The wiki has recently been updated. Please contact me by talk page or email if you encounter any issues.

Senjecas - The Betrayal of Judas: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Minor corrections. Glossing table updated.)
Line 45: Line 45:
|
|
|
|
!ï
!ĭ
!ë
!ĕ
!ÿ
!ŭ
|-
|-
|/p/
|/p/
Line 99: Line 99:




<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ȝëhudűs mosra̋s naalka̋þaþo'''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ȝĕhudűs mosra̋s naalka̋þaþo''' - [[Wikipedia:Diatessaron|Diatessaron]] of the Betrayal of Judas</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">Diatesseron of the Betrayal of Judas </div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>


===Literal translation of the Greek text===
===Notes===
*Mark 14:11; {{Color|green|Matthew 26:15-16}}; {{Color|blue|Luke 22:1-6}}; {{Color|orange|my addition}}
*Mark 14:11; {{Color|green|Matthew 26:15-16}}; {{Color|blue|Luke 22:1-6}}; {{Color|orange|my addition}}
*As this is a {{Wiktionary:Cento|cento}} of verses, the numbering indicates the number of Senjecan sentences, not of the Biblical verses.
*As this is a [[Wiktionary:Cento|cento]] of verses, the numbering indicates the number of Senjecan sentences, not of the Biblical verses.




===Literal translation of the Greek text===
*'''Ἤγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων ἡ λεγομένη πάσχα.'''
*'''Ἤγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων ἡ λεγομένη πάσχα.'''
:1: {{Color|blue|was.approaching and the feast of.the Unleavened.Bread, the being-called Passover.}}
:1: {{Color|blue|was.approaching and the feast of.the Unleavened.Bread, the being-called Passover.}}
*'''καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν Ιησούn, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν.'''
*'''καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν Ιησούn, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν.'''
:2: {{Color|blue|and were.seeking the chief.priests and the scribes the how they.might.destroy}} {{Color|orange|Jesus,}} {{Color|blue|they.feared for the people.}}
:2: {{Color|blue|and were.seeking the chief.priests and the scribes the how they.might.destroy}} {{Color|orange|Jesus,}} {{Color|blue|they.feared for the people.}}
*'''Εἰσῆλθεν δὲ Σατανᾶς εἰς Ἰούδαν τὸν καλούμενον Ἰσκαριώτην, ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα:'''
*'''Εἰσῆλθεν δὲ Σατανᾶς εἰς Ἰούδαν τὸν καλούμενον Ἰσκαριώτην, ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα:'''
:3: {{Color|blue|entered and Satan into Judas, the being-called Iscariot, being of the number of.the twelve.}}
:3: {{Color|blue|entered and Satan into Judas, the being-called Iscariot, being of the number of.the twelve.}}
*'''καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν.'''
*'''καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν.'''
:4: {{Color|blue|and having.departed he.spoke.with the chief.priests and commanders the how to.them he.might-hand.over him.}}
:4: {{Color|blue|and having.departed he.spoke.with the chief.priests and commanders the how to.them he.might-hand.over him.}}
*'''εἶπεν, Τί θέλετέ μοι δοῦναι κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν;'''
*'''εἶπεν, Τί θέλετέ μοι δοῦναι κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν;'''
:5: {{Color|green|he.said what are.you.willing me to.give and.I to.you will.hand.over him?}}
:5: {{Color|green|he.said what are.you.willing me to.give and.I to.you will.hand.over him?}}
*'''οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν.'''
*'''οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν.'''
:6: the and having.heard rejoiced.
:6: the and having.heard rejoiced.
*'''ἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια'''
*'''ἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια'''
:7: {{Color|green|they and weighed.out for.him thirty silver.pieces.}}
:7: {{Color|green|they and weighed.out for.him thirty silver.pieces.}}
*'''καὶ ἐξωμολόγησεν, καὶ ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς.'''
*'''καὶ ἐξωμολόγησεν, καὶ ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς.'''
:8: {{Color|blue|and he.consented, and he.was.seeking opportunity the to.betray him without crowd to.them.}}
:8: {{Color|blue|and he.consented, and he.was.seeking opportunity the to.betray him without crowd to.them.}}
Line 128: Line 135:


