Senjecas - The Anointing: Difference between revisions
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Minor corrections.) |
|||
Line 45: | Line 45: | ||
| | | | ||
| | | | ||
! | !ĭ | ||
! | !ĕ | ||
! | !ŭ | ||
|- | |- | ||
|/p/ | |/p/ | ||
Line 99: | Line 99: | ||
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''[[Wikipedia:Diatessaron|Diatesseron]] of the Anointing | <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''mazra̋s naalka̋þaþo''' - [[Wikipedia:Diatessaron|Diatesseron]] of the Anointing</div> | ||
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div> | <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div> | ||
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div> | <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div> | ||
=== | ===Notes=== | ||
*Mk 14:1-9; {{Color|green|Mt 26:6-13;}} {{Color|blue|Luke 7:36-50;}} {{Color|red|Jn 12:1-8;}} {{Color|orange|my additions}} | *Mk 14:1-9; {{Color|green|Mt 26:6-13;}} {{Color|blue|Luke 7:36-50;}} {{Color|red|Jn 12:1-8;}} {{Color|orange|my additions}} | ||
*As this is a {{Wiktionary:Cento|cento}} of verses, the numbering indicates the number of Senjecan sentences, not of the Biblical verses. | *As this is a {{Wiktionary:Cento|cento}} of verses, the numbering indicates the number of Senjecan sentences, not of the Biblical verses. | ||
===Literal Translation of the Greek=== | |||
*1: And {{Color|red|six days before Passover}} being in Bethany at the house of Simon the leper {{Color|orange|Jesus}} {{Color|blue|reclined at table.}} | *1: And {{Color|red|six days before Passover}} being in Bethany at the house of Simon the leper {{Color|orange|Jesus}} {{Color|blue|reclined at table.}} | ||
*2: {{Color|blue|And behold a woman who was in the city, a sinner, and having.known that he.reclines.at.table}} {{Color|green|approached him}} having an.alabaster jar of.ointment, pure expensive nard. | *2: {{Color|blue|And behold a woman who was in the city, a sinner, and having.known that he.reclines.at.table}} {{Color|green|approached him}} having an.alabaster jar of.ointment, pure expensive nard. | ||
Line 130: | Line 131: | ||
===Senjecan text=== | ===Senjecan text=== | ||
*1: '''da betan̨a̋s éna ṡimoonűs rudesműs m̃eesős éna vűűantu ȝesu sa̋a̋ðta aha̋s | *1: '''da betan̨a̋s éna ṡimoonűs rudesműs m̃eesős éna vűűantu ȝesu sa̋a̋ðta aha̋s pĕsaxa̋s fésa serős éna e-ṡe̋la.''' | ||
*2: '''da eenő riȝős éna e-vűűantu ǧe̋nu a̋ƣlu da serős éna num ṡe̋lu | *2: '''da eenő riȝős éna e-vűűantu ǧe̋nu a̋ƣlu da serős éna num ṡe̋lu sĭsa̋a̋raþu páiṡ̬it̨őno ba̋a̋nom ma̋zt̬im pőugi m̃űsi na̋ldim ƣe̋vantu num e-ȝőba:''' | ||
*3: '''da þu-pedőm éna pósu | *3: '''da þu-pedőm éna pósu ṡĭṡűrantu ɫı̋ı̋gantu kinőm xéma þu-pedőn ma̋a̋nu e-tőda da nu-niimős pilőm xéma þu-pe̋don e-tűdak̬' e-kűsak̬e.''' | ||
