Senjecas - The Adulterous Woman: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (õ → ǫ Links added. Glossing abbreviations updated.)
(Pronunciation table revised. Grammar corrections.)
Line 1: Line 1:
===Pronunciation table===
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
:{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
!p
!p
!b
!b
Line 99: Line 99:




<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''m̃eðlı̋ðu ǧe̋nu''' - The Adulterous Woman (''John 8:1-11'')</div>
==Glossing abbreviations==
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
:{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
 
===Literal translation of the Greek text===
*1:  '''Ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.'''
::Jesus and went to the Mount of.the Olives.
 
*2: '''Ὅρθρου δὲ πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ ἱερόν, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς.'''
::At.dawn and again he.came into the temple, and all the people came to him, and having.sat he.taught them.
 
*3: '''ἄγουσιν δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι γυναῖκα ἐπὶ μοιχείᾳ κατειλημμένην, καὶ στήσαντες αὐτὴν ἐν μέσῳ'''
::Lead and the scribes and the Pharisees woman in adultery having.been.caught, and having.stood her in middle
 
*4: '''λέγουσιν αὐτῷ, Διδάσκαλε, αὕτη ἡ γυνὴ κατείληπται ἐπ' αὐτοφώρῳ μοιχευομένη:'''
::they.say to.him, "Teacher, this the woman has.been.caught in the.act.of adultery.
 
*5: '''ἐν δὲ τῷ νόμῳ ἡμῖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθάζειν: σὺ οὖν τί λέγεις;'''
::In and the law to.us Moses commanded the such to.be.stoned. You therefore what say?
 
*6: '''τοῦτο δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν, ἵνα ἔχωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας τῷ δακτύλῳ κατέγραφεν εἰς τὴν γῆν.'''
::This but they.said tempting him, so.that they.might.have to.accuse him. The but Jesus down having.stooped with.the finger scratched in the ground.
 
*7: '''ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν, ἀνέκυψεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος ἐπ' αὐτὴν βαλέτω λίθον:'''
::As and they.continued questioning him, standing.up and he.said to.them, "The sinless of.you first at her may.throw stone.
 
*8: '''καὶ πάλιν κατακύψας ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν.'''
::And again having.stooped.down he.wrote in the ground.
 
*9: '''οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐξήρχοντο εἷς καθ' εἷς ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ κατελείφθη μόνος, καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ οὖσα.'''
::The but having.heard went.out one by one beginning from the oldest, and he.was.left alone, and the woman in middle being.
 
*10: '''ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ, Γύναι, ποῦ εἰσιν; οὐδείς σε κατέκρινεν;'''
::having.stood.back.up and the Jesus said to her, "Woman, where are.they? No.one you accuses?
 
*11: '''ἡ δὲ εἶπεν, Οὐδείς, κύριε. εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς, Οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω: πορεύου, καὶ ἀπὸ τοῦ νῦν μηκέτι ἁμάρτανε.'''
::She and said, "No.one, Lord." Said and the Jesus, "Neither I you condemn. Go, and from the now no.longer sin."
 
