Senjecas - Widow of Naim: Difference between revisions
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(New material.) |
m (Font size changed.) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
<font size = 4> | |||
==Pronunciation table== | ==Pronunciation table== | ||
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;" | |||
!p | !p | ||
!b | !b |
Revision as of 10:28, 16 August 2018
Pronunciation table
p | b | f | v | m̃ | m | t | d | þ | ð | ɫ | l | ṡ | ż | s | z | r | n | k | g | x | ƣ | h | ȝ | š | s̨ | i | e | a | ǫ | o | u | ĭ | ĕ | ŭ | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
/p/ | /b/ | /ɸ/ | /β/ | /m̥/ | /m/ | /t/ | /d/ | /θ/ | /ð/ | /l̥/ | /l/ | /ʦ/ | /ʣ/ | /s/ | /z/ | /ɾ̥/ | /n/ | /k/ | /g/ | /ç/ | /ʝ/ | /j̊/ | /j/ | /sʷ/ | /sʲ/ | /i/ | /e/ | /ä/ | /ɒ/ | /o/ | /u/ | /ɪ/ | /ɛ/ | /ʊ/ |
Glossing abbreviations
1s/p = first person singular/plural | V(.s/p) = vocative (singular/plural) | COL = collective | EQU = equative degree | INS = instrument | PST = past |
2s/p = second person singular/plural | ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | CONV = conversive | F = feminine | INT = intensive prefix | Q = interrogative particle |
ADV = adverb | DES = desiderative | FRQ = frequentative | M = masculine | QUOT = direct quotation | |
AG = agent | DIM = diminutive | FUT = future | OCC = occupation suffix | RPRF = recent perfective | |
A(.s/p) = accusative (singular/plural) | AP = agent (active) participle | ELIS = elision | IMP = imperative | PP = patient (past) participle | SBJ = subjunctive |
G(.s/p) = genitive (singular/plural) | AUG = augmentative | EP = epenthesis | INC = inchoative | PRF = perfect | SUP = supine |
N(.s/p) = nominative (singular/plural) | CAUS = causative | ELT = elative | IND = indicative | PRV = privative prefix |
Text
naima̋s áfa mőőaþu - The Widow of Naim (Luke 7:11-17)
garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
- New American Bible
- Literal Greek translation
- Senjecan text
- Gloss
- 11. Soon afterward he went to a town called Naim, and his disciples and a large crowd accompanied him.
- And it.happened on the next (day) he.went into city being.called Naim, and went.with him the disciples of.him and crowd large.
- da da̋gant' aha̋s e-e̋ba. (ȝe̋su) na̋imam fe̋e̋taþo rı̋ȝom e-tı̋ra. da eȝu-tűnlusk̬e me̋żu mı̋ı̋luk̬e éȝum e-sűna:
da da̋g-a-nt-' ah-a̋s e=e̋b-a ȝe̋s-u na̋im-am fe̋e̋t-a-þo-Ø rı̋ȝ-om e=tı̋r-a da eȝu=tűn-l-us=k̬e me̋żu-Ø mı̋ı̋l-u=k̬e éȝ-um e=sűn-a and follow-IND-AP-ELIS day-G.s PST=happen-IND Jesus-N.s Naim-A.s name-IND-PP-ABS city-A.s PST=enter-IND and his=study-AG-N.s=and great-ABS crowd-N.s=and he-A.s PST=accompany-IND
- 12. As he approached the gate of the town a dead man was being carried out, the only son of a widowed mother. A considerable crowd of townsfolk were with her.
- as and he.approached to.the gate of.the city, and he.saw was.being.carried having.died son only.born of.the mother of.him, and she was widow, and crowd of.the city considerable was with her.
- da riȝős ta̋þom e-ȝőbantu ne̋xaþu ı̋lantu nĭne̋ṡantu eȝu-maama̋s mooaþű' sőőlu pőikum e-na̋ka. da riȝős me̋żu mı̋ı̋lu éȝú' súna e-e̋sa:
da riȝ-ős ta̋þ-om e=ȝőb-a-nt-u nĭ~ne̋ṡ-a-nt-u eȝu=maam-a̋s moo-a-þ-ű-' sőől-u pőik-um e=na̋k-a and city-G.s gate-A.s PST=approach-IND-AP-N.s PRF-die-IND-AP-ABS his=mother-G.s widow-IND-PP-G.s-ELIS only-ABS son-A.s PST=see-IND
da riȝ-ős me̋żu-Ø mı̋ı̋l-u eȝ-ú-' súna e=vűű-a and city-G.s great-ABS crowd-N.s she-G.s-ELIS with PST=be-IND
- 13. The Lord was moved with pity upon seeing her and said to her, "Do not cry."