*4: '''da páiṡ̬it̨őno ba̋a̋nom | *4: '''da páiṡ̬it̨őno ba̋a̋nom ȝĭȝa̋fantu. mazt̬ı̋s xéma non e-ma̋ża:''' | ||
*5: '''da m̃e̋e̋so mazt̬ı̋s odős ha pe̋e̋laþo e-ı̋la:''' | *5: '''da m̃e̋e̋so mazt̬ı̋s odős ha pe̋e̋laþo e-ı̋la:''' | ||
*6: '''da | *6: '''da nĭna̋kantu tűnlus e-ge̋ga:''' | ||
*7: '''da | *7: '''da ȝĕhuda̋hu ískar̨őőþu. þu' mőṡu síra vűűantu þu-tunlűm te̋e̋a: m̃a i-mazt̬ı̋s ƣőősa xávu e-e̋ba:''' | ||
*8: '''h' i-ma̋zt̬i deenaar̨őm űpo tı̋r satőm ṡ̨óga fa̋a̋raþ' ı̋lu e-ma̋a̋ƣa da peedűm o | *8: '''h' i-ma̋zt̬i deenaar̨őm űpo tı̋r satőm ṡ̨óga fa̋a̋raþ' ı̋lu e-ma̋a̋ƣa da peedűm o dőőaþo ı̋lu m̃ar:''' | ||
*9: '''da nus þum e-ga̋da:''' | *9: '''da nus þum e-ga̋da:''' | ||
*10: '''þóósi nu som e-te̋e̋a. ne hi nús o pe̋e̋dun sépa e-vı̋na. þóósi hi vőőurlu e-e̋sa da doþma̋kom ƣe̋vantu e-ðe̋e̋anton e-őȝa:''' | *10: '''þóósi nu som e-te̋e̋a. ne hi nús o pe̋e̋dun sépa e-vı̋na. þóósi hi vőőurlu e-e̋sa da doþma̋kom ƣe̋vantu e-ðe̋e̋anton e-őȝa:''' | ||
*11: '''da | *11: '''da sĭsa̋a̋rantu ȝe̋su núm o e-te̋e̋a: m̃a ii-þum he̋ne. tádi mu-ðoova̋s aha̋s fára nom auke̋ȝa:''' | ||
*12: ''' ȝus xávu ǧe̋nu' me̋ra: mús éra va̋do kı̋om kı̋a:''' | *12: ''' ȝus xávu ǧe̋nu' me̋ra: mús éra va̋do kı̋om kı̋a:''' | ||
*13: '''hi ȝus mi-ȝú' súna vísum pe̋e̋dun u-ƣe̋va. da. méti ɫe̋e̋la. núm o va̋dom kı̋' u-ma̋a̋ƣa. ésti ne vísum mum u-ƣe̋va:''' | *13: '''hi ȝus mi-ȝú' súna vísum pe̋e̋dun u-ƣe̋va. da. méti ɫe̋e̋la. núm o va̋dom kı̋' u-ma̋a̋ƣa. ésti ne vísum mum u-ƣe̋va:''' | ||
*14: ''' | *14: '''nu—tom e-ƣe̋va—e-kı̋a:''' | ||
*15: '''hi mu-bődom éva i-ma̋żom | *15: '''hi mu-bődom éva i-ma̋żom ðĭðe̋e̋antu nu ðoova̋s o mum fa̋ru nom kı̋-a:''' | ||
*16: '''da va̋a̋ mu ȝús o te̋e̋a. | *16: '''da va̋a̋ mu ȝús o te̋e̋a. i-vaðte̋e̋om őru v̌eetűs o k̬enáru űűaþo u-ı̋lu—étu nu tom kĭkı̋a—nu-żuuma̋s éna te̋e̋aþo u-ı̋la m̃ar:''' | ||
*17: '''da þús o e-te̋e̋a | *17: '''da þús o e-te̋e̋a: m̃a tu-a̋gon dűűraþon ı̋ı̋la m̃ar:''' | ||
*18: '''da sunṡe̋lantus mi-núm ȝúṡa te̋e̋u e- | *18: '''da sunṡe̋lantus mi-núm ȝúṡa te̋e̋u e-toda̋sa: m̃a su estítu a̋gon dűűrantu xu e̋sa m̃ar:''' | ||
*19: '''da ǧenűs o e-te̋e̋a | *19: '''da ǧenűs o e-te̋e̋a: m̃a tu-őőa tum nĭne̋sa m̃ar⁝''' | ||
Line 157: | Line 158: | ||
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]] | |CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]] | ||
|EQU = equative degree | |EQU = equative degree | ||
| | |INS = instrument | ||
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]] | |Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]] | ||
|- | |- | ||
Line 164: | Line 165: | ||
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]] | |DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]] | ||
