Senjecas - Zechariah: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(New material.)
 
mNo edit summary
Line 167: Line 167:
*'''se̋fta f̨aga̋s. f̨a̋ga ṡeba̋ta. d̬őfoos na̋a̋lt' aha̋s dáraȝáviṡűs d̬őta dila̋s. ȝahm̃ű' sa̋m̃o zékaríȝahűs aþ-beréxȝahűs aþ-ı̋do. m̃aaþlűs. o e-ǧe̋ma. te̋e̋anto:'''
*'''se̋fta f̨aga̋s. f̨a̋ga ṡeba̋ta. d̬őfoos na̋a̋lt' aha̋s dáraȝáviṡűs d̬őta dila̋s. ȝahm̃ű' sa̋m̃o zékaríȝahűs aþ-beréxȝahűs aþ-ı̋do. m̃aaþlűs. o e-ǧe̋ma. te̋e̋anto:'''
:{|
:{|
!se̋fta-Ø||f̨ag-a̋s||f̨a̋g-a||ṡeba̋t-a||d̬ő.foos||na̋a̋lt-'||ah-a̋s||dáraȝáviṡ-űs||d̬őta-Ø||dil-a̋s||ȝahm̃-ű-'||sa̋m̃-o||zékaríȝah-űs||aþ=beréxȝahűs||aþ=ido||m̃aaþl-űs||o||e=ǧe̋m-a||te̋e̋-a-nt-o
!se̋fta-Ø||f̨ag-a̋s||f̨a̋g-a||ṡeba̋t-a||d̬ő.foos||na̋a̋lt-'||ah-a̋s||dáraȝáviṡ-űs||d̬őta-Ø||dil-a̋s||ȝahm̃-ű-'||sa̋m̃-o
|-
|-
|seventh-ABS||month-G.s||month-N.s||Shebat-N.s||two.tens||fourth-ELIS||day-G.s||Darius-G.s||second-ABS||JHWH-G.s-ELIS||word-N.s||Zechariah-G.s||son.of=Berekiah-G.s||son.of=Iddo||prophet-G.s||to||PST=come-IND||say-IND=AP-N.s
|seventh-ABS||month-G.s||month-N.s||Shebat-N.s||two.tens||fourth-ELIS||day-G.s||Darius-G.s||second-ABS||JHWH-G.s-ELIS||word-N.s
|}
::{|
!zékaríȝah-űs||aþ=beréxȝahűs||aþ=ido||m̃aaþl-űs||o||e=ǧe̋m-a||te̋e̋-a-nt-o
|-
|Zechariah-G.s||son.of=Berekiah-G.s||son.of=Iddo||prophet-G.s||to||PST=come-IND||say-IND=AP-N.s
|}
|}


Line 177: Line 182:
*'''mu laata̋s e-na̋ka. da eenő mőrem éna mı̋mantu m̃ı̋ı̋ru: da éyu erekős éna naaðma̋żin ȝúṡa e-ṡűra: da mőres re̋udhesk̬e bor̈e̋udesk̬e pa̋ȝesk̬' eȝús pósa e-vűűa:'''
*'''mu laata̋s e-na̋ka. da eenő mőrem éna mı̋mantu m̃ı̋ı̋ru: da éyu erekős éna naaðma̋żin ȝúṡa e-ṡűra: da mőres re̋udhesk̬e bor̈e̋udesk̬e pa̋ȝesk̬' eȝús pósa e-vűűa:'''
:{|
:{|
!m-u||laat-a̋s||e=na̋k-a||da||eenő||mőr-em||éna||mı̋m-a-ntu-Ø||m̃ı̋ı̋r-u||da||éy-u||erek-ős||éna||naaðma̋ż-in||ȝúṡa||e=ṡűr-a||da||mőr-es||re̋udh-es=k̬e||bor̈e̋ud-es=k̬e||pa̋ȝ-es=k̬-'||eȝ=ús||pósa||e=vűű-a
!m-u||laat-a̋s||e=na̋k-a||da||eenő||mőr-em||éna||mı̋m-a-ntu-Ø||m̃ı̋ı̋r-u||da||éy-u||erek-ős||éna||naaðma̋ż-in||ȝúṡa||e=ṡűr-a
|-
|1s.N||night-G.s||PST=see-IND||and||behold||horse-A.s||on||ride-IND-AP-ABS||man-N.s||and||he-N.s||ravine-G.s||in||myrtle.tree-A.p||among||PST=stand-IND
|}
::{|
!da||mőr-es||re̋udh-es=k̬e||bor̈e̋ud-es=k̬e||pa̋ȝ-es=k̬-'||eȝ=ús||pósa||e=vűű-a
|-
|-
|1s.N||night-G.s||PST=see-IND||and||behold||horse-A.s||on||ride-IND-AP-ABS||man-N.s||and||he-N.s||ravine-G.s||in||myrtle.tree-A.p||among||PST=stand-IND||and||horse-N.p||red-N.p=and||sorrel-N.p=and||white-N.p=and-ELIS||he-G.s||behind||PST=be-IND
|horse-N.p||red-N.p=and||sorrel-N.p=and||white-N.p=and-ELIS||he-G.s||behind||PST=be-IND
|}
|}


