázvi sefaha̋s þunta̋s þe̋nom e-tőpa:
da sűűl-em kŏ~kőþ-a-nt-em éȝ-us lábu báz=vi sef.ah-a̋s þunt-a̋s þe̋n-om e=tőp-a and sun-A.s PRF.arise-IND-A.s 3-N.p very early=ADV seven.day-G.s first-G.s tomb-A.s PST=come.upon-IND
- 3. They were saying to one another, "Who will roll back the stone for us from the entrance to the tomb?"
- and they.were.saying to themselves who will.roll.away for.us the stone from.the entrance of.the tomb?
- ananúm o e-te̋e̋a: m̃a xu m̃úm éra þenős tirős ápa ta̋a̋inom u-reþı̋d̨a m̃ar:
anan-úm o e=te̋e̋-a m̃a x-u m̃-úm éra þen-ős tir-ős ápa ta̋a̋in-om u=reþ-ı̋d̨-a m̃ar each.other-G.p to PST=say-IND QUOT who-N.s 1p.G for tomb-G.s entrance-G.s away.from stone-A.s FUT=roll-TRZ-IND QUOT
- Mt 28:2. Suddenly there was a mighty earthquake, as the angel of the Lord descended from heaven. He came to the stone, rolled it back, and sat on it.
- and behold earthquake there.was great angel for of.Lord having.come.down from heaven and having approached rolled.away the stone and was.sitting above it.
- da eenő talrı̋ro e-vűűla—hi anderűs me̋żu anga̋ru d̨e̋m̃am ápa iı̋zantuk̬e ȝŭȝőbantuk̬e ta̋a̋inom e-reþı̋d̨a da eȝós éva e-se̋da:
da eenő tal.rı̋r-o e=vűűl-a hi ander-űs me̋żu-Ø anga̋r-u d̨e̋m̃-am ápa and behold earth.quake-N.s PST=there.be-IND for Lord-G.s great-ABS angel-N.s heaven-A.s from
i~ı̋z-a-nt-u=k̬e ȝŭ~ȝőb-a-nt-u=k̬e ta̋a̋in-om e=reþ-ı̋d̨-a da eȝ-ós éva e=se̋d-a PRF~come.down-IND-AP-N.s=and PRF~approach-IND-AP-N.s=and stone-A.s PST=roll-TRZ-IND and 3-G.s on PST-sit-IND
- Mt 28:3. In appearance he resembled a flash of lightning while his garments were as dazzling as snow.
- and was the appearance of.him like lightning and the garment of.him white as snow.
- da eȝu-ka̋ȝo he̋le e-sőma da eȝu-őuto tom̃pa̋ȝo e-e̋sa:
da eȝu-ka̋ȝ-o he̋l-e e=sőm-a da eȝu=őut-o tom̃.pa̋ȝ-o e=e̋s-a: and his=appearance-N.s lightning-N.s PST=be.like-IND and his=garment-N.s snow.white-N.s PST=be.IND
- Mt 28:4. The guards grew paralyzed with fear of him and fell down like dead men.
- from and the fear of.him were.shaken the guarding and they.became as dead.
- da dı̋slus eȝús naaa̋s ha þűlaþus e-ı̋la da e-ı̋la lúṡi ne̋ṡus e-ese̋ȝa:
da dı̋s-l-us eȝ-ús naa-a̋s ha þűl-a-þ-us e=ı̋l-a da e=ı̋l-a lúṡi ne̋ṡ-us e=es-e̋ȝa and guard-AG-N.p 3-G.s fear-G.s because.of shake-IND-PP-N.p PST=become-IND and PST=become-IND as.if dead-N.p PST=be-SBJ
- 4. When they looked, they found that the stone had been rolled back. (It was a huge one.)
- and having.looked.up they.see that has.been.rolled.away the stone it.was for extremely large
- da gőőkantus na̋ka ta̋a̋inom reþı̋d̨aþom iı̋lu—hi sílvi me̋żo e-vűűa:
da gőők-a-nt-us na̋k-a ta̋a̋in-om reþ-ı̋d̨-a-þ-om i~ı̋l-u hi síl=vi me̋ż-o e=vűű-a and look.up-IND-AP-N.s see-IND stone-A.s roll-TRZ-IND-PP-A.s PRF~become-SUP because extreme=ADV large-N.s PST=be-IND
- 5. On entering the tomb they saw a young man sitting at the right, dressed in a white robe.
- and having.entered into the tomb they.saw young.man sitting on the right having.been.clothed robe white and they.were.utterly.amazed.
- þe̋nom tĭtı̋rantus e-na̋ka táɫþi se̋dantu pa̋ȝo m̃estős ȝőpaþ' ur-be̋kum. da xófvi e-ða̋ṡa:
þe̋n-om tĭ~tı̋r-a-nt-us e=na̋k-a táɫþi se̋d-a-nt-u pa̋ȝo-Ø m̃est-ős ȝőp-a-þ-' ur=be̋k-um tomb-A.s PRF~enter-IND-AP-N.p PST=see-IND on.the.right sit-IND-AP-N.s white-ABS robe-G.s wear-IND-PP-ELIS M=young-A.s
da xóf-vi e=ða̋ṡ-a and utter-ADV PST=be.amazed-IND
- 6. This frightened them thoroughly, but he reassured them: "You need not be amazed! You are looking for Jesus of Nazareth, the one who was crucified. He has been raised up exactly as he promised; he is not here. See the place where they laid him.