- and seeing her the Lord pitied for her and he.said to.her, not cry.
- da éȝum na̋kantu ande̋ru éȝum e-bűɫa da eȝús o e-te̋e̋a: m̃a ɫiige̋ȝa mee m̃ar:
da éȝ-um na̋k-a-ntu-Ø ande̋r-u éȝ-um e=bűɫ-a da eȝ-ús o e=te̋e̋-a m̃a ɫiig-e̋ȝa mee m̃ar and she-A.s see-IND-AP-ABS Lord-N.s she-A.s PST=pity-IND and she-G.s to PST=say-IND QUOT weep-SBJ not QUOT
- 14. Then he stepped forward and touched the litter; at this, the bearers halted. He said, "Young man, I bid you get up."
- And coming.up he.touched the coffin, the and bearing stood.still, and he.said, young.man to.you I.say, arise.
- da ȝőbantu nesk̬e̋som e-pűda. da ne̋xlus e-ṡűra. da e-te̋e̋a: m̃a bekű. e̋e̋ge m̃ar:
da ȝőb-a-nt-u nes-k̬e̋s-om e=pűd-a da ne̋x-l-us e=ṡűr-a da e-te̋e̋-a m̃a bek-ű e̋e̋g-e m̃ar and approach-IND-AP-N.s death-basket-A.s PST=touch-IND and bear-AG-N.p PST=stand-IND and PST=say-IND QUOT young.man-V.s arise-IMP QUOT
- 15. The dead man sat up and began to speak. Then Jesus gave him back to his mother.
- And sat.up the dead.one and began to.speak. and he.gave him to.the mother of.him
- da ne̋ṡu ánu e-se̋dak̬e e-teea̋sak̬e. da éȝu maama̋s o éȝum e-dőőa:
da ne̋ṡ-u ánu e=se̋d-a=k̬e e=tee-a̋s-a=k̬e da éȝ-u maam-a̋s o éȝ-um e-dőő-a and dead-N.s up PST=sit-IND=and PST=speak-INC-IND=and and he-N.s mother-G.s to he-A.s PST=give-IND
- 16. Fear seized them all and they began to praise God. "A great prophet has risen among us," they said; and, "God has visited his people."
- Took and fear all, and they.glorified the God saying that prophet great has.arisen among us, and that has.visited the God the people of.him.
- da na̋a̋ra őrun e-ga̋a. da éȝus ȝűmum e-m̨a̋ga te̋e̋antus: m̃a me̋żu m̃a̋a̋þlu m̃ús áda e̋e̋ga m̃ar. da m̃a ȝűmu su-le̋uðum nïnı̋ma m̃ar:
da na̋a̋r-a őr-un e=ga̋-a da éȝ-us ȝűm-um e=m̨a̋g-a te̋e̋-a-nt-us m̃a me̋żu-Ø m̃a̋a̋þ-l-u m̃-ús áda e̋~e̋g-a m̃ar and fear-N.s all-A.p PST=seize-IND and they-N.p God-A.s PST=glorify-IND say-IND-AP-N.p QUOT great-ABS prophesy-AG-N.s 2p-G among PRF~arise-IND QUOT
da m̃a ȝűmu eȝu=le̋uð-um nĭ~nı̋m-a m̃ar and QUOT God-N.s his=people-A.s PRF~visit-IND QUOT
- 17. This was the report that spread about him throughout Judea and the surrounding country.
- And went.out the word this in all the Judea about him and all the neighborhood.
- da eȝús sépa i-sa̋m̃o őra ȝehud̨a̋sk̬e őra hausderősk̬e éna e-la̋fa⁝
da eȝ-ús sépa i=sa̋m̃-o őra-Ø ȝehud̨-a̋s=k̬e őra-Ø hausdar-ős=k̬e éna e=la̋f-a and he-G.s about this=word-N.s all-ABS Judea-G.s=and all-ABS neighborhood-G.s=and in PST=spread-IND