Line 187: Line 197:
*'''da mu e-te̋e̋a: m̃a m̌anderű. xo' sos e̋sa m̃ar: da mú' súna sa̋m̃antu anga̋ru mús o e-te̋e̋a: m̃a m' u-sűűta xo' sos e̋sa m̃ar:'''
*'''da mu e-te̋e̋a: m̃a m̌anderű. xo' sos e̋sa m̃ar: da mú' súna sa̋m̃antu anga̋ru mús o e-te̋e̋a: m̃a m' u-sűűta xo' sos e̋sa m̃ar:'''
:{|  
:{|  
!da||m-u||e-te̋e̋-a||m̃a||m̌=ander-ű||xo-'||s-os||e̋s-a||m̃ar||da||m-ú-'||súna||sa̋m̃-a-ntu-Ø||anga̋r-u||m-ús||o||e=te̋e̋-a||m̃a||m-'||u=sűűt-a||x-o-'||s-os||e̋s-a||m̃ar
!da||m-u||e-te̋e̋-a||m̃a||m̌=ander-ű||xo-'||s-os||e̋s-a||m̃ar||da||m-ú-'||súna||sa̋m̃-a-ntu-Ø||anga̋r-u||m-ús||o||e=te̋e̋-a|
|-
|and||1s.N||PST=say-IND||QUOT||my-lord-V||what-ELIS||this-N.p||be-IND||QUOT||and||1s-G-ELIS||with||speak-IND-AP-ABS||angel-N.S||1s-G||to||PST=say-IND
|}
::{|
!m̃a||m-'||u=sűűt-a||x-o-'||s-os||e̋s-a||m̃ar
|-
|-
|and||1s.N||PST=say-IND||QUOT||my-lord-V||what-ELIS||this-N.p||be-IND||QUOT||and||1s-G-ELIS||with||speak-IND-AP-ABS||angel-N.S||1s-G||to||PST=say-IND||QUOT||1s-ELIS||FUT=show-IND||what-N.s-ELIS||this-N.p||be.IND||QUOT
|QUOT||1s-ELIS||FUT=show-IND||what-N.s-ELIS||this-N.p||be.IND||QUOT
|}
|}


Line 207: Line 222:
*'''da éȝus ȝahm̃us naaðma̋żin ȝúṡa ṡűrantu anga̋rum e-kı̋ı̋rak̬' e-te̋e̋ak̬e: m̃a m̃us ta̋lem þáfa nĭne̋da da een' őre ta̋le se̋dak̬e éȝus mı̋ı̋rtam űdak̬e m̃ar:'''
*'''da éȝus ȝahm̃us naaðma̋żin ȝúṡa ṡűrantu anga̋rum e-kı̋ı̋rak̬' e-te̋e̋ak̬e: m̃a m̃us ta̋lem þáfa nĭne̋da da een' őre ta̋le se̋dak̬e éȝus mı̋ı̋rtam űdak̬e m̃ar:'''
:{|
:{|
!da||éȝ-us||ȝahm̃-űs||naaðma̋ż-in||ȝúṡa||ṡűr-a-ntu-Ø||anga̋r-um||e=kı̋ı̋r-a=k̬-'||e=te̋e̋-a=k̬e||m̃a||m̃-us||ta̋l-em||þáfa||nĭ~ne̋d-a||da||een-'||őre-Ø||ta̋l-e||se̋d-a=k̬e||éȝ-us||mı̋ı̋rt-am||űd-a=k̬e||m̃ar
!da||éȝ-us||ȝahm̃-űs||naaðma̋ż-in||ȝúṡa||ṡűr-a-ntu-Ø||anga̋r-um||e=kı̋ı̋r-a=k̬-'||e=te̋e̋-a=k̬e||m̃a||m̃-us||ta̋l-em||þáfa||nĭ~ne̋d-a
|-
|and||they-N.p||JHWH-G.s||myrtle.tree-A.p||among||stand-IND-AP-ABS||angel-A.s||PST=answer-IND=and-ELIS||PST=say-IND=and||QUOT||1p.N||earth-A.s||around||PRF~walk-IND
|}
::{|
!da||een-'||őre-Ø||ta̋l-e||se̋d-a=k̬e||éȝ-us||mı̋ı̋rt-am||űd-a=k̬e||m̃ar
|-
|-
|and||they-N.p||JHWH-G.s||myrtle.tree-A.p||among||stand-IND-AP-ABS||angel-A.s||PST=answer-IND=and-ELIS||PST=say-IND=and||QUOT||1p.N||earth-A.s||around||PRF~walk-IND||and||behold-ELIS||all-ABS||earth.N.s||sit-IND=and||they-N.p.||peace-A.s||have-IND=and||QUOT
|and||behold-ELIS||all-ABS||earth.N.s||sit-IND=and||they-N.p.||peace-A.s||have-IND=and||QUOT
|}
|}


