Senjecas - Elijah's Journey: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
mNo edit summary
(Glossing table updated. Vocabulary change.)
Line 108: Line 108:
|EQU = equative degree
|EQU = equative degree
|INS = instrument
|INS = instrument
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|PST = past
|-
|-
|2s/p = second person singular/plural
|2s/p = second person singular/plural
Line 115: Line 115:
|F = feminine
|F = feminine
|INT = intensive prefix
|INT = intensive prefix
|QUOT = direct quotation
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|-
|-
|
|
Line 122: Line 122:
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|M = masculine
|M = masculine
|
|QUOT = direct quotation
|-
|-
|
|
Line 128: Line 128:
|DIM = diminutive
|DIM = diminutive
|FUT = future
|FUT = future
|PP = patient (past) participle
|OCC = occupation suffix
|RPRF = recent perfective
|RPRF = recent perfective
|-
|-
Line 135: Line 135:
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|IMP = imperative
|IMP = imperative
|PRF = perfect
|PP = patient (past) participle
|SBJ = subjunctive
|SBJ = subjunctive
|-
|-
Line 142: Line 142:
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|PRF = perfect
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
Line 149: Line 149:
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|IND = indicative
|IND = indicative
|PST = past
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|
|
|}
|}
Line 182: Line 182:
*'''5.''' He lay down and fell asleep under the broom tree, but an angel touched him and ordered him to get up and eat.
*'''5.''' He lay down and fell asleep under the broom tree, but an angel touched him and ordered him to get up and eat.
*and.he.lay.down and.slept under one broom.tree, and.behold, an.angel touched him and.said to.him, "Get.up. Eat."  
*and.he.lay.down and.slept under one broom.tree, and.behold, an.angel touched him and.said to.him, "Get.up. Eat."  
*'''da níȝurdűűsim néra e-de̋e̋ak̬' e-še̋pak̬e da eenő. éȝum miþa̋a̋gu e-pűda da eȝús o e-te̋e̋a: m̃ar e̋e̋ge. e̋de m̃ar:'''
*'''da níȝurdűűsim néra e-de̋e̋ak̬' e-še̋pak̬e da eenő. éȝum anga̋ru e-pűda da eȝús o e-te̋e̋a: m̃ar e̋e̋ge. e̋de m̃ar:'''
:{|
:{|
!da||níȝurdűűs-im||néra||e=de̋e̋-a=k̬-'||e=še̋p-a=k̬e||da||eenő||éȝ-um||miþa̋a̋g-u||e=pűd-a||da||eȝ-ús||o||e=te̋e̋-a||m̃ar||e̋e̋g-e||e̋d-e||m̃ar
!da||níȝurdűűs-im||néra||e=de̋e̋-a=k̬-'||e=še̋p-a=k̬e||da||eenő||éȝ-um||anga̋r-u||e=pűd-a||da||eȝ-ús||o||e=te̋e̋-a||m̃ar||e̋e̋g-e||e̋d-e||m̃ar
|-
|-
|and||broomtree-A.s||under||PST=lie.down-IND=and-ELIS||PST=sleep-IND=and||and||behold||he-A.s||angel-N.s||PST=touch-IND||and||he-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||get.up-IMP||eat-IMP||QUOT
|and||broomtree-A.s||under||PST=lie.down-IND=and-ELIS||PST=sleep-IND=and||and||behold||he-A.s||envoy-N.s||PST=touch-IND||and||he-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||get.up-IMP||eat-IMP||QUOT
|}
|}