 
===Senjecan text===
*1: '''da ȝe̋su elaȝőm ǧa̋rom do e-a̋ta:'''
*2: '''da vaiƣa̋s náánu harmős éna e-ǧe̋ma: da sĭše̋daþu nun e-dőka:'''
*3: '''da ȝa̋rlusk̬e pĕrı̋susk̬e m̃eðliða̋s éna la̋vaþu iı̋laþu ǧe̋num e-de̋uka. da me̋ðom éna num ṡŭṡűraþus'''
*4: '''þús o te̋e̋a. m̃a. doxlű. i-ǧe̋nu m̃eðliða̋s kiős éna la̋vaþu iı̋la:'''
*5: '''da mőṡu m̃ús o þorős éna toa̋lum ta̋a̋inaþum ı̋lu e-e̋e̋va: tu nááru xom te̋e̋a m̃ar:'''
*6: '''ésti þum xe̋e̋lantu nus e-te̋e̋a. tádi (ȝós) þum kaṡe̋ȝa: ésti n̨u le̋udaþu ȝe̋su ƥarős xéma talős éna e-re̋ika:'''
*7: '''da méti nus þum me̋tu se̋e̋ra. da ṡűrantu núm o e-te̋e̋a. m̃a ȝúm va̋gus þúntu num do ta̋a̋inom ȝe̋e̋o m̃ar:'''
*8: '''da n̨u le̋udaþu náánu talős éna e-ȝa̋ra:'''
*9: '''ésti vĭve̋naþus þúnþun żĭżerűs ápa tődantus e-vı̋da. da nu ka̋im̃u te̋m̃aþu e-ı̋la. da meðős éna vűűantu ǧe̋nu'''
*10: '''da náánu ṡŭṡűrantu ȝe̋su nús o e-te̋e̋a. m̃a ǧenű. þus xáru vűűa: néu tum ka̋ṡame m̃ar:'''
*11: '''da nu e-te̋e̋a. m̃a néu. anderű m̃ar: da ȝe̋su e-te̋e̋a. m̃a mu tum őuþa nek̬e: a̋te. da ímþis ném̃itéru a̋ge m̃ar⁝'''
 
 
===Glossing abbreviations===
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
|1s/p = first person singular/plural
|1s/p = first person singular/plural
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|EQU = equative degree
|EQU = equative degree
|INS = instrument
|INS = instrument
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|PST = past
|-
|-
|2s/p = second person singular/plural
|2s/p = second person singular/plural
Line 166: Line 113:
|F = feminine
|F = feminine
|INT = intensive prefix
|INT = intensive prefix
|QUOT = direct quotation
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|-
|-
|3p/m/d = third person [[Wikipedia:Demonstrative#distal and proximal demonstratives|proximal/medial/distal]]
|
|ADV = adverb
|ADV = adverb
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|M = masculine
|M = masculine
|REL = [[Wikipedia:Relativizer|relativizer]]
|QUOT = direct quotation
|-
|-
|4 = [[Wikipedia:Obviative|fourth person]]
|
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|DIM = diminutive
|DIM = diminutive
|FUT = future
|FUT = future
|PP = patient (past) participle
|OCC = occupation suffix
|RPRF = recent perfective
|RPRF = recent perfective
|-
|-
Line 186: Line 133:
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|IMP = imperative
|IMP = imperative
|PRF = perfect
|PP = patient (past) participle
|SBJ = subjunctive
|SBJ = subjunctive
|-
|-
Line 193: Line 140:
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|PRF = perfect
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative|elative]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|IND = indicative
|IND = indicative
|PST = past
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|
|
|}
|}




===Gloss===
==Text==
{|class=wikitable
 
 
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''m̃eðlı̋ðu ǧe̋nu''' - The Adulterous Woman (''John 8:1-11'')</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
 
 
*New American Bible
*Literal Greek translation
*Senjecan text
::Gloss
 
 
*1. Jesus went out to the Mount of Olives.
*Jesus and went to the Mount of.the Olives.
* '''da ȝe̋su elaȝőm ǧa̋rom do e-a̋ta:'''
:{|
!da||ȝe̋s-u||elaȝ-őm||ǧa̋r-om||do||e=a̋t-a
!da||ȝe̋s-u||elaȝ-őm||ǧa̋r-om||do||e=a̋t-a
|-
|-
Line 213: Line 176:




{|class=wikitable
*2. At daybreak he reappeared in the temple area; and when the people started coming to him, he sat down and began to teach them.
!da||vaiƣ-a̋s||náánu||harm-ős||éna||e=ǧe̋m-a||da||sĭ~še̋d-a-þ-u||n-un||e=dők-a
*At.dawn and again he.came into the temple, and all the people were.coming to him, and having.sat he.was.teaching them.
*'''da vaiƣa̋s náánu ha̋rmom éna e-ǧe̋ma: da őru le̋uðu éȝom do e-ǧe̋ma: da sĭše̋daþu éȝun e-dőka:'''
:{|
!da||vaiƣ-a̋s||náánu||harm-om||éna||e=ǧe̋m-a||da||őru-Ø||le̋uð-u||éȝ-om||do||e-ǧe̋m-a||da||sĭ~še̋d-a-þ-u||éȝ-un||e=dők-a
|-
|-
|and||dawn-G.s||again||temple-G.s||in||PST=come-IND||and||PRF~sit-IND-PP-N.s||3m-A.p||PST=teach-IND
|and||dawn-G.s||again||temple-A.s||into||PST=come-IND||and||all-ABS||people-N.s||he-A.s||to||PST=come-IND||PRF~sit-IND-PP-N.s||they-A.p||PST=teach-IND
|}
|}