- the but he.says to.them not be.amazed Jesus you.seek the Nazarene the having.been.crucified he.was.raised just.as he.said not he.is here. look the place where they.laid him
- d' eȝúm o te̋e̋a: m̃a ðaṡe̋ȝa mee: tarı̋d̨aþu ȝe̋sum nasra̋þrum kőþaþum e-ı̋la—ṡamvépi e-te̋e̋a: íðu vűűa ne: ðe̋e̋om—vái éȝus éȝum lĭle̋ƣa—nooe̋ȝa:
d-' eȝ-úm o te̋e̋-a m̃a ðaṡ-e̋ȝa mee tar-ı̋d̨-a-þu-Ø ȝe̋s-um nasra̋þr-um kőþ-a-þ-um e=ı̋l-a and-ELIS 3-G.s to say-IND QUOT be.amazed-SBJ not cross-TRZ-IND-PP-ABS Jesus-A.s Nazarene-A.s raise-IND-PP-A.s PST-become-IND
ṡamv.épi e=te̋e̋-a íðu vűű-a ne ðe̋e̋-om vái éȝ-us éȝ-um lĭ~le̋ƣ-a noo-e̋ȝa just.as PST=say-IND here be-IND not place-A.s where 3-N.s 3-A.s PRF~lay-IND look.at-SBJ
- 7. Go now and tell his disciples and Peter, 'He is going ahead of you to Galilee, where you will see him just as he told you.'"
- but go tell the disciples of.him and to.the Peter that he.goes.before you into the Galilee there him you.will.see just.as he.told you
- ate̋ȝa d' eȝu-tunlűmk̬e pe̋þrűsk̬e o teee̋ȝa éȝum galı̋lam do ȝun n̨oopa̋tu: ȝus tóru éȝum u-na̋ka—ṡa̋mvi móódu ȝúm o e-te̋e̋a:
at-e̋ȝa d-' eȝu=tun-l-űm=k̬e peþr-űs=k̬e o tee-e̋ȝa éȝ-um galı̋l-am do ȝun n̨oop.a̋t-u go-SBJ but-ELIS his=learn-AG-G.s=and Peter-G.s=and to tell-SBJ 3-A.s Galilee-A.s to you before.go-SUP
ȝ-us tóru éȝ-um u=na̋k-a ṡa̋m=vi móódu ȝ-úm o e=te̋e̋-a 2p-G there 3-A.s FUT=see-IND exact=ADV as 2p-G to PST=say-IND
- 8. They made their way out and fled from the tomb bewildered and trembling; and because of their great fear, they said nothing to anyone.
- and having.gone.out they.fled from the tomb seized for them trembling and amazement and no.one nothing they told they.were.afraid for
- da vĭvı̋dantus þe̋nom apa e-őda—hi ðe̋luk̬e ða̋srak̬e éȝum e-e̋ma—da neús o néom e-te̋e̋a—hi na̋a̋us e-vűűa⁝
da vĭ~vı̋d-a-nt-us þe̋n-om apa e=őd-a hi ðe̋l-u=k̬e ða̋sr-a=k̬e éȝ-um e=e̋m-a and PRF~go.out-IND-AP-N.s tomb-A.s from PST=flee-IND because tremble-SUP=and amazement-N.s=and 3-A.p PST=seize-IND
da ne-ús o né-om e=te̋e̋-a hi na̋a̋-us e=vűű-a and no.one-G.s to nothing.A.s PST=say-IND because afraid-N.p PST=be-IND
- Matthew 28:9. Suddenly, without warning, Jesus stood before them and said, "Peace!" The women came forward and embraced his feet and did him homage.
- and behold Jesus met them saying hello they and having.approached grasped his the feet and they.worshiped him
- da eenő ȝe̋su éȝum e-pa̋na te̋e̋antu: m̃' ala̋a̋ m̃ar: da ȝŭȝőbantus eȝu-pe̋don e-se̋e̋pa da éȝum e-tőza:
da eenő ȝe̋s-u éȝ-um e=pa̋n-a te̋e̋-a-nt-u m̃-' ala̋a̋ m̃ar da ȝŭ~ȝőb-a-nt-us eȝu=pe̋d-on e=se̋e̋p-a and behold Jesus-N.s 3-A.s PST=meet-IND say-IND-AP-N.s QUOT-ELIS hello QUOT and PRF~approach-IND-AP-N.p his=foot-A.p PST=grasp-IND
da éȝ-um e=tőz-a and 3-A.s PST=worship-IND
- Matthew 28:10. At this Jesus said to them: "Do not be afraid! Go and carry the news to my brothers that they are to go to Galilee, where they will see me."
- then said to.them the Jesus Do not be.afraid go report to.the brothers of.me that they.may.go.away into the Galilee and.there me they.will.see
- ȝe̋su pósu eȝúm o e-te̋e̋a: m̃a naae̋ȝa mee: ate̋ȝa da mu-żaműm o éȝun galı̋lam do a̋tu ȝeże̋ȝa da tóru mum u-na̋ka m̃ar⁝
ȝe̋s-u pósu eȝ-úm o e=te̋e̋-a m̃a naa-e̋ȝa mee at-e̋ȝa da mu=żam-űm o éȝ-un galı̋l-am do a̋t-u ȝeż-e̋ȝa Jesus-N.s then 3-G.p to PST=say-IND QUOT fear-SBJ not go-SBJ and my=brother-G.p to 3-A.p Galilee-A.s to go-SUP report-SBJ
da tóru m-um u=na̋k-a m̃ar and there 1s-A FUT=see-IND QUOT