Line 207: Line 207:
*'''7.''' but the angel of the Lord came back a second time, touched him, and ordered, "Get up and eat, else the journey will be too long for you!"
*'''7.''' but the angel of the Lord came back a second time, touched him, and ordered, "Get up and eat, else the journey will be too long for you!"
*and.returned the.angel.of JHWH a.second.time and.touched.him and.said, "Get.up. Eat, for.the way (is) too.great for.you.
*and.returned the.angel.of JHWH a.second.time and.touched.him and.said, "Get.up. Eat, for.the way (is) too.great for.you.
*'''da ȝahm̃űs miþa̋a̋gu d̬őta eba̋s e-ke̋ra da éȝum e-pűda da e-te̋e̋a: m̃ar e̋e̋ge: e̋de hi tu-ta̋ƣo kéþu pı̋ðo e̋sa m̃ar:'''
*'''da ȝahm̃űs anga̋ru d̬őta eba̋s e-ke̋ra da éȝum e-pűda da e-te̋e̋a: m̃ar e̋e̋ge: e̋de hi tu-ta̋ƣo kéþu pı̋ðo e̋sa m̃ar:'''
:{|
:{|
!da||ȝahm̃-űs||miþa̋a̋g-u||d̬őta-Ø||eb-a̋s||e=ke̋r-a||da||éȝ-um||e=pűd-a||da||e=te̋e̋-a||m̃ar||e̋e̋g-'||e̋d-e||hi||tu=ta̋ƣ-o||kéþu||pı̋ð-o||e̋s-a||m̃ar
!da||ȝahm̃-űs||anga̋r-u||d̬őta-Ø||eb-a̋s||e=ke̋r-a||da||éȝ-um||e=pűd-a||da||e=te̋e̋-a||m̃ar||e̋e̋g-'||e̋d-e||hi||tu=ta̋ƣ-o||kéþu||pı̋ð-o||e̋s-a||m̃ar
|-
|-
|and||Jhwh-G.s||angel-N.s||second-ABS||time-G.s||PST=return-IND||and||he-A.s||PST=touch-IND||and||PST=say-IND||QUOT||get.up-ELIS||eat-IMP||for||your=ȝourney-N.s||too||long-N.s||be-ind||QUOT
|and||Jhwh-G.s||envoy-N.s||second-ABS||time-G.s||PST=return-IND||and||he-A.s||PST=touch-IND||and||PST=say-IND||QUOT||get.up-ELIS||eat-IMP||for||your=ȝourney-N.s||too||long-N.s||be-ind||QUOT
|}
|}



Revision as of 11:37, 1 March 2018

Pronunciation table

p b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/



Glossing abbreviations

1s/p = first person singular/plural V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PST = past
2s/p = second person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) CONV = conversive F = feminine INT = intensive prefix Q = interrogative particle
ADV = adverb DES = desiderative FRQ = frequentative M = masculine QUOT = direct quotation
AG = agent DIM = diminutive FUT = future OCC = occupation suffix RPRF = recent perfective
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AP = agent (active) participle ELIS = elision IMP = imperative PP = patient (past) participle SBJ = subjunctive
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis INC = inchoative PRF = perfect SUP = supine
N(.s/p) = nominative (singular/plural) ELT = elative IND = indicative PRV = privative prefix


Text

elíȝahűs na̋a̋lfoos aha̋m ta̋ƣo - Elijah's 40-day Journey (1 Kings 19:4-8)
ivrĕȝe̋kam úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew
  • New American Bible
  • Literal Hebrew translation
  • Senjecan text
Gloss


  • 4. And (he) went a day's journey into the desert, until he came to a broom tree and sat beneath it. He prayed for death: "This is enough, O Lord! Take my life, for I am no better than my fathers."
  • and he.himself went into.the.wilderness a.day's journey and came and sat under one broom.tree and.he.asked.for his.life to.die and.said, "Enough now JHWH, take my.life for I.am not.better than.my.fathers."
  • da mi-éȝu aha̋s ta̋ƣom agűlom éna e-a̋ta da e-ǧe̋ma da níȝurdűűsim néra e-se̋da da eȝu-ǧı̋ı̋am ne̋ṡu ı̋ga da e-te̋e̋a: m̃a mate̋ȝa ímu. ȝahm̃ű. mu-ǧı̋ı̋am ga̋e hi mu mu-taata̋m sóma vĭva̋du e̋sa ne m̃ar:
da mi=éȝ-u ah-a̋s ta̋ƣ-om agűl-om éna e=a̋t-a da e=ǧe̋m-a da níȝurdűűs-im néra e=se̋d-a da eȝu=ǧı̋ı̋-am ne̋ṡ-u ı̋g-a da te̋e̋-a
and self-he-N.s day-G.s journey-A.s wilderness-A.s into PST=go-IND and PST=come-IND and broomtree-A.s under PST=sit.down-IND and his=life-A.s die-SUP ask.for-IND and PST=say-IND
m̃a ma̋t-o ímu ȝahm̃-ű mu=ǧı̋ı̋-am ga̋-e hi m-u mu=taat-a̋m sóma vĭ~va̋d-u e̋s-a ne m̃ar
QUOT enough-N.s now Jhwh-V.s my=life-A.s take-IMP for 1s.N my=father-A.p than ELT~good-N.s be-IND not QUOT


