Senjecas - The Wedding at Cana: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Glossing abbreviation table updated.)
mNo edit summary
Line 165: Line 165:
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''''' mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''''' mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>


*New American Bible
*New American Bible
Line 230: Line 229:
|and||six||made.of.stone-ABS||water.jar-N.p||Jewish-ABS||purification-G.s||according.to||there||PST=there.be-IND
|and||six||made.of.stone-ABS||water.jar-N.p||Jewish-ABS||purification-G.s||according.to||there||PST=there.be-IND
|}
|}
::{|
:::{|
!nííg-o||d̬ő=m̃e||tı̋r=m̃e||me-őm||o||te̋r̈-am||ƣe̋v-a
!nííg-o||d̬ő=m̃e||tı̋r=m̃e||me-őm||o||te̋r̈-am||ƣe̋v-a
|-
|-
Line 265: Line 264:
|and||feast.in.charge.of-AG-N.s||wine-A.s||PRF~become-IND-AP-ABS||water-A.s||PST=taste-IND||and||PST=know-IND||not||where=ABL||be-IND||
|and||feast.in.charge.of-AG-N.s||wine-A.s||PRF~become-IND-AP-ABS||water-A.s||PST=taste-IND||and||PST=know-IND||not||where=ABL||be-IND||
|}
|}
::{|
:::{|
!de||hűr-om||sĭ~sa̋m-a-þu-Ø||nı̋ı̋x-l-us||e=sa̋a̋r-a||sar.ve̋e̋l-l-'||ur=ukűr-um||ha̋m̃-a
!de||hűr-om||sĭ~sa̋m-a-þu-Ø||nı̋ı̋x-l-us||e=sa̋a̋r-a||sar.ve̋e̋l-l-'||ur=ukűr-um||ha̋m̃-a
|-
|-
Line 280: Line 279:
|and||3-G.s||to||say-IND||QUOT||every-ABS||man-N.s||first-ADV||delicious-ABS||wine-A.s||set-IND
|and||3-G.s||to||say-IND||QUOT||every-ABS||man-N.s||first-ADV||delicious-ABS||wine-A.s||set-IND
|}
|}
:{|
:::{|
!da||téni||éȝ-us=ĕ||sűf-us||i~ı̋l-a||ne̋r-om||t-u||ímu||sííra||da̋lo-Ø||m̃e̋in-om||a~a̋uk-a||m̃ar
!da||téni||éȝ-us=ĕ||sűf-us||i~ı̋l-a||ne̋r-om||t-u||ímu||sííra||da̋lo-Ø||m̃e̋in-om||a~a̋uk-a||m̃ar
|-
|-
Line 295: Line 294:
|Jesus-N.s||Galilee-G.s||Cana=LOC||sign-G.p||this=beginning-A.s||PST=do-IND||and||his=glory-A.s||PST=manifest-IND
|Jesus-N.s||Galilee-G.s||Cana=LOC||sign-G.p||this=beginning-A.s||PST=do-IND||and||his=glory-A.s||PST=manifest-IND
|}
|}
::{|
:::{|
!da||eȝu=tűn-l-us||éȝ-um||e=őő-a
!da||eȝu=tűn-l-us||éȝ-um||e=őő-a
|-
|-
Line 310: Line 309:
|3-N.s=and-ELIS||his=mother-N.s=and-ELIS||his=brother-N.P=and-ELIS||his=learn-AG-N.p=and||this-G.s||after||Capernaum-A.s||to||PST=go.down-IND
|3-N.s=and-ELIS||his=mother-N.s=and-ELIS||his=brother-N.P=and-ELIS||his=learn-AG-N.p=and||this-G.s||after||Capernaum-A.s||to||PST=go.down-IND
|}
|}
::{|
:::{|
!da||tóru||ne||me̋e̋a-Ø||a̋h-an||e=ɠa̋a̋l-a
!da||tóru||ne||me̋e̋a-Ø||a̋h-an||e=ɠa̋a̋l-a
|-
|-
|and||there||not||many-ABS||day-A.p||PST=remain-IND
|and||there||not||many-ABS||day-A.p||PST=remain-IND
|}
|}

Revision as of 15:02, 18 March 2019

Pronunciation table

p b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) CONV = conversive F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix Q = interrogative particle
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELIS = elision IMP = imperative M = masculine QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle SBJ = subjunctive


Text

ka̋naþi m̃e̋do - The Wedding at Cana (2:1-12)
mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • New American Bible
  • Literal Greek Translation
  • Senjecan Text
Gloss
  • 1. On the third day there was a wedding at Cana in Galilee, and the mother of Jesus was there.
  • and on.the day the third wedding there.was in Cana of.the Galilee and was the mother of.the Jesus there.
  • da tı̋rt' aha̋s m̃e̋do galila̋s ka̋naþi vűűla. da ȝesűs ma̋a̋ma tóru e-vűűa:
da tı̋rt-' ah-a̋s m̃e̋d-o galil-a̋s ka̋na=þi vűűl-a da ȝes-űs ma̋a̋m-a tóru e=vűű-a
and third-ELIS day-G.s wedding-N.s Galilee-G.s Cana=LOC there.be-IND and Jesus-G.s mother-N.s there PST=be-IND