Line 218: Line 238:
úrusálima̋sk̬e ȝehud̨a̋s riȝőmk̬' éra—táon se̋f̤oos i-dı̋lanĕ nĭn̨a̋ma— sunmı̋ı̋m̃tam u-űda ne:'''
úrusálima̋sk̬e ȝehud̨a̋s riȝőmk̬' éra—táon se̋f̤oos i-dı̋lanĕ nĭn̨a̋ma— sunmı̋ı̋m̃tam u-űda ne:'''
:{|
:{|
!da||ȝahm̃-űs||anga̋r-u||e=kı̋ı̋r-a=k̬-'||e=te̋e̋-a=k̬e||ma||miil-űm||ȝahm̃-ű||t-u||xa̋-Ø||kees-a̋-'||sííra||úrusálim-a̋s=k̬e||ȝehud̨-a̋s||riȝ-őm=k̬-'||éra||tá-on||se̋f̤oos|i=dı̋l-an-ĕ||nĭ~n̨a̋m-a||sunmı̋ı̋m̃t-am||u=űda||ne
!da||ȝahm̃-űs||anga̋r-u||e=kı̋ı̋r-a=k̬-'||e=te̋e̋-a=k̬e||ma||miil-űm||ȝahm̃-ű||t-u||xa̋-Ø||kees-a̋-'||sííra||úrusálim-a̋s=k̬e||ȝehud̨-a̋s||riȝ-őm=k̬-'||éra
|-
|-
|and||JHWH-G.s||angel-N.s||PST=answer-IND=and-ELIS||PST=say-IND=and||QUOT||host-G.p||JHWH-V.s||2s-N||what-ABS||time-G.s=ELIS||until||Jerusalem-G.s=and||Judah-G.s||city-G.p=and-ELIS||for||which-A.p||seven.tens||this=year-A.p-EP||PRF~curse-IND||compassion-A.s||FUT-have-IND||not
|and||JHWH-G.s||angel-N.s||PST=answer-IND=and-ELIS||PST=say-IND=and||QUOT||host-G.p||JHWH-V.s||2s-N||what-ABS||time-G.s=ELIS||until||Jerusalem-G.s=and||Judah-G.s||city-G.p=and-ELIS||for
|}
::{|
!tá-on||se̋f̤oos|i=dı̋l-an-ĕ||nĭ~n̨a̋m-a||sunmı̋ı̋m̃t-am||u=űda||ne
|-
|which-A.p||seven.tens||this=year-A.p-EP||PRF~curse-IND||compassion-A.s||FUT-have-IND||not
|}
|}


