Senjecas - 1 Cor 2:9: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Font size changed.)
mNo edit summary
Line 159: Line 159:
*Senjecan text
*Senjecan text
:Gloss
:Gloss


<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''p korı̋ntus b,þ.b''' - 1 Cor 2:9</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''p korı̋ntus b,þ.b''' - 1 Cor 2:9</div>
Line 170: Line 169:
*'''ȝűmu m̃enantűm éra—táom t̬a̋lo e-na̋ka ne da ma̋ino e-ve̋na ne da talon̨ű' sűðom éva e-re̋na ne—e-fa̋ra:'''
*'''ȝűmu m̃enantűm éra—táom t̬a̋lo e-na̋ka ne da ma̋ino e-ve̋na ne da talon̨ű' sűðom éva e-re̋na ne—e-fa̋ra:'''
:{|
:{|
!ȝűm-u||m̃en-a-nt-űm||éra||tá-om||t̬a̋l-o||e=na̋k-a||ne||da||ma̋in-o||e=ve̋n-a||ne||da||talon̨-ű-'||sűð-om||éva||e=re̋n-a||ne||e=fa̋r-a
!ȝűm-u||m̃en-a-nt-űm||éra||tá-om||t̬a̋l-o||e=na̋k-a||ne||da||ma̋in-o||e=ve̋n-a||ne||da||talon̨-ű-'||sűð-om||éva
|-
|God-N.S||love-IND-AP-G.p||for||what-A.s||eye-N.s||PST=see-IND||not||and||ear-N.s||PST=hear-IND||not||and||human-G.s-ELIS||heart-A.s||on
|}
::{|
!e=re̋n-a||ne||e=fa̋r-a
|-
|-
|God-N.S||love-IND-AP-G.p||for||what-A.s||eye-N.s||PST=see-IND||not||and||ear-N.s||PST=hear-IND||not||and||human-G.s-ELIS||heart-A.s||on||PST=go.up-IND||not||PST=prepare-IND
|PST=go.up-IND||not||PST=prepare-IND
|}
|}

Revision as of 21:58, 16 August 2018

Pronunciation table

p b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = first person singular/plural V(.s/p) = vocative (singular/plural) COL = collective EQU = equative degree INS = instrument PST = past
2s/p = second person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) CONV = conversive F = feminine INT = intensive prefix Q = interrogative particle
ADV = adverb DES = desiderative FRQ = frequentative M = masculine QUOT = direct quotation
AG = agent DIM = diminutive FUT = future OCC = occupation suffix RPRF = recent perfective
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AP = agent (active) participle ELIS = elision IMP = imperative PP = patient (past) participle SBJ = subjunctive
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis INC = inchoative PRF = perfect SUP = supine
N(.s/p) = nominative (singular/plural) CAUS = causative ELT = elative IND = indicative PRV = privative prefix VBLZ = verbalizer


Text

  • New American Bible
  • Greek literal translation
  • Senjecan text
Gloss
p korı̋ntus b,þ.b - 1 Cor 2:9
garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek


  • 9b. Eye has not seen, ear has not heard, nor has it so much as dawned on man what God has prepared for those who love him.
  • things eye not did.see and ear not did.hear and on heart of.man not go.up things prepared the God for.the loving him.
  • ȝűmu m̃enantűm éra—táom t̬a̋lo e-na̋ka ne da ma̋ino e-ve̋na ne da talon̨ű' sűðom éva e-re̋na ne—e-fa̋ra:
ȝűm-u m̃en-a-nt-űm éra tá-om t̬a̋l-o e=na̋k-a ne da ma̋in-o e=ve̋n-a ne da talon̨-ű-' sűð-om éva
God-N.S love-IND-AP-G.p for what-A.s eye-N.s PST=see-IND not and ear-N.s PST=hear-IND not and human-G.s-ELIS heart-A.s on
e=re̋n-a ne e=fa̋r-a
PST=go.up-IND not PST=prepare-IND