{|class=wikitable
*3. The scribes and the Pharisees led a woman forward who had been caught in adultery. they made her stand there in front of everyone.
!da||ȝa̋r-l-us=k̬e||pĕrı̋s-us=k̬e||m̃eðlið-a̋s||éna||la̋v-a-þu-Ø||i~ı̋l-a-þu-Ø||ǧe̋n-um||e=de̋uk-a||da||me̋ð-om||éna||n-um||ṡŭ~ṡűr-a-þ-us
*Lead and the scribes and the Pharisees woman in adultery having.been.caught, and having.stood her in middle
*'''da ȝa̋rlusk̬e pĕrı̋susk̬e m̃eðliða̋s éna la̋vaþu iı̋lantu ǧe̋num e-de̋uka. da me̋ðom éna éȝum ṡŭṡűrantus'''
:{|
!da||ȝa̋r-l-us=k̬e||pĕrı̋s-us=k̬e||m̃eðlið-a̋s||éna||la̋v-a-þu-Ø||i~ı̋l-ant-u-Ø||ǧe̋n-um||e=de̋uk-a||da||me̋ð-om||éna||éȝ-um||ṡŭ~ṡűr-a-nt-us
|-
|-
|and||write-AG-N.p=and||Pharisee-N.p=and||adultery-G.s||in||catch-IND-PP-ABS||PRF~become-IND-PP-ABS||woman-A.s||PST=lead-IND||and||midst-A.s||in||3m-A.s||PRF~stand-IND-PP-N.p
|and||write-AG-N.p=and||Pharisee-N.p=and||adultery-G.s||in||catch-IND-PP-ABS||PRF~become-IND-AP-ABS||woman-A.s||PST=lead-IND||and||midst-A.s||in||she-A.s||PRF~stand-IND-AP-N.p
|}
|}




{|class=wikitable
*4. "Teacher", they said to him, "this woman has been caught in the act of adultery.
!þ-ús||o||te̋e̋-a||m̃a||dox-l-ű||i=ǧe̋n-u||m̃eðlið-a̋s||ki-ős||éna||la̋v-a-þ-u||i~ı̋l-a
*they.say to.him, "Teacher, this the woman has.been.caught in the.act.of adultery.
*'''eȝús o te̋e̋a: m̃a. doxlű. i-ǧe̋nu m̃eðliða̋s kiős éna la̋vaþu ı̋ı̋la:'''
:{|
!-ús||o||te̋e̋-a||m̃a||dox-l-ű||i=ǧe̋n-u||m̃eðlið-a̋s||ki-ős||éna||la̋v-a-þ-u|ı̋~ı̋l-a
|-
|-
|4-G.s||to||say-IND||QUOT||teach-AG-V.s||this=woman-N.s||adultery-G.s||act-G.s||in||catch-IND-PP-N.s||PRF~become-IND
|he-G.s||to||say-IND||QUOT||teach-AG-V.s||this=woman-N.s||adultery-G.s||act-G.s||in||catch-IND-PP-N.s||PRF~become-IND
|}
|}




