Senjecas - Tower of Babel: Difference between revisions
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Pronunciation table, grammar, style revisions.) |
mNo edit summary |
||
Line 159: | Line 159: | ||
*Literal Hebrew Translation | *Literal Hebrew Translation | ||
*Senjecan Text | *Senjecan Text | ||
:Gloss | |||
Revision as of 13:59, 15 February 2018
Pronunciation table
p | b | f | v | m̃ | m | t | d | þ | ð | ɫ | l | ṡ | ż | s | z | r | n | k | g | x | ƣ | h | ȝ | š | s̨ | i | e | a | ǫ | o | u | ĭ | ĕ | ŭ | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
/p/ | /b/ | /ɸ/ | /β/ | /m̥/ | /m/ | /t/ | /d/ | /θ/ | /ð/ | /l̥/ | /l/ | /ʦ/ | /ʣ/ | /s/ | /z/ | /ɾ̥/ | /n/ | /k/ | /g/ | /ç/ | /ʝ/ | /j̊/ | /j/ | /sʷ/ | /sʲ/ | /i/ | /e/ | /ä/ | /ɒ/ | /o/ | /u/ | /ɪ/ | /ɛ/ | /ʊ/ |
Glossing abbreviations
1s/p = first person singular/plural | V(.s/p) = vocative (singular/plural) | CAUS = causative | EQU = equative degree | INS = instrument | Q = interrogative particle |
2s/p = second person singular/plural | ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | CONV = conversive | F = feminine | INT = intensive prefix | QUOT = direct quotation |
3s/p = third person singular/plural | ADV = adverb | DES = desiderative | FRQ = frequentative | M = masculine | |
AG = agent | DIM = diminutive | FUT = future | PP = patient (past) participle | RPRF = recent perfective | |
A(.s/p) = accusative (singular/plural) | AP = agent (active) participle | ELIS = elision | IMP = imperative | PRF = perfect | SBJ = subjunctive |
G(.s/p) = genitive (singular/plural) | AUG = augmentative | EP = epenthesis | INC = inchoative | PRV = privative prefix | SUP = supine |
N(.s/p) = nominative (singular/plural) | ELT = elative | IND = indicative | PST = past |
babela̋s þőőro - The Tower of Babel (Genesis 11:1-9)
ivrěȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew
- New American Bible
- Literal Hebrew Translation
- Senjecan Text
- Gloss
- 1. The whole world spoke the same language, using the same words.
- And.was all earth of.language one and.of.speech one.
- da őru v̌e̋e̋tu þűn ȝeka̋sk̬e þűn sam̃a̋sk̬' e-e̋sa:
da őr-u v̌e̋e̋t-u þűn ȝek-a̋s=k̬e þűn sam̃-a̋s=k̬-' e-e̋s-a and all-ABS earth-N.s one language-G.s=and one speech-G.s-and-ELIS PST=be-IND
- 2. While men were migrating in the east, they came upon a valley in the land of Shinar and settled there.
- And.it.was as.they.traveled from.east, they.found level.valley in.land.of Shinar, and they.lived.there.
- da e-e̋sa—méti nus a̋a̋usam áfa e-ta̋ƣa—mexa̋s ṡinara̋s éna le̋e̋po le̋ðom e-de̋e̋sa. da tóru e-m̃e̋e̋sa:
da e-e̋s-a méti n-us a̋a̋us-am áfa e=ta̋ƣ-a mex-a̋s ṡinar-a̋s éna le̋e̋po-Ø le̋ð-om e=de̋e̋s-a da tóru e=m̃e̋e̋sa and PST=be-IND as 3-N.p east-A.s from PST=journey-IND land-G.s Shinar-G.s in wide-ABS valley-A.s PST=find-IND and there PST=live-IND
- 3. They said to one another, "Come, let us mold bricks and harden them with fire." The used bricks for stone, and bitumen for mortar.