|F = feminine | |F = feminine | ||
| | |INT = intensive prefix | ||
|QUOT = direct quotation | |QUOT = direct quotation | ||
|- | |- | ||
| | |3p/m = third person [[Wikipedia:Demonstrative#distal and proximal demonstratives|proximal/medial]] | ||
|ADV = adverb | |ADV = adverb | ||
|DIM = diminutive | |DIM = diminutive | ||
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]] | |FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]] | ||
| | |M = masculine | ||
|REL = [[Wikipedia:Relativizer|relativizer]] | |REL = [[Wikipedia:Relativizer|relativizer]] | ||
|- | |- | ||
Line 178: | Line 179: | ||
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]] | |ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]] | ||
|FUT = future | |FUT = future | ||
| | |PP = patient (past) participle | ||
|RPRF = recent perfective | |RPRF = recent perfective | ||
|- | |- | ||
Line 185: | Line 186: | ||
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]] | |EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]] | ||
|IMP = imperative | |IMP = imperative | ||
| | |PRF = perfect | ||
|SBJ = subjunctive | |SBJ = subjunctive | ||
|- | |- | ||
Line 192: | Line 193: | ||
|ELT = [[Wikipedia:Elative|elative]] | |ELT = [[Wikipedia:Elative|elative]] | ||
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]] | |INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]] | ||
| | |PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]] | ||
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]] | |SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]] | ||
|- | |- | ||
Line 198: | Line 199: | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | |IND = indicative | ||
| | |PST = past | ||
| | | | ||
|} | |} | ||
===Gloss=== | ===Gloss=== | ||
{|class=wikitable | {|class=wikitable | ||
!da||betan̨-a̋s||éna||ṡimoon-űs||rudesm-űs||m̃ees-ős||éna||vűű-a-ntu-Ø||ȝes-u|| | !da||betan̨-a̋s||éna||ṡimoon-űs||rudesm-űs||m̃ees-ős||éna||vűű-a-ntu-Ø||ȝes-u||pĕsax-a̋s||fésa||sa̋a̋ðt-'||ah-a̋s||ser-ős||éna||e=ṡe̋l-a | ||
|- | |- | ||
|and||Bethany-G.s||in||Simon-G.s||leper-G.s||house-G.s||in||be-IND-AP-ABS||Jesus-N.s||seventh-ELIS||day-G.s||Passover-G.s||before||table-G.s||at||PST=recline-IND | |and||Bethany-G.s||in||Simon-G.s||leper-G.s||house-G.s||in||be-IND-AP-ABS||Jesus-N.s||seventh-ELIS||day-G.s||Passover-G.s||before||table-G.s||at||PST=recline-IND | ||
Line 212: | Line 214: | ||
{|class=wikitable | {|class=wikitable | ||
!da||eenő||riȝ-ős||éna||e=vűű-a-nt-u||ǧe̋n-u||a̋ƣl-u||da||ser-ős||éna||n-um||ṡe̋l-u|| | !da||eenő||riȝ-ős||éna||e=vűű-a-nt-u||ǧe̋n-u||a̋ƣl-u||da||ser-ős||éna||n-um||ṡe̋l-u||sĭ~sa̋a̋r-a-þu-Ø | ||
|- | |- | ||