{|class=wikitable
*5. In the law, Moses ordered such women to be stoned. What do you have to say about the case?"
*In and the law to.us Moses commanded the such to.be.stoned. You therefore what say?
*'''da mőṡu m̃ús o þorős éna toa̋lum ta̋a̋inaþum ı̋lu e-e̋e̋va: tu nááru xom te̋e̋a m̃ar:'''
:{|
!da||mőṡ-u||m̃-ús||o||þor-ős||éna||toa̋l-um||ta̋a̋in-a-þ-um||ı̋l-u||e=e̋e̋v-a||t-u||nááru||x-om||te̋e̋-a||m̃ar:
!da||mőṡ-u||m̃-ús||o||þor-ős||éna||toa̋l-um||ta̋a̋in-a-þ-um||ı̋l-u||e=e̋e̋v-a||t-u||nááru||x-om||te̋e̋-a||m̃ar:
|-
|-
|and||4-G.s||to||law-G.s||in||Moses-N.s||such-A.s||stone-IND-PP-A.s||become-SUP||PST=command-IND||2-N.s||therefore||what-A.s||say-IND||QUOT
|and||Moses-N.s||1p-G||to||law-G.s||in||such-A.s||stone-IND-PP-A.s||become-SUP||PST=command-IND||2-N.s||therefore||what-A.s||say-IND||QUOT
|}
|}




{|class=wikitable
*6. (They were posing this question to trap him. so that they could have something to accuse him of.) Jesus bent down and started tracing on the ground with his finger.
!ésti||þ-um||xe̋e̋l-a-ntu-Ø||n-us||e=te̋e̋-a||táádi||ȝ-ós||þ-um||ka̋ṡ-e̋ȝ-a||ésti||n̨u||le̋ud-a-þu-Ø||ȝe̋s-u||ƥar-ős||xéma||tal-ős||éna||e=re̋ik-a
*This but they.said tempting him, so.that they.might.have to.accuse him. *The but Jesus down having.stooped with.the finger scratched in the ground.
*'''ésti éȝum xe̋e̋lantus som e-te̋e̋a—táádi éȝum kaṡe̋ȝa: ésti n̨u lĭle̋udantu ȝe̋su ƥarős xéma ta̋lom éna e-re̋ika:'''
:{|
!ésti||éȝ-um||xe̋e̋l-a-nt-us||this-A.s||e=te̋e̋-a||táádi||éȝ-um||ka̋ṡ-e̋ȝ-a||ésti||n̨u||lĭ~le̋ud-a-ntu-Ø||ȝe̋s-u||ƥar-ős||xéma||ta̋l-om||éna||e=re̋ik-a
|-
|-
|but||4-A.s||tempt-IND-AP-ABS||3m-N.p||PST=say-IND||so.that||something-G.s||4-A.s||accuse-SBJ-IND||but||down||stoop-IND-PP-ABS||Jesus-N.s||finger-G.s||with||ground-G.s||in||PST=scratch-IND
|but||he-A.s||tempt-IND-AP-N.p||PST=say-IND||so.that||he-A.s||accuse-SBJ||but||down||PRF~stoop-IND-PP-ABS||Jesus-N.s||finger-G.s||with||ground-A.s||in||PST=scratch-IND
|}
|}




{|class=wikitable
*7. When they persisted in their questioning, he straightened up and said to them, "Let the man among you who has no sin be the first to cast a stone at her."
!da||méti||n-us||þ-um||me̋t-u||se̋e̋r-a||da||ṡűr-a-nt-u||n-úm||o||e=te̋e̋-a||m̃a||ȝ-úm||va̋g-us||þúnt=u||n-um||do||ta̋a̋in-om||ȝee-e̋ȝ-a||m̃ar
*As and they.continued questioning him, standing.up and he.said to.them, "The sinless of.you first at her may.throw stone.
*7: '''da méti nus þum me̋tu se̋e̋ra. da ṡűrantu núm o e-te̋e̋a. m̃a ȝúm va̋gus þúntu num do ta̋a̋inom ȝeee̋ȝa m̃ar:'''
:{|
!da||méti||éȝ-us||þ-um||met-e̋l-a||ṡűr-a-nt-u||éȝ-úm||o||e=te̋e̋-a||m̃a||ȝ-úm||v=a̋g-us||þúnt=u||n-um||do||ta̋a̋in-om||ȝee-e̋ȝa||m̃ar
|-
|-
|and||as||3m-N.p||4-A.s||question-SUP||continue-IND||and||stand-IND-AP-N.s||3m-G.p||to||PST=say-IND||m̃a||2p-G||sinless-N.p||first=ADV||3m-A.s||at||stone-A.s||throw-SBJ-IND||m̃ar
|and||as||they-N.p||he-A.s||question-FRQ-IND||stand-IND-AP-N.s||they-G||to||PST=say-IND||QUOT||2p-G||PRV=sin-N.p||first=ADV||she-A.s||at||stone-A.s||throw-SBJ||QUOT
|}
|}