- And.said each.one to.his.neighbor, "Come, let.us.make bricks and.burn (them) thoroughly." And.was to.them the.brick for.stone, and.the.asphalt it.was to.them for.mortar.
- da nı̋ı̋gu su-hausűs o e-te̋e̋a m̃a ǧe̋me: m̃ú teeƣta̋a̋inon te̋e̋ge da xófvi (non) a̋iðe m̃a. da teeƣta̋a̋ino taainős ðééa súm o e-e̋sa da diiðı̋mo pikős ðééa súm o e-e̋sa:
da nı̋ı̋g-u nu=haus-űs o e=te̋e̋-a m̃a ǧe̋m-e m̃-ú teeƣ-ta̋a̋in-on te̋e̋g-e da xóf-vi n-on a̋ið-e m̃ar and each-N.s 3p=neighbor-G.s to PST=say-IND QUOT come-IMP 1p-V bake-stone-A.p bake-IMP and thorough-ADV 3d-N.p burn-IMP QUOT
da teeƣ-ta̋a̋in-o taain-ős ðééa n-úm o e=e̋s-a da diiðı̋m-o pik-ős ðééa n-úm o e=e̋s-a and bake-stone-N.s stone-G.s in.place.of 3-G.p to PST=be-IND and asphalt-N.s pitch-G.s in.place.of 3-G.p to PST=be-IND
- 4. Then they said, "Come, let us build ourselves a city and a tower with it top in the sky, and so make a name for ourselves; otherwise we shall be scattered all over the earth."
- And.they.said, "Come, let.us.build.for.ourselves city and tower with.its.top in.the.heavens, and.make for.ourselves name, lest.we.be.scattered on.face.of all.the.earth.
- da e-te̋e̋a: m̃a ǧe̋me: m̃ú mim̃úm éra rı̋ȝomk̬e no-főőro numőm éna þőőromk̬e de̋me. da mim̃úm éra fe̋e̋tom va̋a̋ne—meetáádi őro v̌eetős moorős éva ża̋a̋daþus ile̋ȝa m̃ar:
da e=te̋e̋-a m̃a ǧe̋m-e m̃-ú mi=m̃-úm éra rı̋ȝ-om=k̬e num-őm éna no=főőr-o étu þőőr-om=k̬e de̋m-e and PST=say-IND QUOT come-IMP 1p-V self=1p-G for city-A.s=and heaven-G.p in 3s=top-N.s with tower-A.s=and build-IMP
da mi=m̃-úm éra fe̋e̋t-om va̋a̋n-e meetáádi őro-Ø v̌eet-ős moor-ős éva ża̋a̋d-a-þ-us il-e̋ȝa m̃ar and self=1p-G for name-A.s make-IMP lest all-ABS earth-G.s surface-G.s on scatter-IND-PP-N.p become-SBJ QUOT
- 5. The Lord came down to see the city and the tower that the men had built.
- And.came.down JHWH to.see the.city and.the.tower which had.built sons.of Adam.
- da ȝa̋hm̃u e-ı̋za táádi rı̋ȝomk̬e főőromk̬e—táon adamű' sűnus e-dĭde̋mi—e-naake̋ȝa:
da ȝa̋hm̃-u e=ı̋z-a táádi rı̋ȝ-om=k̬e főőr-om=k̬e tá-on adam-ű-' sűn-us e=dĭ~de̋m-a e-naak-e̋ȝa and JHWH-N.s PST=come.down-IND in.order.to city-A.s=and tower-A.s=and which-A.p Adam-G.s-ELIS son-N.p PST=PRF~build-IND PST=see-SBJ
- 6. Then the Lord said, "If now, while they are one people, all speaking the same language, they have started to to this, nothing will later stop them from doing whatever they presume to do.
- And.said JHWH, "See, people one and language one to all them and this they.are.beginning to.do. And.now not will.be.restrained from them all which they.have.imagined to.do.