Line 227: Line 252:
*And.answered JHWH the.angel the.speaking with.me words (with) good words (and) comforting.
*And.answered JHWH the.angel the.speaking with.me words (with) good words (and) comforting.
*'''da ȝa̋hm̃u mú' súna e-sa̋m̃antu angarűs o va̋dok̬e te̋isantok̬e sam̃őm súna e-kı̋ı̋ra:'''
*'''da ȝa̋hm̃u mú' súna e-sa̋m̃antu angarűs o va̋dok̬e te̋isantok̬e sam̃őm súna e-kı̋ı̋ra:'''
:{|  
::{|  
!da||ȝa̋hm̃-u||m-ú-'||súna||e=te̋e̋-a-ntu-Ø||angar-űs||o||va̋do-Ø=k̬e||te̋is-a-nto-Ø=k̬e||sam-őm||súna||e=kı̋ı̋r-a
!da||ȝa̋hm̃-u||m-ú-'||súna||e=te̋e̋-a-ntu-Ø||angar-űs||o||va̋do-Ø=k̬e||te̋is-a-nto-Ø=k̬e||sam-őm||súna||e=kı̋ı̋r-a
|-
|-
Line 238: Line 263:
*'''mú' súna e-sa̋m̃antu anga̋ru nááru mús o e-te̋e̋a: m̃a űűe te̋e̋antu: m̃a miilűm ȝa̋hm̃u itu te̋e̋a: m̃a mu me̋ża naira̋s úrusálima̋sk̬e ṡiȝoona̋sk̬e éra na̋ȝu e̋sa:'''
*'''mú' súna e-sa̋m̃antu anga̋ru nááru mús o e-te̋e̋a: m̃a űűe te̋e̋antu: m̃a miilűm ȝa̋hm̃u itu te̋e̋a: m̃a mu me̋ża naira̋s úrusálima̋sk̬e ṡiȝoona̋sk̬e éra na̋ȝu e̋sa:'''
:{|  
:{|  
!m-ú-'||súna||e=sa̋m̃-a-ntu-Ø||anga̋r-u||nááru||m-ús||o||e=te̋e̋-a||m̃a||űű-e||te̋e̋-a-nt-u||m̃a||miil-űm||ȝa̋hm̃-u||itu||te̋e̋-a||m̃a||m-u||me̋ża-Ø||nair-a̋s||úrusálim-a̋s=k̬e||ṡiȝoon-a̋s=k̬e||éra||na̋ȝ-u||e̋s-a
!m-ú-'||súna||e=sa̋m̃-a-ntu-Ø||anga̋r-u||nááru||m-ús||o||e=te̋e̋-a||m̃a||űű-e||te̋e̋-a-nt-u||m̃a||miil-űm||ȝa̋hm̃-u||itu||te̋e̋-a
|-
|-
|1s-G-ELIS||with||PST-speak-IND-AP-ABS||angel-N.s||so||1s.G||to||PST=say-IND||QUOT|host-G.p||JHWH-N.s||thus||say-IND||QUOT||1s.N||great-ABS||jealous-G.s||Jerusalem-G.s=and||Zion-G.s=and||for||jealous-N.s||be-IND
|1s-G-ELIS||with||PST-speak-IND-AP-ABS||angel-N.s||so||1s.G||to||PST=say-IND||QUOT|host-G.p||JHWH-N.s||thus||say-IND
|}
::{|
!m̃a||m-u||me̋ża-Ø||nair-a̋s||úrusálim-a̋s=k̬e||ṡiȝoon-a̋s=k̬e||éra||na̋ȝ-u||e̋s-a
|-
|QUOT||1s.N||great-ABS||jealous-G.s||Jerusalem-G.s=and||Zion-G.s=and||for||jealous-N.s||be-IND
|}
|}


Line 258: Line 288:
*'''ȝa̋hm̃u sááru ítu te̋e̋a: m̃a sunmiim̃ta̋' súna urúsalı̋mam do sŭsűka m̃ar: miilűm ȝa̋hm̃u te̋e̋a: m̃a mu-m̃e̋e̋so éȝam éna de̋maþo u-ı̋la: da urúsalı̋mam éva ðűűom nı̋vaþo u-ı̋la:'''
*'''ȝa̋hm̃u sááru ítu te̋e̋a: m̃a sunmiim̃ta̋' súna urúsalı̋mam do sŭsűka m̃ar: miilűm ȝa̋hm̃u te̋e̋a: m̃a mu-m̃e̋e̋so éȝam éna de̋maþo u-ı̋la: da urúsalı̋mam éva ðűűom nı̋vaþo u-ı̋la:'''
:{|
:{|
!ȝa̋hm̃-u||sááru||ítu||te̋e̋-a||m̃a||sunmiim̃t-a̋-'||súna||urúsalı̋m-am||do||sŭ~sűk-a||m̃ar||miil-űm||ȝa̋hm̃-u||te̋e̋-a||m̃a||mu=m̃e̋e̋s-o||éȝ-am||éna||de̋m-a-þ-o||u=ı̋l-a||da||urúsalı̋m-am||éva||ðűű-om||nı̋v-a-þ-o||u=ı̋l-a||m̃ar
!ȝa̋hm̃-u||sááru||ítu||te̋e̋-a||m̃a||sunmiim̃t-a̋-'||súna||urúsalı̋m-am||do||sŭ~sűk-a||m̃ar||miil-űm||ȝa̋hm̃-u||te̋e̋-a||m̃a||mu=m̃e̋e̋s-o||éȝ-am||éna||de̋m-a-þ-o||u=ı̋l-a
|-
|JHWH-N.s||therefore||thus||say-IND||QUOT||compassion-G.s-ELIS||with||Jerusalem-A.s||to||PRF~turn-IND||QUOT||host-G.p||JHWH-N.s||say-IND||QUOT||my=housse-N.s||it-A.s||in||build-IND-PP-N.s||FUT=become-IND
|}
::{|
!da||urúsalı̋m-am||éva||ðűű-om||nı̋v-a-þ-o||u=ı̋l-a||m̃ar
|-
|-
|JHWH-N.s||therefore||thus||say-IND||QUOT||compassion-G.s-ELIS||with||Jerusalem-A.s||to||PRF~turn-IND||QUOT||host-G.p||JHWH-N.s||say-IND||QUOT||my=housse-N.s||it-A.s||in||build-IND-PP-N.s||FUT=become-IND||and||Jerusalem-A.s||over||line-A.s||stretch-IND-PP-N.s||FUT=become-IND||QUOT
|and||Jerusalem-A.s||over||line-A.s||stretch-IND-PP-N.s||FUT=become-IND||QUOT
|}
|}