{|class=wikitable
*8. A second time he bent down and wrote on the ground.
!da||n̨u||le̋ud-a-þ-u||náánu||tal-ős||éna||e=ȝa̋r-a
*And again having.stooped.down he.wrote in the ground.
*'''da n̨u lĭ~le̋udantu náánu ta̋lom éna e-ȝa̋ra:'''
:{|
!da||n̨u||lĭ~le̋ud-a-nt-u||náánu||ta̋l-om||éna||e=ȝa̋r-a
|-
|-
|and||down||stoop-IND-PP-N.s||again||ground-G.s||in||PST=write-IND
|and||down||PRF~stoop-IND-AP-N.s||again||ground-A.s||in||PST=write-IND
|}
|}




{|class=wikitable
*9. Then the audience drifted away one by one, beginning with the elders. This left him alone with the woman, who continued to stand there before him.
!ésti||vĭ~ve̋n-a-þ-us||þún-þun||żĭ~żer-űm||ápa||tőd-a-nt-us||e=vı̋d-a||da||n-u||ka̋im̃-u||te̋m̃-a-þ-u||e=ı̋l-a||da||með-ős||éna||vűű-a-ntu-Ø||ǧe̋n-u
*The but having.heard went.out one by one beginning from the oldest, and he.was.left alone, and the woman in middle being.
*'''ésti vĭve̋nantus þúnþun żĭżerűm ápa tődantus e-vı̋da. da éȝu ka̋im̃u te̋m̃aþu e-ı̋la. da meðős éna vűűantu ǧe̋nu:'''
:{|
!ésti||vĭ~ve̋n-a-nt-us||þún-þun||żĭ~żer-űm||ápa||tőd-a-nt-us||e=vı̋d-a||da||éȝ-u||ka̋im̃-u||te̋m̃-a-þ-u||e=ı̋l-a||da||með-ős||éna||vűű-a-ntu-Ø||ǧe̋n-u
|-
|-
|but||PRF~hear-IND-PP-N.p||one-one||ELT~old-G.p||from||begin-IND-AP-N.p||PST=leave-IND||and||3m-N.s||alone-N.s||leave-IND-PP-N.s||PST=become-IND||and||midst-G.s||in||be-IND-AP-ABS||woman-N.s
|but||PRF~hear-IND-AP-N.p||one-one||ELT~old-G.p||from||begin-IND-AP-N.p||PST=leave-IND||and||he-N.s||alone-N.s||leave-IND-PP-N.s||PST=become-IND||and||midst-G.s||in||be-IND-AP-ABS||woman-N.s
|}
|}




{|class=wikitable
*10. Jesus finally straightened up and said to her, "Woman, where did they all disappear to? Has no one condemned you?"
!da||náánu||ṡŭ~ṡűr-a-ntu-Ø||ȝe̋s-u||n-ús||o||e=te̋e̋-a||m̃a||ǧen-ű||þ-us||xáru||vűű-a||né-u||t-um||ka̋ṡ-a-me||m̃ar
*having.stood.back.up and the Jesus said to her, "Woman, where are.they? No.one you accuses?
*10: '''da ṡŭṡűrantu ȝe̋su eȝús o e-te̋e̋a. m̃a ǧenű. éȝus xáru vűűa: néu tum ka̋ṡame m̃ar:'''
:{|
!da||ṡŭ~ṡűr-a-ntu-Ø||ȝe̋s-u||-ús||o||e=te̋e̋-a||m̃a||ǧen-ű||éȝ-us||xáru||vűű-a||né-u||t-um||ka̋ṡ-a-me||m̃ar
|-
|-
|and||again||PRF~stand-IND-AP-ABS||Jesus-N.s||3m-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||woman-V.s||4-N.p||where||be-IN||no.one-N.s||2s-A||accuse-IND-Q||QUOT
|and||PRF~stand-IND-AP-ABS||Jesus-N.s||she-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||woman-V.s||they-N.p||where||be-IND||no.one-N.s||2s-A||accuse-IND-Q||QUOT
|}
|}




