Senjecas - Sh'ma Yisrael: Difference between revisions
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
mNo edit summary |
m (Grammar, style revisions.) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
==Pronunciation table== | |||
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;" | {|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;" | ||
!p | !p | ||
Line 29: | Line 28: | ||
!g | !g | ||
!x | !x | ||
!ƣ | ![[Wikipedia:Gha|ƣ]] | ||
!h | !h | ||
!ȝ | ![[Wikipedia:Yogh|ȝ]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 41: | Line 40: | ||
!e | !e | ||
!a | !a | ||
! | ![[Wikipedia:Ogonek#Similar diacritics|ǫ]] | ||
!o | !o | ||
!u | !u | ||
Line 100: | Line 99: | ||
==Glossing abbreviations== | |||
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;" | {|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;" | ||
|1s/p = first person singular/plural | |1s/p = first person singular/plural | ||
Line 134: | Line 110: | ||
|2s/p = second person singular/plural | |2s/p = second person singular/plural | ||
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | |ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | ||
| | |CONV = conversive | ||
|F = feminine | |F = feminine | ||
|INT = intensive prefix | |INT = intensive prefix | ||
Line 141: | Line 117: | ||
|3 = third person | |3 = third person | ||
|ADV = adverb | |ADV = adverb | ||
| | |DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]] | ||
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]] | |FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]] | ||
|M = masculine | |M = masculine | ||
|REL = [[Wikipedia:Relativizer|relativizer]] | |REL = [[Wikipedia:Relativizer|relativizer]] | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]] | |AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]] | ||
| | |DIM = diminutive | ||
|FUT = future | |FUT = future | ||
|PP = patient (past) participle | |PP = patient (past) participle | ||
Line 155: | Line 131: | ||
|A(.s/p) = accusative (singular/plural) | |A(.s/p) = accusative (singular/plural) | ||
|AP = agent (active) participle | |AP = agent (active) participle | ||
| | |ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]] | ||
|IMP = imperative | |IMP = imperative | ||
|PRF = perfect | |PRF = perfect | ||
Line 162: | Line 138: | ||
|G(.s/p) = genitive (singular/plural) | |G(.s/p) = genitive (singular/plural) | ||
|AUG = augmentative | |AUG = augmentative | ||
| | |EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]] | ||
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]] | |INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]] | ||
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]] | |PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]] | ||
Line 169: | Line 145: | ||
|N(.s/p) = nominative (singular/plural) | |N(.s/p) = nominative (singular/plural) | ||
| | | | ||
| | |ELT = [[Wikipedia:Elative|elative]] | ||
|IND = indicative | |IND = indicative | ||
|PST = past | |PST = past | ||
Line 176: | Line 152: | ||
=== | <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ve̋ne ȝisráelű''' – Hear, O Israel (''Deut 6:4-9'')</div> | ||
{| | <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''ivrĕȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div> | ||
!ve̋n-e||ȝisráel-ű|| | <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''translated from the Hebrew''</div> | ||
*New American Bible | |||
*Literal Hebrew Translation | |||
*Senjecan Text | |||
::Gloss | |||
*4. "Hear, O Israel! The Lord is our God, the Lord alone! | |||
*Hear, Israel. JHWH our.God (is) JHWH one. | |||
*'''ve̋ne. ȝisráelű. ȝa̋hm̃u tu-ȝűmu þűn ȝűmu (e̋sa):''' | |||
:{| | |||
!ve̋n-e||ȝisráel-ű||ȝa̋hm̃-u|||tu=ȝűm-u||sþűn ||ȝűm-u||e̋s-a | |||
|- | |- | ||
|hear-IMP||Israel-V.s|| | |hear-IMP||Israel-V.s||JHWH-N.s||your=God-N.s||one||God-N.s||be-IND | ||
|} | |} | ||
{| | *5. Therefore, you shall love the Lord, your God, with all your heart, and with all your soul, and with all your strength. | ||
!da||t-u|| | *And.you.shall.love JHWH, your.god with.all.your.heart, and.with.all.your.soul, and.with.all.your.might. | ||
*'''da tu ȝa̋hm̃um tu-ȝűmum őro suðősk̬e őre ṡue̋sk̬e őra m̃ala̋sk̬e xéma u-m̃e̋na:''' | |||
:{| | |||
!da||t-u||ȝa̋hm̃-um||tu=ȝűm-um||őro-Ø||suð-ős=k̬e||őre-Ø||ṡu-e̋s=k̬e||őra-Ø||m̃al-a̋s=k̬e||xéma||u=m̃e̋n-a | |||