Line 267: Line 302:
*Again cry.out, saying, Thus says JHWH.of hosts: Again shall.overflow my.cities from.goodness, and.shall.comfort JHWH again Zion, and.shall.choose again Jerusalem.
*Again cry.out, saying, Thus says JHWH.of hosts: Again shall.overflow my.cities from.goodness, and.shall.comfort JHWH again Zion, and.shall.choose again Jerusalem.
*'''m̃erűűe. te̋e̋antu: miilűm ȝa̋hm̃u ítu te̋e̋a: mu-rı̋ȝos vaðta̋s móóda náán' u-þ̨a̋la: da ȝa̋hm̃u ṡiȝőőnam náán' u-te̋isak̬e urúsalı̋mam náán' u-őpak̬e m̃ar⁝'''
*'''m̃erűűe. te̋e̋antu: miilűm ȝa̋hm̃u ítu te̋e̋a: mu-rı̋ȝos vaðta̋s móóda náán' u-þ̨a̋la: da ȝa̋hm̃u ṡiȝőőnam náán' u-te̋isak̬e urúsalı̋mam náán' u-őpak̬e m̃ar⁝'''
{|
!m̃er=űű-e||te̋e̋-a-nt-u||miil-űm||ȝa̋hm̃-u||ítu||te̋e̋-a||mu=rı̋ȝ-os||vaðt-a̋s||móóda||náán-'||u=þ̨a̋l-a||da||ȝa̋hm̃-u||ṡiȝőőn-am||náán-'||u=te̋is-a=k̬e||urúsalı̋m-am||náán-'||u=őp-a=k̬e||m̃ar
!m̃er=űű-e||te̋e̋-a-nt-u||miil-űm||ȝa̋hm̃-u||ítu||te̋e̋-a||mu=rı̋ȝ-os||vaðt-a̋s||móóda||náán-'||u=þ̨a̋l-a||da||ȝa̋hm̃-u||ṡiȝőőn-am||náán-'||u=te̋is-a=k̬e||urúsalı̋m-am||náán-'||u=őp-a=k̬e||m̃ar
|-
|-
|again-proclaim-IMP||say-IND-AP-N.s||host-G.p||JHWH-N.s||thus||say-IND||my=city-N.p||goodness-G.s||with||again-ELIS||FUT=overflow-IND||and||JHWH-N.s||Zion-A.s||again-ELIS||FUT-comfort-IND=and||Jerusalem-A.s||again-ELIS||FUT=choose-IND=and||QUOT
|again-proclaim-IMP||say-IND-AP-N.s||host-G.p||JHWH-N.s||thus||say-IND||my=city-N.p||goodness-G.s||with||again-ELIS||FUT=overflow-IND||and||JHWH-N.s||Zion-A.s||again-ELIS||FUT-comfort-IND=and||Jerusalem-A.s||again-ELIS||FUT=choose-IND=and||QUOT
|}
|}

Revision as of 08:58, 6 March 2018

Pronunciation table

p b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = first person singular/plural V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PST = past
2s/p = second person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) CONV = conversive F = feminine INT = intensive prefix Q = interrogative particle
ADV = adverb DES = desiderative FRQ = frequentative M = masculine QUOT = direct quotation
AG = agent DIM = diminutive FUT = future OCC = occupation suffix RPRF = recent perfective
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AP = agent (active) participle ELIS = elision IMP = imperative PP = patient (past) participle SBJ = subjunctive
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis INC = inchoative PRF = perfect SUP = supine
N(.s/p) = nominative (singular/plural) ELT = elative IND = indicative PRV = privative prefix


Text

na̋a̋l mı̋mlus - The Four Horsemen (Zechariah 1:7-17)
ivrěȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew
  • New American Bible
  • Literal Hebrew translation
  • Senjecan text
Gloss


