Verbs in Vrkhazhian: Difference between revisions
Line 122: | Line 122: | ||
|- | |- | ||
! Past Irrealis | ! Past Irrealis | ||
| ''yawdud'' || ''yowaddam'' || | | ''yawdud'' || ''yowaddam'' || might have covered || ''yawdid'' || ''yewaddam'' || might have been covered | ||
|- | |- | ||
! Present Realis | ! Present Realis | ||
Line 128: | Line 128: | ||
|- | |- | ||
! Present Irrealis | ! Present Irrealis | ||
| ''hawdud'' || ''huwaddam'' || | | ''hawdud'' || ''huwaddam'' || might cover || ''hawdid'' || ''hiwaddam'' || might be covered | ||
|- | |- | ||
! Future | ! Future | ||
Line 147: | Line 147: | ||
|- | |- | ||
! Past Irrealis | ! Past Irrealis | ||
| ''yūdud'' || ''yowaddam'' || | | ''yūdud'' || ''yowaddam'' || might have covered || ''yīdid'' || ''yewaddam'' || might have been covered | ||
|- | |- | ||
! Present Realis | ! Present Realis | ||
Line 153: | Line 153: | ||
|- | |- | ||
! Present Irrealis | ! Present Irrealis | ||
| ''hūdud'' || ''huwaddam'' || | | ''hūdud'' || ''huwaddam'' || might cover || ''hīdid'' || ''hiwaddam'' || might be covered | ||
|- | |- | ||
! Future | ! Future | ||
Line 173: | Line 173: | ||
|- | |- | ||
! Past Irrealis | ! Past Irrealis | ||
| ''yotūl'' || ''yotūlam'' || | | ''yotūl'' || ''yotūlam'' || might have destroyed || ''yetīl'' || ''yetīlam'' || might have been destroyed | ||
|- | |- | ||
! Present Realis | ! Present Realis | ||
Line 179: | Line 179: | ||
|- | |- | ||
! Present Irrealis | ! Present Irrealis | ||
| ''hutūl'' || ''hutūlam'' || | | ''hutūl'' || ''hutūlam'' || might destroy || ''hitīl'' || ''hitīlam'' || might be destroyed | ||
|- | |- | ||
! Future | ! Future | ||
Line 199: | Line 199: | ||
|- | |- | ||
! Past Irrealis | ! Past Irrealis | ||
| ''yonšay'' || ''yonašyam'' || | | ''yonšay'' || ''yonašyam'' || might have wanted || ''yenšay'' || ''yenašyam'' || might have been wanted | ||
|- | |- | ||
! Present Realis | ! Present Realis | ||
Line 205: | Line 205: | ||
|- | |- | ||
! Present Irrealis | ! Present Irrealis | ||
| ''hunšay'' || ''hunašyam'' || | | ''hunšay'' || ''hunašyam'' || might want || ''hinšay'' || ''hinašyam'' || might be wanted | ||
|- | |- | ||
! Future | ! Future | ||
Line 224: | Line 224: | ||
|- | |- | ||
! Past Irrealis | ! Past Irrealis | ||
| ''yonšū'' || ''yonašyam'' || | | ''yonšū'' || ''yonašyam'' || might have wanted || ''yenšī'' || ''yenašyam'' || might have been wanted | ||
|- | |- | ||
! Present Realis | ! Present Realis | ||
Line 230: | Line 230: | ||
|- | |- | ||
! Present Irrealis | ! Present Irrealis | ||
| ''hunšū'' || ''hunašyam'' || | | ''hunšū'' || ''hunašyam'' || might want || ''hinšī'' || ''hinašyam'' || might be wanted | ||
|- | |- | ||
! Future | ! Future |
Revision as of 23:43, 9 October 2018
Vrkhazhian verbs are called madsiṟud (singular madsiṟu). Because Vrkhazhian is a triconsonantal root language, the fundamental part of the verb form is the transfix, a discontinuous affix inserted between a root (which is collectively called masčišu and translated as "pattern"), though they primarily only convey the grammatical voices (active, passive, causative, and reflexive). There are five tenses (past, past progressive, present, present progressive, and future) and these are indicated by prefixes attached to the base form. There is only one aspect: the perfect, called saẕkeru, which is indicated by reduplicating the entire verb. Additionally, there are also five moods (indicative, jussive, subjunctive, commissive, and propositive) and these are also indicated by prefix, placed closer to the base form than the tense prefixes. Lastly, verbs are also conjugated for number, singular and plural, with the plural indicated by the suffix -am.