|- | |- | ||
|and||2s-N|| | |and||2s-N||JHWH-A.s||your=God-A.s||all-ABS||heart-G.s=and||all-ABS||soul-G.s=and||all-ABS||might-G.s=and||with||FUT=love-IND | ||
|} | |} | ||
{| | *6. Take to heart these words which I enjoin on you today. | ||
!da||t-on||m-u||sáh=vi||t-um||e̋e̋v-a | *And.shall.be words these which I commanded.you today on your heart, | ||
*'''da i-sa̋m̃os—ton mu sáhvi tum e̋e̋va—tu-suðős éva u-e̋sa:''' | |||
:{| | |||
!da||i=sa̋m̃-os||t-on||m-u||sáh=vi||t-um||e̋e̋v-a||tu=suð-ős||éva||u=e̋s-a | |||
|- | |- | ||
|and||which-A.p||1s | |and||this=word-N.p||which-A.p||1s-N||today=ADV||2s-A||command-IND||your=heart-G.s||on||FUT=be-IND | ||
|} | |} | ||
{| | *7. Drill them into yoour children. Speak of them at home and abroad, whether you are busy or at rest. | ||
!da||tu= | *and.you.shall.repeat.them to.your.sons, and.shall.speak of.them when.you.sit in.your.house, and.when.you.walk in.the.way and.when.you.lie.down and.when.you.rise.up; | ||
*'''da tu-poikűm o non u-ṡe̋xa. da non u-ı̋sa—métu tu-m̃eesős éna se̋dak̬e ata̋s éna ne̋ðak̬e de̋e̋ak̬e vı̋ı̋nak̬e:''' | |||
:{| | |||
!da||tu=poik-űm||o||n-on||u=ṡe̋x-a||da||n-on||u-ı̋s-a||métu||tu=m̃ees-ős||éna||se̋d-a=k̬e||at-a̋s||éna||ne̋ð-a=k̬e||de̋e̋-a=k̬e||vı̋ı̋n-a=k̬e | |||
|- | |- | ||
|and||your=son=G.p||to||3-A.p||FUT=repeat-IND||and||3-A.p||FUT=speak.of-IND | |and||your=son=G.p||to||3-A.p||FUT=repeat-IND||and||3-A.p||FUT=speak.of-IND||when||your=house-G.s||in||sit-IND=and||way-G.s||in||walk-IND=and||lie.down-IND=and||get.up-IND=and | ||
|} | |} | ||
{| | *8. Bind them at your writst as a sign and let them be as a pendant on your forehead. | ||
!da | *And.shall.bind.them for.a.sign on.your.hand; and.they.shall.be for.frontlets between your.eyes. | ||
*'''da manős éva non ne̋uon u-ba̋a̋a da nos ṡuvfanőm épa t̬alőm ȝúṡa u-e̋sa:''' | |||
:{| | |||
!da||man-ős||éva||n-on||ne̋-un||u=ba̋a̋-a||da||n-os||ṡuv-fan-őm||épa||t̬al-őm||ȝúṡa||u=e̋s-a | |||
|- | |- | ||
|and | |and||hand-G.s||on||3-A.p||sign-A.p||FUT=bind-IND||and||3-N.p||brow-ornament-G.p||as||eye-G.p||between||FUT=be.IND | ||
|} | |} | ||
{| | *9. Write them on the doorposts of your houses and on your gates. | ||
!da||tu= | *And.you.shall.write.them on.the.doorposts.of your.house; and.on.your.gates. | ||
*'''da tu-m̃eesős f̨anxőmk̬e taþőmk̬' éva non u-ȝa̋ra⁝''' | |||
:{| | |||
!da||tu=m̃ees-ős||f̦anx-őm=k̬e||taþ-őm=k̬-'||éva||n-on||u=ȝa̋r-a | |||
|- | |- | ||
|and||your=house-G.s||doorpost- | |and||your=house-G.s||doorpost-G.p=and||gate-G.p=and-ELIS||on||3-A.p||FUT=write-IND | ||
|} | |} |
Revision as of 11:17, 18 February 2018
Pronunciation table
p | b | f | v | m̃ | m | t | d | þ | ð | ɫ | l | ṡ | ż | s | z | r | n | k | g | x | ƣ | h | ȝ | š | s̨ | i | e | a | ǫ | o | u | ĭ | ĕ | ŭ | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
/p/ | /b/ | /ɸ/ | /β/ | /m̥/ | /m/ | /t/ | /d/ | /θ/ | /ð/ | /l̥/ | /l/ | /ʦ/ | /ʣ/ | /s/ | /z/ | /ɾ̥/ | /n/ | /k/ | /g/ | /ç/ | /ʝ/ | /j̊/ | /j/ | /sʷ/ | /sʲ/ | /i/ | /e/ | /ä/ | /ɒ/ | /o/ | /u/ | /ɪ/ | /ɛ/ | /ʊ/ |
Glossing abbreviations
1s/p = first person singular/plural | V(.s/p) = vocative (singular/plural) | CAUS = causative | EQU = equative degree | INS = instrument | Q = interrogative particle |
2s/p = second person singular/plural | ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | CONV = conversive | F = feminine | INT = intensive prefix | QUOT = direct quotation |
3 = third person | ADV = adverb | DES = desiderative | FRQ = frequentative | M = masculine | REL = relativizer |
AG = agent | DIM = diminutive | FUT = future | PP = patient (past) participle | RPRF = recent perfective | |
A(.s/p) = accusative (singular/plural) | AP = agent (active) participle | ELIS = elision | IMP = imperative | PRF = perfect | SBJ = subjunctive |
G(.s/p) = genitive (singular/plural) | AUG = augmentative | EP = epenthesis | INC = inchoative | PRV = privative prefix | SUP = supine |
N(.s/p) = nominative (singular/plural) | ELT = elative | IND = indicative | PST = past |
ve̋ne ȝisráelű – Hear, O Israel (Deut 6:4-9)
ivrĕȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
translated from the Hebrew
- New American Bible
- Literal Hebrew Translation
- Senjecan Text
- Gloss
- 4. "Hear, O Israel! The Lord is our God, the Lord alone!