===Senjecan text===
===Senjecan text===
*1: '''da ðoonő' sa̋rno fe̋e̋taþo pësa̋xa e-ȝőba:'''
*1: '''da ðoonő' sa̋rno fe̋e̋taþo pĕsa̋xa e-ȝőba:'''
*2: '''da uftove̋rusk̬e ȝa̋rlusk̬' e-ne̋e̋þa. xálu ȝe̋sum ole̋ȝa. hi le̋uðum e-na̋a̋a:'''
*2: '''da uftove̋rusk̬e ȝa̋rlusk̬' e-ne̋e̋þa. móódi ȝe̋sum ole̋ȝa. hi le̋uðum e-na̋a̋a:'''
*3: '''da saata̋a̋nu ȝëhűdum fe̋e̋taþum ískar̨őőþum lukűm þúm főőd̬o e̋santum e-tı̋ra:'''
*3: '''da saata̋a̋nu ȝĕhűdum fe̋e̋taþum ískar̨őőþum lukűm þúm főőd̬o e̋santum e-tı̋ra:'''
*4: '''da vïvı̋dantu uftove̋runk̬e sőþlunk̬e sun-e-te̋e̋a. xálu þúm o þum sem̃e̋ȝa:'''
*4: '''da vĭvı̋dantu n' uftove̋runk̬e sőþlunk̬e sun-e-te̋e̋a. móódi þúm o þum sem̃e̋ȝa:'''
*5: '''e-te̋e̋a. m̃a ȝus mús o xom dőőu ɫe̋e̋la da mu ȝúm o þum u-se̋m̃a m̃ar:'''
*5: '''e-te̋e̋a: m̃a ȝus mús o xom dőőu ɫe̋e̋la da mu ȝúm o num u-se̋m̃a m̃ar:'''
*6: '''da vïve̋naþus e-főga:'''
*6: '''da vĭve̋naþus e-főga:'''
*7: '''da nús éra tı̋rfoos kur̨őnon e-te̋la:'''
*7: '''da nús éra tı̋rfoos kur̨őnon e-te̋la:'''
*8: '''da nu e-he̋na da núm o miilű' sána þum mőṡu ma̋a̋tam e-ne̋e̋þa⁝'''
*8: '''da nu e-he̋na da þúm o miilű' sána þum mőṡu ma̋a̋tam e-ne̋e̋þa⁝'''




Line 144: Line 151:
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|EQU = equative degree
|EQU = equative degree
|IND = indicative
|INS = instrument
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|-
|-
Line 151: Line 158:
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|F = feminine
|F = feminine
|M = masculine
|INT = intensive prefix
|QUOT = direct quotation
|QUOT = direct quotation
|-
|-
|3 = third person
|3p/m = third person [[Wikipedia:Demonstrative#distal and proximal demonstratives|proximal/medial]]
|ADV = adverb
|ADV = adverb
|DIM = diminutive
|DIM = diminutive
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|PP = patient (past) participle
|M = masculine
|REL = [[Wikipedia:Relativizer|relativizer]]
|REL = [[Wikipedia:Relativizer|relativizer]]
|-
|-
Line 165: Line 172:
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|FUT = future
|FUT = future
|PRF = perfect
|PP = patient (past) participle
|RPRF = recent perfective
|RPRF = recent perfective
|-
|-
Line 172: Line 179:
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|IMP = imperative
|IMP = imperative
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|PRF = perfect
|SBJ = subjunctive
|SBJ = subjunctive
|-
|-
Line 179: Line 186:
|ELT = [[Wikipedia:Elative|elative]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative|elative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|PST = past
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
Line 185: Line 192:
|
|
|
|
|
|IND = indicative
|
|PST = past
|
|
|}
|}