{|class=wikitable
*11. "No one, sir," she answered. Jesus said, "nor to I condemn you. You may go. But from now on, avoid this sin.
!da||n-u||e=te̋e̋-a||m̃a||né-u||ander-ű||m̃ar||da||ȝe̋s-u||e=te̋e̋-a||m̃a||m-u||t-um||őuþ-a||ne=k̬e||a̋t-e||da||im-þis||né.m̃itér=u||a̋g-e||m̃ar
*She and said, "No.one, Lord." Said and the Jesus, "Neither I you condemn. Go, and from the now no.longer sin."
*'''da éȝu e-te̋e̋a: m̃a néu. anderű m̃ar: da ȝe̋su e-te̋e̋a. m̃a mu tum őuþa nek̬e: a̋te. da ímþis ném̃itéru a̋ge m̃ar⁝'''
:{|
!da||éȝ-u||e=te̋e̋-a||m̃a||né-u||ander-ű||m̃ar||da||ȝe̋s-u||e=te̋e̋-a||m̃a||m-u||t-um||őuþ-a||ne=k̬e||a̋t-e||da||im-þis||né.m̃itér=u||a̋g-e||m̃ar
|-
|-
|and||3m-N.s||PST=say-IND||QUOT||no.one-N.s||Lord-V.s||QUOT||and||Jesus-N.s||PST=say-IND||QUOT||1-N.s||2-A.s||condemn-IND||not=and||go-IMP||and||now-from||no.further=ADV||sin-IMP||QUOT
|and||she-N.s||PST=say-IND||QUOT||no.one-N.s||Lord-V.s||QUOT||and||Jesus-N.s||PST=say-IND||QUOT||1-N.s||2-A.s||condemn-IND||not=and||go-IMP||and||now-from||no.further=ADV||sin-IMP||QUOT
|}
|}

Revision as of 11:06, 4 April 2018

Pronunciation table

p b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = first person singular/plural V(.s/p) = vocative (singular/plural) COL = collective EQU = equative degree INS = instrument PST = past
2s/p = second person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) CONV = conversive F = feminine INT = intensive prefix Q = interrogative particle
ADV = adverb DES = desiderative FRQ = frequentative M = masculine QUOT = direct quotation
AG = agent DIM = diminutive FUT = future OCC = occupation suffix RPRF = recent perfective
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AP = agent (active) participle ELIS = elision IMP = imperative PP = patient (past) participle SBJ = subjunctive
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis INC = inchoative PRF = perfect SUP = supine
N(.s/p) = nominative (singular/plural) CAUS = causative ELT = elative IND = indicative PRV = privative prefix


Text

m̃eðlı̋ðu ǧe̋nu - The Adulterous Woman (John 8:1-11)
garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek


  • New American Bible
  • Literal Greek translation
  • Senjecan text
Gloss


  • 1. Jesus went out to the Mount of Olives.
  • Jesus and went to the Mount of.the Olives.
  • da ȝe̋su elaȝőm ǧa̋rom do e-a̋ta:
da ȝe̋s-u elaȝ-őm ǧa̋r-om do e=a̋t-a
and Jesus-N.s olive-G.p mountain-A.s to PST=go-IND


  • 2. At daybreak he reappeared in the temple area; and when the people started coming to him, he sat down and began to teach them.
  • At.dawn and again he.came into the temple, and all the people were.coming to him, and having.sat he.was.teaching them.
  • da vaiƣa̋s náánu ha̋rmom éna e-ǧe̋ma: da őru le̋uðu éȝom do e-ǧe̋ma: da sĭše̋daþu éȝun e-dőka:
da vaiƣ-a̋s náánu harm-om éna e=ǧe̋m-a da őru-Ø le̋uð-u éȝ-om do e-ǧe̋m-a da sĭ~še̋d-a-þ-u éȝ-un e=dők-a
and dawn-G.s again temple-A.s into PST=come-IND and all-ABS people-N.s he-A.s to PST=come-IND PRF~sit-IND-PP-N.s they-A.p PST=teach-IND