  • 2. Jesus and his disciples had likewise been invited to the celebration.
  • was.invited and and the Jesus and the disciples of.him to the wedding
  • da ȝe̋suk̬' eȝu-tűnlusk̬e m̃edős o ża̋a̋laþus e-ı̋la:
da ȝe̋s-u=k̬-' eȝu=tűn-l-us=k̬e m̃ed-ős o ża̋a̋l-a-þ-us e=ı̋l-a
and Jesus-N.s=and-ELIS his=learn-AG-N.p=and wedding-G.s to invite-IND-PP-N.s PST=become-IND


  • 3. At a certain point the wine ran out, and Jesus' mother told him, "They have no more wine."
  • and was.lacking wine says the mother of.the Jesus to him wine not they.have
  • da m̃e̋ino e-e̋ga: ȝesűs ma̋a̋ma eȝús o te̋e̋a: m̃a éȝus m̃e̋inom űða ne m̃ar:
da m̃e̋in-o e=e̋g-a ȝes-űs ma̋a̋m-a eȝ-ús o te̋e̋-a m̃a éȝ-us m̃e̋in-om űð-a ne m̃ar
and wine-N.s PST=lack-IND Jesus-G.s mother-N.s 3-G.s to say-IND QUOT 3-N.p wine-A.s have-IND not QUOT


  • 4. Jesus replied, "Woman, how does this concern of yours involve me? My hour has not yet come."
  • and says to.her the Jesus what to.me and to.you woman not.yet comes the hour of.me
  • da ȝe̋su eȝús o te̋e̋a: m̃a ǧe̋nű. xo músk̬e túsk̬e o e̋sa: mu-te̋na ǧe̋ma néstu m̃ar:
da ȝe̋s-u eȝ-ús o te̋e̋-a m̃a ǧe̋n-ű x-o m-ús=k̬e t-ús=k̬e o e̋s-a mu=te̋n-a ǧe̋m-a n.éstu m̃ar
and Jesus-N.s 3-G.s to say-IND QUOT woman-V.s what-N.s 1s-G=and 2s-G=and to be=IND my=hour-N.s come-IND not.yet QUOT


  • 5. His mother instructed those waiting on table, "Do whatever he tells you."
  • says the mother of.him to.the servants whatever he.tells you do
  • eȝu-ma̋a̋ma niixlűs o te̋e̋a: m̃a kie̋ȝa—k̬énom ȝús o te̋e̋a m̃ar:
eȝu=ma̋a̋m-a niix-l-űs o te̋e̋-a m̃a ki-e̋ȝa k̬én-om ȝ-ús o te̋e̋-a m̃ar
his=mother-N.s serve-AG-N.p to say-IND QUOT do-SBJ whatever-A.s 2p-G to say-IND QUOT


  • 6. As prescribed for Jewish ceremonial washings, there were at hand six stone water jars, each one holding fifteen to twenty-five gallon.
  • there.were and there stone water.jars six according to the purification of.the Jews lying having.room each measures two or three
  • da sa̋a̋d taain̨őno hurba̋a̋nos ȝehűðra pougidĭra̋s épa tóru e-vűűla: níígo d̬őm̃e tı̋rm̃e meőm o te̋r̈am ƣe̋va:
da sa̋a̋d taain̨őno-Ø hur.ba̋a̋n-os ȝehűðra-Ø pougidĭr-a̋s épa tóru e=vűűl-a
and six made.of.stone-ABS water.jar-N.p Jewish-ABS purification-G.s according.to there PST=there.be-IND
nííg-o d̬ő=m̃e tı̋r=m̃e me-őm o te̋r̈-am ƣe̋v-a
each-N.s two-or three=or measure-G.p for room-A.s have-IND


  • 7. "Fill those jars with water," Jesus ordered, at which they filled them to the brim.
  • says to.them the Jesus fill the water.jars with.water and they.filled them up.to top
  • ȝe̋su eȝúm o te̋e̋a: m̃a hurős kía hurba̋a̋non peele̋ȝa m̃ar: da éȝus tűbom sííra éȝon e-pe̋e̋la:
ȝe̋s-u eȝ-úm o te̋e̋-a m̃a hur-ős kía hur.ba̋a̋n-on peel-e̋ȝa m̃ar da éȝ-us tűb-om sííra éȝ-on e=pe̋e̋l-a
Jesus-N.s 3-G.p to say-IND QUOT water-G.s with water.jar-A.p fill-SBJ QUOT and 3-N.p brim-A.s up.to 3-A.p PST=fill-IND


  • 8. "Now," he said, "draw some out and take it to the waiter in charge." They did as he instructed them.
  • and he.says to.them draw now and bring to.the feast.master they and brought
  • da eȝúm o te̋e̋a: m̃a ímu same̋ȝa da sarve̋e̋l̤um do nexe̋ȝa. da e-ne̋xa
da eȝ-úm o te̋e̋-a m̃a ímu sam-e̋ȝa da sar.ve̋e̋l-l-um do nex-e̋ȝa m̃ar da e=ne̋x-a
and 3-G.p to say-IND QUOT now draw-SBJ and feast.in.charge.of-AG-A.s to bring-SBJ QUOT and PST=bring-IND