  • 5. He lay down and fell asleep under the broom tree, but an angel touched him and ordered him to get up and eat.
  • and.he.lay.down and.slept under one broom.tree, and.behold, an.angel touched him and.said to.him, "Get.up. Eat."
  • da níȝurdűűsim néra e-de̋e̋ak̬' e-še̋pak̬e da eenő. éȝum anga̋ru e-pűda da eȝús o e-te̋e̋a: m̃ar e̋e̋ge. e̋de m̃ar:
da níȝurdűűs-im néra e=de̋e̋-a=k̬-' e=še̋p-a=k̬e da eenő éȝ-um anga̋r-u e=pűd-a da eȝ-ús o e=te̋e̋-a m̃ar e̋e̋g-e e̋d-e m̃ar
and broomtree-A.s under PST=lie.down-IND=and-ELIS PST=sleep-IND=and and behold he-A.s envoy-N.s PST=touch-IND and he-G.s to PST=say-IND QUOT get.up-IMP eat-IMP QUOT


  • 6. He looked and there at his head was a hearth cake and a jug of water. After he ate and drank, he lay down again,
  • and.he.looked, and.behold, at.his.head (was) a cake hot.on.stones and a.jar.of water. and.he.ate and drank and.turned and.lay.down.
  • da e-ża̋ba da eenő. taainőm éna tı̋ı̋þo vőőgok̬e ba̋a̋nok̬e hűro eȝu-niimős éna da e-e̋dak̬e e-pőȝak̬e e-sűkak̬' e-de̋e̋ak̬e:
da e=ża̋b-a da eenő tain-őm éna tı̋ı̋þo-Ø vőőg-o=k̬e ba̋a̋n-o=k̬e hűr-o eȝu=niim-ős éna da e=e̋d-a=k̬-ELIS e=pőȝ-a=k̬e e=sűk-a=k̬e e=de̋e̋-a=k̬e
and PST=look-IND and behold stone-G.p on hot-ABS cake-N.s=and jug-N.s=and water-N.s his=head-G.s at and PST=eat-IND=and-ELIS PST=drink-IND=and PST=turn-IND=and PST=lie.down-IND=and
eȝu=niim-ős éna da e=e̋d-a=k̬-' e=pőȝ-a=k̬-' e=sűk-a=k̬-' e=de̋e̋-a=k̬e
his=head-G.s at and PST=eat=and-ELIS PST=drink-IND=and-ELIS PST=turn-IND=and-ELIS PST=lie.down-IND=and


  • 7. but the angel of the Lord came back a second time, touched him, and ordered, "Get up and eat, else the journey will be too long for you!"
  • and.returned the.angel.of JHWH a.second.time and.touched.him and.said, "Get.up. Eat, for.the way (is) too.great for.you.
  • da ȝahm̃űs anga̋ru d̬őta eba̋s e-ke̋ra da éȝum e-pűda da e-te̋e̋a: m̃ar e̋e̋ge: e̋de hi tu-ta̋ƣo kéþu pı̋ðo e̋sa m̃ar:
da ȝahm̃-űs anga̋r-u d̬őta-Ø eb-a̋s e=ke̋r-a da éȝ-um e=pűd-a da e=te̋e̋-a m̃ar e̋e̋g-' e̋d-e hi tu=ta̋ƣ-o kéþu pı̋ð-o e̋s-a m̃ar
and Jhwh-G.s envoy-N.s second-ABS time-G.s PST=return-IND and he-A.s PST=touch-IND and PST=say-IND QUOT get.up-ELIS eat-IMP for your=ȝourney-N.s too long-N.s be-ind QUOT


  • 8. He got up, ate and drank; then strengthened by that food, he walked forty days and forty nights to the mountain of God, Horeb.
  • and.he.arose and.drank and.went in.the.power.of the.food forty days .forty nights to the.mount.of God Horeb
  • e-e̋e̋gak̬' e-e̋dak̬' e-pőȝak̬e da na̋a̋lfoos a̋hank̬e na̋a̋lfoos la̋a̋tank̬e ȝuműs ǧa̋rom hore̋bom do edős m̃alta̋s xéma e-a̋ta⁝
e=e̋e̋g-a-k̬-' e=e̋d-a=k̬-' e=pőȝ-a=k̬e da na̋a̋l.foos a̋h-an-k̬e na̋a̋l.foos la̋a̋t-an=k̬e ȝum-űs ǧa̋r-om hore̋b-om do ed-ős m̃alt-a̋s xéma e=a̋t-a
PST-get.up-IND=and-ELIS PST=eat-IND=and-ELIS PST=drink-IND=and and four.tens day-A.p=and four.tens night-A.p=and God-G.s mountain-A.s Horeb-A.s to food-G.s power-G.s with PST=go-IND