  • 3. The scribes and the Pharisees led a woman forward who had been caught in adultery. they made her stand there in front of everyone.
  • Lead and the scribes and the Pharisees woman in adultery having.been.caught, and having.stood her in middle
  • da ȝa̋rlusk̬e pĕrı̋susk̬e m̃eðliða̋s éna la̋vaþu iı̋lantu ǧe̋num e-de̋uka. da me̋ðom éna éȝum ṡŭṡűrantus
da ȝa̋r-l-us=k̬e pĕrı̋s-us=k̬e m̃eðlið-a̋s éna la̋v-a-þu-Ø i~ı̋l-ant-u-Ø ǧe̋n-um e=de̋uk-a da me̋ð-om éna éȝ-um ṡŭ~ṡűr-a-nt-us
and write-AG-N.p=and Pharisee-N.p=and adultery-G.s in catch-IND-PP-ABS PRF~become-IND-AP-ABS woman-A.s PST=lead-IND and midst-A.s in she-A.s PRF~stand-IND-AP-N.p


  • 4. "Teacher", they said to him, "this woman has been caught in the act of adultery.
  • they.say to.him, "Teacher, this the woman has.been.caught in the.act.of adultery.
  • eȝús o te̋e̋a: m̃a. doxlű. i-ǧe̋nu m̃eðliða̋s kiős éna la̋vaþu ı̋ı̋la:
eȝ-ús o te̋e̋-a m̃a dox-l-ű i=ǧe̋n-u m̃eðlið-a̋s ki-ős éna ı̋~ı̋l-a
he-G.s to say-IND QUOT teach-AG-V.s this=woman-N.s adultery-G.s act-G.s in catch-IND-PP-N.s PRF~become-IND


  • 5. In the law, Moses ordered such women to be stoned. What do you have to say about the case?"
  • In and the law to.us Moses commanded the such to.be.stoned. You therefore what say?
  • da mőṡu m̃ús o þorős éna toa̋lum ta̋a̋inaþum ı̋lu e-e̋e̋va: tu nááru xom te̋e̋a m̃ar:
da mőṡ-u m̃-ús o þor-ős éna toa̋l-um ta̋a̋in-a-þ-um ı̋l-u e=e̋e̋v-a t-u nááru x-om te̋e̋-a m̃ar:
and Moses-N.s 1p-G to law-G.s in such-A.s stone-IND-PP-A.s become-SUP PST=command-IND 2-N.s therefore what-A.s say-IND QUOT


  • 6. (They were posing this question to trap him. so that they could have something to accuse him of.) Jesus bent down and started tracing on the ground with his finger.
  • This but they.said tempting him, so.that they.might.have to.accuse him. *The but Jesus down having.stooped with.the finger scratched in the ground.
  • ésti éȝum xe̋e̋lantus som e-te̋e̋a—táádi éȝum kaṡe̋ȝa: ésti n̨u lĭle̋udantu ȝe̋su ƥarős xéma ta̋lom éna e-re̋ika:
ésti éȝ-um xe̋e̋l-a-nt-us this-A.s e=te̋e̋-a táádi éȝ-um ka̋ṡ-e̋ȝ-a ésti n̨u lĭ~le̋ud-a-ntu-Ø ȝe̋s-u ƥar-ős xéma ta̋l-om éna e=re̋ik-a
but he-A.s tempt-IND-AP-N.p PST=say-IND so.that he-A.s accuse-SBJ but down PRF~stoop-IND-PP-ABS Jesus-N.s finger-G.s with ground-A.s in PST=scratch-IND