  • 7. In the second year of Darius, on the twenty-fourth day of Shebat, the eleventh month, the word of the Lord came to the prophet Zechariah, son of Berechiah, son of Ido, in the following way:
  • On.day twenty and.fourth of.seventh month, it (is) the.month Shebat, in.year second of.Darius, came word.of JHWH to Zechariah son.of Berechiah, son.of Iddo the.prophet saying,
  • se̋fta f̨aga̋s. f̨a̋ga ṡeba̋ta. d̬őfoos na̋a̋lt' aha̋s dáraȝáviṡűs d̬őta dila̋s. ȝahm̃ű' sa̋m̃o zékaríȝahűs aþ-beréxȝahűs aþ-ı̋do. m̃aaþlűs. o e-ǧe̋ma. te̋e̋anto:
se̋fta-Ø f̨ag-a̋s f̨a̋g-a ṡeba̋t-a d̬ő.foos na̋a̋lt-' ah-a̋s dáraȝáviṡ-űs d̬őta-Ø dil-a̋s ȝahm̃-ű-' sa̋m̃-o
seventh-ABS month-G.s month-N.s Shebat-N.s two.tens fourth-ELIS day-G.s Darius-G.s second-ABS JHWH-G.s-ELIS word-N.s
zékaríȝah-űs aþ=beréxȝahűs aþ=ido m̃aaþl-űs o e=ǧe̋m-a te̋e̋-a-nt-o
Zechariah-G.s son.of=Berekiah-G.s son.of=Iddo prophet-G.s to PST=come-IND say-IND=AP-N.s


  • 8. I had a vision during the night. There appeared the driver of a red horse, stanidng among the myrtle trees in a shady place, and behind him were red, sorrel, and white horses.
  • I saw.at night, and behold-man riding on-horse, red And.he stood among the.myrtle.trees that (were) in.the.ravine. And.behind.him (were) horses red, sorrel, and.white.
  • mu laata̋s e-na̋ka. da eenő mőrem éna mı̋mantu m̃ı̋ı̋ru: da éyu erekős éna naaðma̋żin ȝúṡa e-ṡűra: da mőres re̋udhesk̬e bor̈e̋udesk̬e pa̋ȝesk̬' eȝús pósa e-vűűa:
m-u laat-a̋s e=na̋k-a da eenő mőr-em éna mı̋m-a-ntu-Ø m̃ı̋ı̋r-u da éy-u erek-ős éna naaðma̋ż-in ȝúṡa e=ṡűr-a
1s.N night-G.s PST=see-IND and behold horse-A.s on ride-IND-AP-ABS man-N.s and he-N.s ravine-G.s in myrtle.tree-A.p among PST=stand-IND
da mőr-es re̋udh-es=k̬e bor̈e̋ud-es=k̬e pa̋ȝ-es=k̬-' eȝ=ús pósa e=vűű-a
horse-N.p red-N.p=and sorrel-N.p=and white-N.p=and-ELIS he-G.s behind PST=be-IND


  • 9. Then I asked, "What are these, my lord?"; and the angel who spoke with me answered me, "I will show you what these are."
  • And.I.said what (are) thse, my lord? And.said to.me the.angel the.speaking with.me, I will.show.you what (are) these.
  • da mu e-te̋e̋a: m̃a m̌anderű. xo' sos e̋sa m̃ar: da mú' súna sa̋m̃antu anga̋ru mús o e-te̋e̋a: m̃a m' u-sűűta xo' sos e̋sa m̃ar:
da m-u e-te̋e̋-a m̃a m̌=ander-ű xo-' s-os e̋s-a m̃ar da m-ú-' súna sa̋m̃-a-ntu-Ø anga̋r-u m-ús o
and 1s.N PST=say-IND QUOT my-lord-V what-ELIS this-N.p be-IND QUOT and 1s-G-ELIS with speak-IND-AP-ABS angel-N.S 1s-G to PST=say-IND
m̃a m-' u=sűűt-a x-o-' s-os e̋s-a m̃ar
QUOT 1s-ELIS FUT=show-IND what-N.s-ELIS this-N.p be.IND QUOT


  • 10. The man who was standing among the myrtle trees spoke up and said, "These are they whom the Lord has sent to patrol the earth."
  • And.answered the.man the.standing among-the.myrtle.trees and.said, These (are) that has.sent JHWH to.walk.about in.earth.
  • naaðma̋żin ȝúṡa ṡűrantu m̃ı̋ı̋ru e-kı̋ı̋rak̬e e-te̋e̋ak̬e: ma sos—táun ȝa̋hm̃u talem þáfa nedu mĭmı̋þa—e̋sa:
naaðma̋ż-in ȝúṡa ṡűr-a-ntu-Ø m̃ı̋ı̋r-u e=kı̋ı̋r-a=k̬e e=te̋e̋-a=k̬e ma s-os tá-un ȝa̋hm̃-u tal-em þáfa ned-u mĭ~mı̋þ-a e̋s-a
myrtle.tree-A.p among stand-IND-AP-ABS man-N.s PST-answer-IND-and PST=say-IND=and QUOT this-N.p who-A.p JHWH-N.s earth-A.s about walk-SUP PRF~send-IND be-IND


