Senjecas - Magnificat: Difference between revisions
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
mNo edit summary |
m (Font size changed. Glossing table updated.) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
<font size = 4> | |||
==Pronunciation table== | ==Pronunciation table== | ||
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;" | |||
|1s/p = first person singular/plural | |||
|V(.s/p) = vocative (singular/plural) | |||
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]] | |||
|EQU = equative degree | |||
|INS = instrument | |||
|PST = past | |||
|- | |||
|2s/p = second person singular/plural | |||
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | |||
|CONV = conversive | |||
|F = feminine | |||
|INT = intensive prefix | |||
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]] | |||
|- | |||
| | | | ||
|ADV = adverb | |||
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]] | |||
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]] | |||
|M = masculine | |||
|QUOT = direct quotation | |||
|- | |||
| | | | ||
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]] | |||
|DIM = diminutive | |||
|FUT = future | |||
|OCC = occupation suffix | |||
|RPRF = recent perfective | |||
|- | |||
| | |A(.s/p) = accusative (singular/plural) | ||
| | |AP = agent (active) participle | ||
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]] | |||
|IMP = imperative | |||
|PP = patient (past) participle | |||
|SBJ = subjunctive | |||
|- | |||
|G(.s/p) = genitive (singular/plural) | |||
| | |AUG = augmentative | ||
| | |EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]] | ||
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]] | |||
|PRF = perfect | |||
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]] | |||
| | |||
| | |||
|- | |- | ||
|/p/ | |N(.s/p) = nominative (singular/plural) | ||
| | |CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]] | ||
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]] | |||
|IND = indicative | |||
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]] | |||
|VBLZ = verbalizer | |||
| | |||
| | |||
| | |||
| | |||
| | |||
| | |||
| | |||
|} | |} | ||
==Glossing abbreviations== | ==Glossing abbreviations== | ||
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;" | |||
|1s/p = first person singular/plural | |1s/p = first person singular/plural | ||
|V(.s/p) = vocative (singular/plural) | |V(.s/p) = vocative (singular/plural) | ||
Line 153: | Line 108: | ||
==Text== | ==Text== | ||
*New American Bible | *New American Bible | ||
*Literal Greek translation | *Literal Greek translation |
Revision as of 08:49, 16 August 2018
Pronunciation table
1s/p = first person singular/plural | V(.s/p) = vocative (singular/plural) | COL = collective | EQU = equative degree | INS = instrument | PST = past |
2s/p = second person singular/plural | ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | CONV = conversive | F = feminine | INT = intensive prefix | Q = interrogative particle |
ADV = adverb | DES = desiderative | FRQ = frequentative | M = masculine | QUOT = direct quotation | |
AG = agent | DIM = diminutive | FUT = future | OCC = occupation suffix | RPRF = recent perfective | |
A(.s/p) = accusative (singular/plural) | AP = agent (active) participle | ELIS = elision | IMP = imperative | PP = patient (past) participle | SBJ = subjunctive |
G(.s/p) = genitive (singular/plural) | AUG = augmentative | EP = epenthesis | INC = inchoative | PRF = perfect | SUP = supine |
N(.s/p) = nominative (singular/plural) | CAUS = causative | ELT = elative | IND = indicative | PRV = privative prefix | VBLZ = verbalizer |
Glossing abbreviations
1s/p = first person singular/plural | V(.s/p) = vocative (singular/plural) | COL = collective | EQU = equative degree | INS = instrument | PST = past |
2s/p = second person singular/plural | ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | CONV = conversive | F = feminine | INT = intensive prefix | Q = interrogative particle |
ADV = adverb | DES = desiderative | FRQ = frequentative | M = masculine | QUOT = direct quotation | |
AG = agent | DIM = diminutive | FUT = future | OCC = occupation suffix | RPRF = recent perfective | |
A(.s/p) = accusative (singular/plural) | AP = agent (active) participle | ELIS = elision | IMP = imperative | PP = patient (past) participle | SBJ = subjunctive |
G(.s/p) = genitive (singular/plural) | AUG = augmentative | EP = epenthesis | INC = inchoative | PRF = perfect | SUP = supine |
N(.s/p) = nominative (singular/plural) | CAUS = causative | ELT = elative | IND = indicative | PRV = privative prefix |
Text
- New American Bible
- Literal Greek translation
- Senjecan text
- Gloss
The Magnificat (Luke 1:46-55)
garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
- 46. My being proclaims the greatness of the Lord,
- Magnifies the soul of.me the Lord
- mu-ṡ̨űűu ande̋rumĕ me̋ża
mu=ṡ̨űű-u ande̋r-um-ĕ me̋ż-a my=soul-N.s lord-A.s-EP magnify-IND
- 47. my spirit finds joy in God my savior.