When referring to a particular verb pattern, they are referred to by a derivation of the canonical (exemplary) verb d-s-ṟ (to do, to perform, to execute, to act). For example, when referring to the verb pattern of the citation form of a verb, which is the active present singular indicative, it is called dusaṟ because that is the active present singular form of the verb.
Verb Patterns
Madsirən (Indicative)
This is the simplest basic form of a verb, it gives the general idea of its root.
Active Singular | Active Plural | Translation | Passive Singular | Passive Plural | Translation | |
---|---|---|---|---|---|---|
Infinitive | dsarru | to do | dsarri | to be done | ||
Past Realis | nudsur | nudasram | did | nidsir | nidasram | was done |
Past Irrealis | yodsur | yodasram | might have done | yedsir | yedasram | might have been done |
Present Realis | dasur | dasram | does | dasir | dasram | is done |
Present Irrealis | hudsur | hudasram | might do | hidsir | hidasram | might be done |
Future | ʾadsur | ʾadasram | will do | ʾedsir | ʾedasram | will be done |
Madsirən (Causative)
This stem is formed by gemminating the middle root. The meaning this stem imparts is either causative.
Active Singular | Active Plural | Translation | Passive Singular | Passive Plural | Translation | |
---|---|---|---|---|---|---|
Infinitive | dassarru | to activate | dassarri | to be activated | ||
Past Realis | nudassur | nudassuram | activated | nidassir | nidassiram | was activated |
Past Irrealis | yodassur | yodassuram | might have activated | yedassir | yedassir | might have been activated |
Present Realis | dassur | dassuram | activates | dassir | dassiram | is activated |
Present Irrealis | hudassur | hudassuram | might activate | hidassir | hidassiram | might be activated |
Future | ʾadassur | ʾadassuram | will activate | ʾedassir | ʾedassiram | will be activated |
Madsirən (Applicative)
This stem is formed by infixing -ah- after the second consonant of the root. The meaning this stem imparts is applicative, where an oblique object is promoted to direct object.
Active Singular | Active Plural | Translation | Passive Singular | Passive Plural | Translation | |
---|---|---|---|---|---|---|
Infinitive | dsaharru | to outdo | dsaharri | to be outdone | ||
Past Realis | nudsahur | nudsahuram | outdid | nidsahir | nidsahiram | was outdone |
Past Irrealis | yodsahur | yodsahuram | might have outdone | yedsahir | yedsahir | might have been outdone |
Present Realis | dasahur | dasahuram | outdoes | dasahir | dasahiram | is outdone |
Present Irrealis | hudsahur | hudsahuram | might outdo | hidsahir | hidsahiram | might be outdone |
Future | ʾadsahur | ʾadsahuram | will outdo | ʾedsahir | ʾedsahiram | will be outdone |
Verb moods
Vrkhazhian has five moods, which are indicated by prefixed placed closer to the base form than the tense prefixes. These are the indicative, the jussive, the subjunctive, the commissive, and the propositive.
The indicative mood is the default mood of verbs and indicates what the speakers believes to be a statement of fact. The jussive mood is mainly used for expressing obligation or duty, but when there are no subject pronouns or nouns, it functions as the imperative mood, expressing direct commands to the adressee(s). The subjunctive mood expresses hypothetical actions or situations, primarily in that-clauses. Additionally, it can function as the optative mood, expressing a wish or desire. The commissive mood expresses a commitment to do something, like a promise or threat, and the propositive mood simply expresses suggestions or propositions.
Active Singular | Active Plural | Translation | Passive Singular | Passive Plural | Translation | |
---|---|---|---|---|---|---|
Directive | widsur | widasram | must do | widsir | widasram | must be done |
Subjunctive | bidsur | bidasram | may do | bidsir | bidasram | may be done |
Commissive | šədsur | šədasram | shall do | šədsir | šədasram | shall be done |
Weak Verbs
Verbs are considered weak if the root contains a weak radical, which are called called haẏwan. These weak radicals are ⟨y⟩, ⟨w⟩, and ⟨h⟩. Weak verbs have different morphophonological properties depending on the position of the radical with respect to the other radicals. Verbs where the first radical is weak are called madsiran ??? ("??? verbs")... Verbs where the second radical is weak are called madsiran mṛḵapan ("hollow verbs")... An exception to this is in the case of gemination whereby they are simply fortified. Lastly, verbs where the third radical is weak are called madsiran ṗṛšašan ("cut verbs")...