  • 11. And they answered the angel of the Lord who was standing among the myrtle trees and said, "We have patroled the earth; see, the whole earth is tranquil and at rest!"
  • And.they.answered angel.of JHWH the.standing among the.myrtle.trees and.said, We.have.walked.about in.earth and.behold all-the.earth sits and.is.at.peace
  • da éȝus ȝahm̃us naaðma̋żin ȝúṡa ṡűrantu anga̋rum e-kı̋ı̋rak̬' e-te̋e̋ak̬e: m̃a m̃us ta̋lem þáfa nĭne̋da da een' őre ta̋le se̋dak̬e éȝus mı̋ı̋rtam űdak̬e m̃ar:
da éȝ-us ȝahm̃-űs naaðma̋ż-in ȝúṡa ṡűr-a-ntu-Ø anga̋r-um e=kı̋ı̋r-a=k̬-' e=te̋e̋-a=k̬e m̃a m̃-us ta̋l-em þáfa nĭ~ne̋d-a
and they-N.p JHWH-G.s myrtle.tree-A.p among stand-IND-AP-ABS angel-A.s PST=answer-IND=and-ELIS PST=say-IND=and QUOT 1p.N earth-A.s around PRF~walk-IND
da een-' őre-Ø ta̋l-e se̋d-a=k̬e éȝ-us mı̋ı̋rt-am űd-a=k̬e m̃ar
and behold-ELIS all-ABS earth.N.s sit-IND=and they-N.p. peace-A.s have-IND=and QUOT


  • 12.Then the angel of the Lord spoke out and said, "O Lord of hosts, how long will you be without mercy for Jerusalem and the cities of Judah that have felt your anger these seventy years?"
  • And.answered angel.of JHWH and.said, JHWH.of hosts, until-when you not-will.have.compassion.on Jerusalem and cities.of Judah which you.have.cursed these seventy years?
  • da ȝahm̃űs anga̋ru e-kı̋ı̋rak̬' e-te̋e̋ak̬e: ma miilűm ȝahm̃ű. tu xa̋ keesa̋s sííra

úrusálima̋sk̬e ȝehud̨a̋s riȝőmk̬' éra—táon se̋f̤oos i-dı̋lanĕ nĭn̨a̋ma— sunmı̋ı̋m̃tam u-űda ne:

da ȝahm̃-űs anga̋r-u e=kı̋ı̋r-a=k̬-' e=te̋e̋-a=k̬e ma miil-űm ȝahm̃-ű t-u xa̋-Ø kees-a̋-' sííra úrusálim-a̋s=k̬e ȝehud̨-a̋s riȝ-őm=k̬-' éra
and JHWH-G.s angel-N.s PST=answer-IND=and-ELIS PST=say-IND=and QUOT host-G.p JHWH-V.s 2s-N what-ABS time-G.s=ELIS until Jerusalem-G.s=and Judah-G.s city-G.p=and-ELIS for
tá-on i=dı̋l-an-ĕ nĭ~n̨a̋m-a sunmı̋ı̋m̃t-am u=űda ne
which-A.p seven.tens this=year-A.p-EP PRF~curse-IND compassion-A.s FUT-have-IND not


  • 13. To the angel who spoke with me, the Lord replied with comforting words.
  • And.answered JHWH the.angel the.speaking with.me words (with) good words (and) comforting.
  • da ȝa̋hm̃u mú' súna e-sa̋m̃antu angarűs o va̋dok̬e te̋isantok̬e sam̃őm súna e-kı̋ı̋ra:
da ȝa̋hm̃-u m-ú-' súna e=te̋e̋-a-ntu-Ø angar-űs o va̋do-Ø=k̬e te̋is-a-nto-Ø=k̬e sam-őm súna e=kı̋ı̋r-a
and JHWH-N.s 1s-G-ELIS with PST=say-IND-AP-ABS angel-G.s to good-ABS=and comfort-IND-AP-ABS=and word-G.p with with PST-answer-IND


  • 14. And the angel who spoke with me said to me, Proclaim: Thus says the Lord of hosts: I am deeply moved for the sake of Jerusalem and Zion,
  • So.said to.me the angel the.speaking with.me, Cry out, saying, Thus says JHWH.of hosts: I.am.jealous for.Jerusalem and.for.Zion (with) jealousy great
  • mú' súna e-sa̋m̃antu anga̋ru nááru mús o e-te̋e̋a: m̃a űűe te̋e̋antu: m̃a miilűm ȝa̋hm̃u itu te̋e̋a: m̃a mu me̋ża naira̋s úrusálima̋sk̬e ṡiȝoona̋sk̬e éra na̋ȝu e̋sa:
m-ú-' súna e=sa̋m̃-a-ntu-Ø anga̋r-u nááru m-ús o e=te̋e̋-a m̃a űű-e te̋e̋-a-nt-u m̃a miil-űm ȝa̋hm̃-u itu te̋e̋-a
1s-G-ELIS with PST-speak-IND-AP-ABS angel-N.s so 1s.G to PST=say-IND host-G.p JHWH-N.s thus say-IND
m̃a m-u me̋ża-Ø nair-a̋s úrusálim-a̋s=k̬e ṡiȝoon-a̋s=k̬e éra na̋ȝ-u e̋s-a
QUOT 1s.N great-ABS jealous-G.s Jerusalem-G.s=and Zion-G.s=and for jealous-N.s be-IND