  • 7. When they persisted in their questioning, he straightened up and said to them, "Let the man among you who has no sin be the first to cast a stone at her."
  • As and they.continued questioning him, standing.up and he.said to.them, "The sinless of.you first at her may.throw stone.
  • 7: da méti nus þum me̋tu se̋e̋ra. da ṡűrantu núm o e-te̋e̋a. m̃a ȝúm va̋gus þúntu num do ta̋a̋inom ȝeee̋ȝa m̃ar:
da méti éȝ-us þ-um met-e̋l-a ṡűr-a-nt-u éȝ-úm o e=te̋e̋-a m̃a ȝ-úm v=a̋g-us þúnt=u n-um do ta̋a̋in-om ȝee-e̋ȝa m̃ar
and as they-N.p he-A.s question-FRQ-IND stand-IND-AP-N.s they-G to PST=say-IND QUOT 2p-G PRV=sin-N.p first=ADV she-A.s at stone-A.s throw-SBJ QUOT


  • 8. A second time he bent down and wrote on the ground.
  • And again having.stooped.down he.wrote in the ground.
  • da n̨u lĭ~le̋udantu náánu ta̋lom éna e-ȝa̋ra:
da n̨u lĭ~le̋ud-a-nt-u náánu ta̋l-om éna e=ȝa̋r-a
and down PRF~stoop-IND-AP-N.s again ground-A.s in PST=write-IND


  • 9. Then the audience drifted away one by one, beginning with the elders. This left him alone with the woman, who continued to stand there before him.
  • The but having.heard went.out one by one beginning from the oldest, and he.was.left alone, and the woman in middle being.
  • ésti vĭve̋nantus þúnþun żĭżerűm ápa tődantus e-vı̋da. da éȝu ka̋im̃u te̋m̃aþu e-ı̋la. da meðős éna vűűantu ǧe̋nu:
ésti vĭ~ve̋n-a-nt-us þún-þun żĭ~żer-űm ápa tőd-a-nt-us e=vı̋d-a da éȝ-u ka̋im̃-u te̋m̃-a-þ-u e=ı̋l-a da með-ős éna vűű-a-ntu-Ø ǧe̋n-u
but PRF~hear-IND-AP-N.p one-one ELT~old-G.p from begin-IND-AP-N.p PST=leave-IND and he-N.s alone-N.s leave-IND-PP-N.s PST=become-IND and midst-G.s in be-IND-AP-ABS woman-N.s


  • 10. Jesus finally straightened up and said to her, "Woman, where did they all disappear to? Has no one condemned you?"
  • having.stood.back.up and the Jesus said to her, "Woman, where are.they? No.one you accuses?
  • 10: da ṡŭṡűrantu ȝe̋su eȝús o e-te̋e̋a. m̃a ǧenű. éȝus xáru vűűa: néu tum ka̋ṡame m̃ar:
da ṡŭ~ṡűr-a-ntu-Ø ȝe̋s-u eȝ-ús o e=te̋e̋-a m̃a ǧen-ű éȝ-us xáru vűű-a né-u t-um ka̋ṡ-a-me m̃ar
and PRF~stand-IND-AP-ABS Jesus-N.s she-G.s to PST=say-IND QUOT woman-V.s they-N.p where be-IND no.one-N.s 2s-A accuse-IND-Q QUOT


  • 11. "No one, sir," she answered. Jesus said, "nor to I condemn you. You may go. But from now on, avoid this sin.
  • She and said, "No.one, Lord." Said and the Jesus, "Neither I you condemn. Go, and from the now no.longer sin."
  • da éȝu e-te̋e̋a: m̃a néu. anderű m̃ar: da ȝe̋su e-te̋e̋a. m̃a mu tum őuþa nek̬e: a̋te. da ímþis ném̃itéru a̋ge m̃ar⁝
da éȝ-u e=te̋e̋-a m̃a né-u ander-ű m̃ar da ȝe̋s-u e=te̋e̋-a m̃a m-u t-um őuþ-a ne=k̬e a̋t-e da im-þis né.m̃itér=u a̋g-e m̃ar
and she-N.s PST=say-IND QUOT no.one-N.s Lord-V.s QUOT and Jesus-N.s PST=say-IND QUOT 1-N.s 2-A.s condemn-IND not=and go-IMP and now-from no.further=ADV sin-IMP QUOT