- da ȝa̋hm̃u e-te̋e̋a m̃a eenő. le̋uðu þűn (e̋sa). da þűn ȝe̋ka őru núm o (e̋sa). da nus som kı̋u tőda. da ímu őrom—ȝa nom kı̋u nĭname̋ȝa—núm ápa bőþaþom u-ı̋la ne:
da ȝa̋hm̃-u e=te̋e̋-a m̃a eenő le̋uð-u þűn e̋s-a da þűn ȝe̋k-a őru-Ø n-úm o e̋s-a da n-us s-om kı̋-u tőd-a and JHWH-N.s PST=say-IND QUOT behold people-N.s one be-IND and one language-N.s all-ABS 3-G.p to be-IND and 3-N.p this-A.s do-SUP begin-IND
da ímu őr-o ȝa kı̋-u nĭ~na̋m-a n-úm ápa bőþ-a-þ-om u=ı̋l-a ne and now all-N.s REL do-SUP PRF~imagine-IND 3-G.p from restrain-IND-PP-A.s FUT=beome-IND not
- 7. Let us then go down and there confuse their language, so that one will not understand what another says."
- Come, let.us.go and.mix.up there their.language so that not they can understand one language their neighbor's.
- ǧe̋me: m̃ú a̋te. da tóru nu-ȝe̋kam m̨a̋ne—meetáádi nus þűn nu-hausűs ȝe̋kam þumu maƣe̋ȝa m̃ar:
ǧe̋m-e m̃-ú a̋t-e da tóru nu=ȝe̋k-am m̨a̋n-e meetáádi n-us þűn nu=haus-űs ȝe̋k-am þum-u maƣ-e̋ȝa m̃ar come-IMP 1p-V go-IMP and there 3p=language-A.s confuse-IMP lest 3-N.p one 3p=neighbor-G.s language-A.s understand-SUP be.able-SBJ QUOT
- 8. Thus the Lord scattered them from there all over the earth, and they stopped building the city.
- And scattered JHWH them from there over.the.face.of all.the.earth, and they.ceased from.building the.city.
- da ȝa̋hm̃u tórþis őro v̌eetős moorős éva nun e-ża̋a̋da. da nus rı̋ȝom de̋mu e-de̋usa:
da ȝa̋hm̃-u tór=þis őro-Ø v̌eet-ős moor-ős éva n-un e=ża̋a̋d-a da n-us rı̋ȝ-om de̋m-u e=de̋us-a and JHWH-N.s there=from all-ABS earth-G.s surface-G.s on 3-A.p PST=scatter-IND and 3-G.p city-A.s build-SUP PST=stop-IND
- 9. That is why it was called Babel, because there the Lord confused the speech of all the world. It was from that place that he scatted them all over the earth.
- Therefore was.called its.name Babel because there mixed.up JHWH speech.of all.the.earth and.from. there scattered.them.abroad JHWH on.face.of all.the.earth.
- nááru no-fe̋e̋to babe̋la fe̋e̋taþo ı̋la. hi ȝa̋hm̃u tóru őro v̌eető' sa̋m̃am e-m̨a̋na. da ȝa̋hm̃u tórþis őro v̌eetős moorős éva láfvi nun e-ża̋a̋da⁝
nááru no=fe̋e̋t-o babe̋l-a fe̋e̋t-a-þ-o ı̋l-a hi ȝa̋hm̃-u tóru őro-Ø v̌eet-ő-' sa̋m̃-am e=m̨a̋n-a therefore 3-name-N.s Babel-N.s name-IND-PP-N.s become-IND for JHWH-N.s there all-ABS earth-G.s-ELIS speech-A.s PST=mix-IND
da ȝa̋hm̃-u tór=þis őro-Ø v̌eet-ős moor-ős éva la̋f-vi n-un e=ża̋a̋d-a and JHWH-N.s there=from all-ABS earth=G.s face-G.s on broad-ADV 3-A.p PST=scatter-IND