===Gloss===
===Gloss===
{|class=wikitable
{|class=wikitable
!da||ðoon-ő-'||sa̋rn-o||fe̋e̋t-a-þ-o||pësa̋x-a||e=ȝőb-a
!da||ðoon-ő-'||sa̋rn-o||fe̋e̋t-a-þ-o||pĕsa̋x-a||e=ȝőb-a
|-
|-
|and||unleavened.bread-G.s-ELIS||feast-N.s||name-IND-PP-N.s||Passover-N.s||PST=approach-IND
|and||unleavened.bread-G.s-ELIS||feast-N.s||name-IND-PP-N.s||Passover-N.s||PST=approach-IND
Line 199: Line 207:


{|class=wikitable
{|class=wikitable
!da||uf-tove̋r-us=k̬e||ȝa̋rl-us=k̬-'||e=ne̋e̋þ-a||xálu||ȝe̋s-um||ol-e̋ȝ-a||hi||le̋uð-um||e=na̋a̋-a
!da||uf-tove̋r-us=k̬e||ȝa̋r-l-us=k̬-'||e=ne̋e̋þ-a||móódi||ȝe̋s-um||ol-e̋ȝ-a||hi||le̋uð-um||e=na̋a̋-a
|-
|and||chief.priests-N.p=and||scribes-N.p=and-ELIS||PST=seek-IND||how||Jesus-A.s||destroy-SBJ||because||people-A.s||PST=fear-IND
|}
 
 
{|class=wikitable
!da||saata̋a̋n-u||ȝëhűd-um||fe̋e̋t-a-þ-um||ískar̨őőþ-um||luk-ű-'||þ-úm||főőd̬o||e̋s-a-nt-um||e=tı̋r-a
|-
|-
|and||Satan-N.s||Judas-A.s||call-IND-PP-A.s||Iscariot-A.s||number-G.s-ELIS||4-G.p||ten.two||be-IND-AP-A.s||PST=enter-IND
|and||chief.priests-N.p=and||write-AG-N.p=and-ELIS||PST=seek-IND||how||Jesus-A.s||destroy-SBJ-IND||because||people-A.s||PST=fear-IND
|}
|}




{|class=wikitable
{|class=wikitable
!táádi||n-u||þ-úm||o||þum||moṡ-e̋ȝ-a||da||vï~vı̋d-a-nt-'||uf-tove̋r-un=k̬e||soþe̋e̋vl-un=k̬-'||sun-e=sa̋m̃-a||xálu||þ-úm||o||þ-um||sem̃-e̋ȝ-a
!da||saata̋a̋n-u||ȝĕhűd-um||fe̋e̋t-a-þ-um||ískar̨őőþ-um||luk-űm||þ-úm||főőd̬o||e̋s-a-nt-um||e=tı̋r-a
|-
|-
|in.order.that||3-N.s||4-G.p-ELIS||to||betray-SBJ-IND||and||and||PRF~depart-IND-AP-ELIS||chief-priest-A.P=and||commander-A.P=and-ELIS||with-PST=speak-IND||how||4-G.p||to||4-A.s||betray-SBJ-IND
|and||Satan-N.s||Judas-A.s||call-IND-PP-A.s||Iscariot-A.s||number-G.s||4-G.p||ten.two||be-IND-AP-A.s||PST=enter-IND
|}
|}




{|class=wikitable
{|class=wikitable
!da||~vı̋d-a-nt-'||uf-tove̋r-un=k̬e||sőþl-un=k̬e||sun-e=te̋e̋=a||xálu||þ-úm||o ||þ-um||sem̃-e̋ȝ-a
!da||~vı̋d-a-nt-'||uf-tove̋r-un=k̬e||sőþl-un=k̬e||sun-e=te̋e̋=a||móódi||þ-úm||o ||þ-um||sem̃-e̋ȝ-a
|-
|-
|and||PRF~depart-IND-AP-ELIS||chief-priest-A.P=and||soldier-A.p=and||with-PST=say-IND||how||4-G.p||to||4-A.s||betray-SBJ-IND
|and||PRF~depart-IND-AP-ELIS||chief-priest-A.P=and||soldier-A.p=and||with-PST=say-IND||how||4-G.p||to||4-A.s||betray-SBJ-IND
Line 227: Line 228:


{|class=wikitable
{|class=wikitable
!e=te̋e̋-a||m̃a||ȝ-us||m-ús||o||x-om||dőő-u||ɫe̋e̋l-a||da||m-u||ȝ-úm||o||þ-um||u=se̋m̃-a||m̃ar
!e=te̋e̋-a||m̃a||ȝ-us||m-ús||o||x-om||dőő-u||ɫe̋e̋l-a||da||m-u||ȝ-úm||o||n-um||u=se̋m̃-a||m̃ar
|-
|-
|PST=say-IND||QUOT||2p-N||1s-G||to||what-A.s||give-SUP||will-IND||and||1s-N||2p-A||to||4-A.s||FUT=betray-IND||QUOT
|PST=say-IND||QUOT||2p-N||1s-G||to||what-A.s||give-SUP||will-IND||and||1s-N||2p-A||to||3m-A.s||FUT=betray-IND||QUOT
|}
|}




{|class=wikitable
{|class=wikitable
!da||~ve̋n-a-þ-us||e=főg-a
!da||~ve̋n-a-þ-us||e=főg-a
|-
|-
|and||PRF~hear-IND-PP-N.p||PST=rejoice-IND
|and||PRF~hear-IND-PP-N.p||PST=rejoice-IND
|}
|}
*8: '''da nu e-he̋na da þúm o miilű' sána þum mőṡu ma̋a̋tam e-ne̋e̋þa⁝'''




Line 248: Line 250:


{|class=wikitable
{|class=wikitable
!da||n-u||e=he̋n-a||da||n-úm||o||miil-ű-'||sána||þ-um||mőṡ-u||ma̋a̋t-am||e=ne̋e̋þ-a
!da||n-u||e=he̋n-a||da||þ-úm||o||miil-ű-'||sána||þ-um||mőṡ-u||ma̋a̋t-am||e=ne̋e̋þ-a
|-
|-
|and||3-N.s||PST=consent-IND||and||3-G.p||to||crowd-G.s-ELIS||without||4-A.s||betray-SUP||opportunity-A.s||PST=seek-IND
|and||3-N.s||PST=consent-IND||and||4-G.p||to||crowd-G.s-ELIS||without||4-A.s||betray-SUP||opportunity-A.s||PST=seek-IND
|}
|}

Revision as of 07:41, 6 April 2017

Pronunciation table

p b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a õ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


ȝĕhudűs mosra̋s naalka̋þaþo - Diatessaron of the Betrayal of Judas
garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek

Notes

  • Mark 14:11; Matthew 26:15-16; Luke 22:1-6; my addition
  • As this is a cento of verses, the numbering indicates the number of Senjecan sentences, not of the Biblical verses.


Literal translation of the Greek text

  • Ἤγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων ἡ λεγομένη πάσχα.
1: was.approaching and the feast of.the Unleavened.Bread, the being-called Passover.
  • καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν Ιησούn, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν.
2: and were.seeking the chief.priests and the scribes the how they.might.destroy Jesus, they.feared for the people.
  • Εἰσῆλθεν δὲ Σατανᾶς εἰς Ἰούδαν τὸν καλούμενον Ἰσκαριώτην, ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα:
3: entered and Satan into Judas, the being-called Iscariot, being of the number of.the twelve.
  • καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν.
4: and having.departed he.spoke.with the chief.priests and commanders the how to.them he.might-hand.over him.
  • εἶπεν, Τί θέλετέ μοι δοῦναι κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν;
5: he.said what are.you.willing me to.give and.I to.you will.hand.over him?
  • οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν.
6: the and having.heard rejoiced.
  • ἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια
7: they and weighed.out for.him thirty silver.pieces.
  • καὶ ἐξωμολόγησεν, καὶ ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς.
8: and he.consented, and he.was.seeking opportunity the to.betray him without crowd to.them.