  • 9. The waiter in charge tasted the water made wine, without knowing where it had come from; only the waiters knew, since they had drawn the water. Then the waiter in charge called the groom over
  • as but tasted the feast.master the water wine having.become and not knew from.where it.is the but servants knew the having.drawn the water calls the bridegroom the feast.master
  • da sarve̋e̋l̤u m̃e̋inom iı̋lanto hűrom e-t̨a̋a̋ta da e-sa̋a̋ra ne—váiþis e̋sa. de hűrom sĭsa̋maþu nı̋ı̋xlus e-sa̋a̋ra: sarve̋e̋l̤' ur-ukűrum ha̋m̃a
da sar.ve̋e̋l-l-u m̃e̋in-om i~ı̋l-a-nto-Ø hűr-om e=t̨a̋a̋t-a da e=sa̋a̋r-a ne vái=þis e̋s-a
and feast.in.charge.of-AG-N.s wine-A.s PRF~become-IND-AP-ABS water-A.s PST=taste-IND and PST=know-IND not where=ABL be-IND
de hűr-om sĭ~sa̋m-a-þu-Ø nı̋ı̋x-l-us e=sa̋a̋r-a sar.ve̋e̋l-l-' ur=ukűr-um ha̋m̃-a
but water-A.s PRF~draw-IND-PP-ABS bring-AG-N.p PST=know-IND feast.in.charge.of-AG-ELIS M=person.being.married-A.s call-IND


  • 10. and remarked to him:"People usually serve the choice wine first; then when the guests have been drinking awhile, a lesser vintage. What you have done is keep the choice wine until now."
  • and says to.him every man first the good wine sets.out and when they.have.become.drunk the inferior you have.kept the good wine until now
  • da eȝús o te̋e̋a: m̃a vı̋su m̃ı̋ı̋ru þúntu da̋lo m̃e̋inom ðe̋e̋a da—téni éȝusĕ sűfus iı̋la—ne̋rom: tu ímu sííra da̋lo m̃e̋inom aa̋uka m̃ar:
da eȝ-ús o te̋e̋-a m̃a vı̋su-Ø m̃ı̋ı̋r-u þúnt-u da̋lo-Ø m̃e̋in-om ðe̋e̋-a
and 3-G.s to say-IND QUOT every-ABS man-N.s first-ADV delicious-ABS wine-A.s set-IND
da téni éȝ-us=ĕ sűf-us i~ı̋l-a ne̋r-om t-u ímu sííra da̋lo-Ø m̃e̋in-om a~a̋uk-a m̃ar
and when 3-N.p=EP drunk-N.p PRF~become-IND inferior-A.s 2s-N now until delicious-ABS wine-A.s PRF~keep-IND QUOT


  • 11. Jesus performed this first of his signs at Cana in Galilee. Thus did he reveal his glory, and his disciples believed in him.
  • this performed beginning of.the signs the Jesus in Cana of.the Galilee and he.manifested the glory of.him and believed in.him the disciples of.him
  • ȝe̋su galila̋s ka̋naþi neuőm i-tőðram e-kı̋a. da eȝu-m̨a̋gom e-te̋ida: da eȝu-tűnlus éȝum e-őőa:
ȝe̋s-u galil-a̋s ka̋na=þi neu-őm i=tőðr-am e=kı̋-a da eȝu=m̨a̋g-om e=te̋id-a
Jesus-N.s Galilee-G.s Cana=LOC sign-G.p this=beginning-A.s PST=do-IND and his=glory-A.s PST=manifest-IND
da eȝu=tűn-l-us éȝ-um e=őő-a
and his=learn-AG-N.p 3-A.s PST=believe.in-IND


  • 12. After this he went down to Capernaum, along with his mother and brothers [and his disciples] but they stayed there only a few days.
  • after this went.down to Capernaum he and the mother of.him and the brothers of.him and the and the disciples of.him and there they.remained not many days.
  • éȝuk̬e'eȝu-ma̋a̋mak̬' eȝu-ża̋musk̬' eȝu-tűnlusk̬e sós pósa kĕfarna̋xum do e-ı̋za da tóru ne me̋e̋a a̋han e-ɠa̋a̋la⁝
éȝ-u=k̬-' eȝu=ma̋a̋m-a=k̬-' eȝu=ża̋m-us=k̬-' eȝu=tűn-l-us=k̬e s-ós pósa kĕfarna̋x-um do e=ı̋z-a
3-N.s=and-ELIS his=mother-N.s=and-ELIS his=brother-N.P=and-ELIS his=learn-AG-N.p=and this-G.s after Capernaum-A.s to PST=go.down-IND
da tóru ne me̋e̋a-Ø a̋h-an e=ɠa̋a̋l-a
and there not many-ABS day-A.p PST=remain-IND