- Hear, Israel. JHWH our.God (is) JHWH one.
- ve̋ne. ȝisráelű. ȝa̋hm̃u tu-ȝűmu þűn ȝűmu (e̋sa):
ve̋n-e ȝisráel-ű ȝa̋hm̃-u tu=ȝűm-u sþűn ȝűm-u e̋s-a hear-IMP Israel-V.s JHWH-N.s your=God-N.s one God-N.s be-IND
- 5. Therefore, you shall love the Lord, your God, with all your heart, and with all your soul, and with all your strength.
- And.you.shall.love JHWH, your.god with.all.your.heart, and.with.all.your.soul, and.with.all.your.might.
- da tu ȝa̋hm̃um tu-ȝűmum őro suðősk̬e őre ṡue̋sk̬e őra m̃ala̋sk̬e xéma u-m̃e̋na:
da t-u ȝa̋hm̃-um tu=ȝűm-um őro-Ø suð-ős=k̬e őre-Ø ṡu-e̋s=k̬e őra-Ø m̃al-a̋s=k̬e xéma u=m̃e̋n-a and 2s-N JHWH-A.s your=God-A.s all-ABS heart-G.s=and all-ABS soul-G.s=and all-ABS might-G.s=and with FUT=love-IND
- 6. Take to heart these words which I enjoin on you today.
- And.shall.be words these which I commanded.you today on your heart,
- da i-sa̋m̃os—ton mu sáhvi tum e̋e̋va—tu-suðős éva u-e̋sa:
da i=sa̋m̃-os t-on m-u sáh=vi t-um e̋e̋v-a tu=suð-ős éva u=e̋s-a and this=word-N.p which-A.p 1s-N today=ADV 2s-A command-IND your=heart-G.s on FUT=be-IND
- 7. Drill them into yoour children. Speak of them at home and abroad, whether you are busy or at rest.
- and.you.shall.repeat.them to.your.sons, and.shall.speak of.them when.you.sit in.your.house, and.when.you.walk in.the.way and.when.you.lie.down and.when.you.rise.up;
- da tu-poikűm o non u-ṡe̋xa. da non u-ı̋sa—métu tu-m̃eesős éna se̋dak̬e ata̋s éna ne̋ðak̬e de̋e̋ak̬e vı̋ı̋nak̬e:
da tu=poik-űm o n-on u=ṡe̋x-a da n-on u-ı̋s-a métu tu=m̃ees-ős éna se̋d-a=k̬e at-a̋s éna ne̋ð-a=k̬e de̋e̋-a=k̬e vı̋ı̋n-a=k̬e and your=son=G.p to 3-A.p FUT=repeat-IND and 3-A.p FUT=speak.of-IND when your=house-G.s in sit-IND=and way-G.s in walk-IND=and lie.down-IND=and get.up-IND=and
- 8. Bind them at your writst as a sign and let them be as a pendant on your forehead.
- And.shall.bind.them for.a.sign on.your.hand; and.they.shall.be for.frontlets between your.eyes.
- da manős éva non ne̋uon u-ba̋a̋a da nos ṡuvfanőm épa t̬alőm ȝúṡa u-e̋sa:
da man-ős éva n-on ne̋-un u=ba̋a̋-a da n-os ṡuv-fan-őm épa t̬al-őm ȝúṡa u=e̋s-a and hand-G.s on 3-A.p sign-A.p FUT=bind-IND and 3-N.p brow-ornament-G.p as eye-G.p between FUT=be.IND
- 9. Write them on the doorposts of your houses and on your gates.
- And.you.shall.write.them on.the.doorposts.of your.house; and.on.your.gates.
- da tu-m̃eesős f̨anxőmk̬e taþőmk̬' éva non u-ȝa̋ra⁝
da tu=m̃ees-ős f̦anx-őm=k̬e taþ-őm=k̬-' éva n-on u=ȝa̋r-a and your=house-G.s doorpost-G.p=and gate-G.p=and-ELIS on 3-A.p FUT=write-IND