Senjecan text

  • 1: da ðoonő' sa̋rno fe̋e̋taþo pĕsa̋xa e-ȝőba:
  • 2: da uftove̋rusk̬e ȝa̋rlusk̬' e-ne̋e̋þa. móódi ȝe̋sum ole̋ȝa. hi le̋uðum e-na̋a̋a:
  • 3: da saata̋a̋nu ȝĕhűdum fe̋e̋taþum ískar̨őőþum lukűm þúm főőd̬o e̋santum e-tı̋ra:
  • 4: da vĭvı̋dantu n' uftove̋runk̬e sőþlunk̬e sun-e-te̋e̋a. móódi þúm o þum sem̃e̋ȝa:
  • 5: e-te̋e̋a: m̃a ȝus mús o xom dőőu ɫe̋e̋la da mu ȝúm o num u-se̋m̃a m̃ar:
  • 6: da vĭve̋naþus e-főga:
  • 7: da nús éra tı̋rfoos kur̨őnon e-te̋la:
  • 8: da nu e-he̋na da þúm o miilű' sána þum mőṡu ma̋a̋tam e-ne̋e̋þa⁝


Glossing abbreviations

1s/p = first person singular/plural V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument Q = interrogative particle
2s/p = second person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative F = feminine INT = intensive prefix QUOT = direct quotation
3p/m = third person proximal/medial ADV = adverb DIM = diminutive FRQ = frequentative M = masculine REL = relativizer
4 = fourth person AG = agent ELIS = elision FUT = future PP = patient (past) participle RPRF = recent perfective
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AP = agent (active) participle EP = epenthesis IMP = imperative PRF = perfect SBJ = subjunctive
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AUG = augmentative ELT = elative INC = inchoative PRV = privative prefix SUP = supine
N(.s/p) = nominative (singular/plural) IND = indicative PST = past


Gloss

da ðoon-ő-' sa̋rn-o fe̋e̋t-a-þ-o pĕsa̋x-a e=ȝőb-a
and unleavened.bread-G.s-ELIS feast-N.s name-IND-PP-N.s Passover-N.s PST=approach-IND


da uf-tove̋r-us=k̬e ȝa̋r-l-us=k̬-' e=ne̋e̋þ-a móódi ȝe̋s-um ol-e̋ȝ-a hi le̋uð-um e=na̋a̋-a
and chief.priests-N.p=and write-AG-N.p=and-ELIS PST=seek-IND how Jesus-A.s destroy-SBJ-IND because people-A.s PST=fear-IND


da saata̋a̋n-u ȝĕhűd-um fe̋e̋t-a-þ-um ískar̨őőþ-um luk-űm þ-úm főőd̬o e̋s-a-nt-um e=tı̋r-a
and Satan-N.s Judas-A.s call-IND-PP-A.s Iscariot-A.s number-G.s 4-G.p ten.two be-IND-AP-A.s PST=enter-IND


da vĭ~vı̋d-a-nt-' uf-tove̋r-un=k̬e sőþl-un=k̬e sun-e=te̋e̋=a móódi þ-úm o þ-um sem̃-e̋ȝ-a
and PRF~depart-IND-AP-ELIS chief-priest-A.P=and soldier-A.p=and with-PST=say-IND how 4-G.p to 4-A.s betray-SBJ-IND


e=te̋e̋-a m̃a ȝ-us m-ús o x-om dőő-u ɫe̋e̋l-a da m-u ȝ-úm o n-um u=se̋m̃-a m̃ar
PST=say-IND QUOT 2p-N 1s-G to what-A.s give-SUP will-IND and 1s-N 2p-A to 3m-A.s FUT=betray-IND QUOT


da vĭ~ve̋n-a-þ-us e=főg-a
and PRF~hear-IND-PP-N.p PST=rejoice-IND
  • 8: da nu e-he̋na da þúm o miilű' sána þum mőṡu ma̋a̋tam e-ne̋e̋þa⁝


da n-ús éra tı̋r.foos kur̨őn-on e=te̋l-a
and 3-G.s for three.ten made.of.silver-A.p PST=weigh-IND


da n-u e=he̋n-a da þ-úm o miil-ű-' sána þ-um mőṡ-u ma̋a̋t-am e=ne̋e̋þ-a
and 3-N.s PST=consent-IND and 4-G.p to crowd-G.s-ELIS without 4-A.s betray-SUP opportunity-A.s PST=seek-IND