  • 15. and I am exceedingly angry with the complacent nations; whereas I was but a little angry, they added to the harm.
  • and.with.anger great I am.angry at-the.nations at.ease; that I was.angry little, and.they helped for.evil
  • da me̋ża geƣra̋s kia misa̋a̋a mexa̋s þóósa ge̋gu e̋sa: þóósi pínvi ge̋gu e-e̋sa. éȝus ɫa̋a̋xtam e-ga̋a̋ma m̃ar:
me̋ża-Ø geƣr-a̋s kía misa̋a̋a-Ø mex-a̋m þóósa ge̋g-u e̋s-a þóósi pín=vi ge̋g-u e=e̋s-a éȝ-us ɫa̋a̋xt-am e=ga̋a̋m-a m̃ar
great-ABS anger-G.s with complacent-ABS nation-G.p against angry-N.s be-IND whereas little-ADV angry-N.s PST=angry-IND they-N.p evil-A.s PST=increase-IND QUOT


  • 16. Therefore, says the Lord: I will turn to Jerusalem in mercy; my house shall be built in it, says the Lord of hosts, and a measuring line shall be stretched over Jerusalem.
  • Therefore thus-says JHWH: I.have.returned to.Jerusalem with.compassion; My.house shall.be.built in.it, says JHWH.of hosts and line will.be.stretched over-Jerusalem.
  • ȝa̋hm̃u sááru ítu te̋e̋a: m̃a sunmiim̃ta̋' súna urúsalı̋mam do sŭsűka m̃ar: miilűm ȝa̋hm̃u te̋e̋a: m̃a mu-m̃e̋e̋so éȝam éna de̋maþo u-ı̋la: da urúsalı̋mam éva ðűűom nı̋vaþo u-ı̋la:
ȝa̋hm̃-u sááru ítu te̋e̋-a m̃a sunmiim̃t-a̋-' súna urúsalı̋m-am do sŭ~sűk-a m̃ar miil-űm ȝa̋hm̃-u te̋e̋-a m̃a mu=m̃e̋e̋s-o éȝ-am éna de̋m-a-þ-o u=ı̋l-a
JHWH-N.s therefore thus say-IND QUOT compassion-G.s-ELIS with Jerusalem-A.s to PRF~turn-IND QUOT host-G.p JHWH-N.s say-IND QUOT my=housse-N.s it-A.s in build-IND-PP-N.s FUT=become-IND
da urúsalı̋m-am éva ðűű-om nı̋v-a-þ-o u=ı̋l-a m̃ar
and Jerusalem-A.s over line-A.s stretch-IND-PP-N.s FUT=become-IND QUOT


  • 17. Proclaim further: Thus says the Lord of hosts: My cities shall again overflow with prosperity; the Lord will again comfort Zion, and again choose Jerusalem.
  • Again cry.out, saying, Thus says JHWH.of hosts: Again shall.overflow my.cities from.goodness, and.shall.comfort JHWH again Zion, and.shall.choose again Jerusalem.
  • m̃erűűe. te̋e̋antu: miilűm ȝa̋hm̃u ítu te̋e̋a: mu-rı̋ȝos vaðta̋s móóda náán' u-þ̨a̋la: da ȝa̋hm̃u ṡiȝőőnam náán' u-te̋isak̬e urúsalı̋mam náán' u-őpak̬e m̃ar⁝
m̃er=űű-e te̋e̋-a-nt-u miil-űm ȝa̋hm̃-u ítu te̋e̋-a mu=rı̋ȝ-os vaðt-a̋s móóda náán-' u=þ̨a̋l-a da ȝa̋hm̃-u ṡiȝőőn-am náán-' u=te̋is-a=k̬e urúsalı̋m-am náán-' u=őp-a=k̬e m̃ar
again-proclaim-IMP say-IND-AP-N.s host-G.p JHWH-N.s thus say-IND my=city-N.p goodness-G.s with again-ELIS FUT=overflow-IND and JHWH-N.s Zion-A.s again-ELIS FUT-comfort-IND=and Jerusalem-A.s again-ELIS FUT=choose-IND=and QUOT