- and exults the spirit of.me on the God the savior of.me
- da mu-űűnu mu-ȝűmum ne̋slum éna gı̋ı̋la:
da mu=űűn-u mu=ȝűm-um ne̋s-l-um éna gı̋ı̋l-a and my=spirit-N.s my=God-A.s save-AG-A.s in exult-IND
- 48. For he has looked on his servant in her lowliness; all ages to come shall call me blessed.
- because he looks.on on the lowliness of-the servant of.him. Behold for from the now shall.bless me all the generations,
- hi eȝu-niixlűs ta̋ftam ża̋ba: eenő. hi őru sa̋iþlus m̃itérimĕ mum u-fı̋ra:
hi eȝu=niix-l-űs ta̋ft-am ża̋b-a eenő hi őru-Ø sa̋iþl-us m̃itérim-ĕ m-um u=fı̋r-a for his=serve-AG-G.s lowliness-A.s look.at-IND behold for all-ABS generation-N.p from.now-EP 1s-A FUT=bless-IND
- 49. God who is mighty has done great things for me, holy is his name;
- because he.does to.me great.things the powerful.one and holy the name of.him
- hi m̃a̋xru mús o me̋żon kı̋a. da eȝu-fe̋e̋to sa̋ko (e̋sa):
hi m̃a̋xr-u m-ús o me̋ż-on kı̋-a da eȝu=fe̋e̋t-o sa̋k-o e̋s-a for powerful-N.s 1s-G to great-A.p do-IND and his=name-N.s holy-N.s be-IND
- 50. His mercy is from age to age on those who fear him.
- and the mercy of.him to generations and generations to.the fearing.ones him.
- da eȝu-bűɫa sa̋iþlunk̬e sa̋iþlunk̬e do eȝum naaantűm o (e̋sa):
da eȝu=bűɫ-a sa̋iþl-un=k̬e sa̋iþl-un=k̬e do éȝ-um naa-a-nt-űm o e̋s-a and his=mercy-N.s generation-G.p=and generation-G.p=and to he-A.s fear-IND-AP-G.p to be.IND
- 51. He has shown might with his arm; he has confused the proud in their inmost thoughts.
- he.does strength in arm of.him he.scatters proud.ones in.mind of.heart of.them
- eȝu-besős éna m̃a̋ltam kı̋a: eȝu-suðős kima̋s éna ba̋a̋run ża̋a̋da:
eȝu=bes-ős éna m̃a̋lt-am kı̋-a eȝu=suð=ős kim-a̋s éna ba̋a̋r-un ża̋a̋d-a his=arm-G.s in strength-A.s do-IND their=heart-G.s intention-G.s in proud-A.p scatter-IND
- 52. He has deposed the mighty from their thrones and raised the lowly to high places.
- he.lifts.down powerful.ones from thrones and raises low.ones
- zilse̋don íza m̃a̋xrun ka̋ua. da ta̋pun e̋e̋ga:
zil-se̋d-on íza m̃a̋xr-un ka̋u-a da ta̋p-un e̋e̋g-a rule-seat-A.p down.from powerful-A.p take.down-IND and humble-A.p raise-IND
- 53. The hungry he has given every good thing, while the rich he has sent empty away.
- hungering.ones he.fills.in of.good.things and being.rich.ones he.separates.from empty
- va̋don xéma gőrantun pe̋e̋la. da ƣa̋vun vuuantun m̃a̋a̋nun tőba:
va̋d-on xéma gőr-a-nt-un pe̋e̋l-a da m̃a̋a̋nu-Ø ƣa̋v-a-nt-un tőb-a good-A.p with starve-IND-AP-A.p fill-IND and rich-A.p be.rich-IND-AP-A.p empty-A.p send.away-IND
- 54. He has upheld Israel his servant, ever mindful of his mercy;
- he.supported Israel servant of.him to.be.reminded of.mercy
- bűɫam żűűmaþu ı̋lu tááda ísrae̋lum eȝu-nı̋ı̋xlum e-mǫ̋ra.
bűɫ-am żűűm-a-þ-u ı̋l-u tááda ísrae̋l-um eȝu=nı̋ı̋x-l-um e=mǫ̋r-a mercy-A.s remind.of-IND-PP-N.s become-SUP in.order.to Israel-A.s his=serve-AG-A.s PST=support-IND
- 55. Even as he promised our fathers, promised Abraham and his descendants forever.
- according.as he.talked to the fathers of.us to.the Abraham and to.the seed of.him to the eon
- épu m̃u-taata̋m o. avráhaműsk̬e eȝu-seeőmk̬e o še̋dam éna e-sa̋m̃a⁝
épu m̃u=taat-a̋m o avráham-űs=k̬e eȝu=see-őm=k̬e o še̋d-am éna e=sa̋m̃-a according.as our=father-A.s to Abraham-G.s=and his=seed-G.p=and to eternity-A.s into PST=speak-IND