??? Verbs
Active Singular | Active Plural | Translation | Passive Singular | Passive Plural | Translation | |
---|---|---|---|---|---|---|
Infinitive | wdaddu | to cover | wdaddi | to be covered | ||
Past Realis | nawdud | nuwaddam | covered | nawdid | niwaddam | was covered |
Past Irrealis | yawdud | yowaddam | might have covered | yawdid | yewaddam | might have been covered |
Present Realis | wadud | waddam | cover | wadid | waddam | is covered |
Present Irrealis | hawdud | huwaddam | might cover | hawdid | hiwaddam | might be covered |
Future | ʾawdud | ʾawaddam | will cover | ʾawdid | ʾewaddam | will be covered |
Active Singular | Active Plural | Translation | Passive Singular | Passive Plural | Translation | |
---|---|---|---|---|---|---|
Infinitive | wdaddu | to cover | wdaddi | to be covered | ||
Past Realis | nūdud | nuwaddam | covered | nīdid | niwaddam | was covered |
Past Irrealis | yūdud | yowaddam | might have covered | yīdid | yewaddam | might have been covered |
Present Realis | wadud | waddam | cover | wadid | waddam | is covered |
Present Irrealis | hūdud | huwaddam | might cover | hīdid | hiwaddam | might be covered |
Future | ʾōdud | ʾawaddam | will cover | ʾīdid | ʾewaddam | will be covered |
Hollow Verbs (Mukhebic only)
Active Singular | Active Plural | Translation | Passive Singular | Passive Plural | Translation | |
---|---|---|---|---|---|---|
Infinitive | ʾetyallu | to destroy | ʾetyalli | to be destroyed | ||
Past Realis | nutūl | nutūlam | destroyed | nitīl | nitīlam | was destroyed |
Past Irrealis | yotūl | yotūlam | might have destroyed | yetīl | yetīlam | might have been destroyed |
Present Realis | tayul | tēlam | destroy | tayil | tēlam | is destroyed |
Present Irrealis | hutūl | hutūlam | might destroy | hitīl | hitīlam | might be destroyed |
Future | ʾatūl | ʾatūlam | will destroy | ʾetīl | ʾetīlam | will be destroyed |
Cut Verbs
Active Singular | Active Plural | Translation | Passive Singular | Passive Plural | Translation | |
---|---|---|---|---|---|---|
Infinitive | ʾenšayyu | to want | ʾenšayyi | to be wanted | ||
Past Realis | nunšay | nunašyam | wanted | ninšay | ninašyam | was wanted |
Past Irrealis | yonšay | yonašyam | might have wanted | yenšay | yenašyam | might have been wanted |
Present Realis | našay | našyam | want | našay | našyam | is wanted |
Present Irrealis | hunšay | hunašyam | might want | hinšay | hinašyam | might be wanted |
Future | ʾanšay | ʾanašyam | will want | ʾenšay | ʾenašyam | will be wanted |
Active Singular | Active Plural | Translation | Passive Singular | Passive Plural | Translation | |
---|---|---|---|---|---|---|
Infinitive | ʾenšayyu | to want | ʾenšayyi | to be wanted | ||
Past Realis | nunšū | nunašyam | wanted | ninšī | ninašyam | was wanted |
Past Irrealis | yonšū | yonašyam | might have wanted | yenšī | yenašyam | might have been wanted |
Present Realis | našū | našyam | want | našī | našyam | is wanted |
Present Irrealis | hunšū | hunašyam | might want | hinšī | hinašyam | might be wanted |
Future | ʾanšū | ʾanašyam | will want | ʾenšī | ʾenašyam | will be wanted |
Vrkhazhian as a secundative language
Unlike most languages, Vrkhazhian has a secundative alignment with regards to ditransitive verbs. This means that the recipient of a verb is treated like the patient of a transitive verb rather than the theme. The theme is indicated with the instrumental prefix sa-.
Below is an example, in the active voice:
- ṛ-ʾUlda ṛ-tuhazi palul sabeda.
ṛ-ʾUlda | ṛ-tuhazi | palul | sabeda |
DEF-soldier-NOM.FEM.SG | DEF-man-ACC.MASC.SG | give\ACT.PRES.SG | book-INS-FEM.SG |
- "The guard gives the man a book."
In the passive voice, the recipient is promoted to subject, rather than the theme:
- Palil sabeda ṛ-hazi ʾim ṛ-ʾulda.
Palil | sabeda | ṛ-hazi | ʾim | ṛ-ʾulda |
give\PASS.PRES.SG | book-INS-FEM.SG | DEF-man-NOM.MASC.SG | by | DEF-soldier-FEM.SG |
- "The man is given a book by the guard."