|and||behold||city-G.s||in||PST=be-IND-AP-ABS||woman-N.s||sinner-N.s||and||table-G.s||at|| | |and||behold||city-G.s||in||PST=be-IND-AP-ABS||woman-N.s||sinner-N.s||and||table-G.s||at||3m-A.s||recline-SUP||PRF~know-IND-PP-ABS | ||
|} | |} | ||
Line 220: | Line 222: | ||
!páiṡ̬it̨őno-Ø||ba̋a̋nom||ma̋zt̬im||pőugi-Ø||m̃űsi-Ø||na̋ldim||xéma||n-um||e=ȝőb-a | !páiṡ̬it̨őno-Ø||ba̋a̋nom||ma̋zt̬im||pőugi-Ø||m̃űsi-Ø||na̋ldim||xéma||n-um||e=ȝőb-a | ||
|- | |- | ||
|made.of.alabaster-ABS||jar-A.s||oil-A.s||pure-ABS||expensive-ABS||nard-A.s||with|| | |made.of.alabaster-ABS||jar-A.s||oil-A.s||pure-ABS||expensive-ABS||nard-A.s||with||3m-A.s||PST=approach-IND | ||
|} | |} | ||
{|class=wikitable | {|class=wikitable | ||
!da||þu=ped-őm||éna||pósu|| | !da||þu=ped-őm||éna||pósu||ṡĭ~ṡűr-a-ntu-Ø||ɫı̋ı̋g-a-ntu-Ø||kin-őm||xéma|| þu=ped-őn||ma̋a̋n-u||e=tőd-a||da||nu=niim-ős||pil-őm||xéma||þu-pe̋don||e=tűd-a=k̬-'||e=kűs-a=k̬e | ||
|- | |- | ||
|and||his=foot-G.p||at||behind||PRF~stand-IND-AP-ABS||cry-IND-AP-ABS||tear-G.p||with||his=feet-G.p||wet-N.s||PST=begin-IND||and||head-G.s||hair-G.p||with|| | |and||his=foot-G.p||at||behind||PRF~stand-IND-AP-ABS||cry-IND-AP-ABS||tear-G.p||with||his=feet-G.p||wet-N.s||PST=begin-IND||and||head-G.s||hair-G.p||with||3m-A.p||PST=dry-IND=and||PST=kiss-IND=and | ||
|} | |} | ||
{|class=wikitable | {|class=wikitable | ||
!da||páiṡ̬it̨őno-Ø||ba̋a̋n-om|| | !da||páiṡ̬it̨őno-Ø||ba̋a̋n-om||ȝĭ~ȝa̋f-a-nt-u||mazt̬-ı̋s||xéma||n-on||e=ma̋ż-a | ||
|- | |- | ||
|and||made.of.alabaster-ABS||jar-A.s||PRF~break-IND-PP-N.s||oil-G.s||with|| | |and||made.of.alabaster-ABS||jar-A.s||PRF~break-IND-PP-N.s||oil-G.s||with||3m-A.p||PST=anoint-IND | ||
|} | |} | ||
Line 246: | Line 248: | ||
{|class=wikitable | {|class=wikitable | ||
!da|| | !da||nĭ~na̋k-a-ntu-Ø||tűnl-us||e=ge̋g-a | ||
|- | |- | ||
|and||PRF~see-IND-AP-ABS||disciple-N.p||PST=be.angry-IND | |and||PRF~see-IND-AP-ABS||disciple-N.p||PST=be.angry-IND | ||
Line 253: | Line 255: | ||
{|class=wikitable | {|class=wikitable | ||
!da|| | !da||ȝĕhuda̋h-u||ískar̨őőþ-u||þ-um-ĕ||mőṡ-u||síra||vűű-a-ntu-Ø||þu=tun-l-űm||te̋e̋-a||m̃a||i=mazt̬ı̋s||ƣoős-a||xávu||e=e̋b-a | ||
|- | |- | ||
|and||Judas-N.s||Iscariot-N.s||4-A.s- | |and||Judas-N.s||Iscariot-N.s||4-A.s-EP||betray-SUP||about||be.IND-AP-ABS||his=study-AG-G.p||say-IND||QUOT||this=oil-G.s||waste-N.s||why||PST=happen-IND | ||
|} | |} | ||
{|class=wikitable | {|class=wikitable | ||
!h-'||i=ma̋zt̬-i||deenaar̨-őm||űpo-Ø||tı̋r||sat-őm||ṡ̨óga||fa̋a̋r-a-þ- | !h-'||i=ma̋zt̬-i||deenaar̨-őm||űpo-Ø||tı̋r||sat-őm||ṡ̨óga||fa̋a̋r-a-þ-i||ı̋l-u||e=ma̋a̋ƣ-a||da||peed-űm||o||dőő-a-þ-o||ı̋l-u||m̃ar | ||
|- | |- | ||
|because-ELIS||this=oil-N.s||denarius-G.p||above-ABS||three||hundred-G.p||for||sell-IND-PP- | |because-ELIS||this=oil-N.s||denarius-G.p||above-ABS||three||hundred-G.p||for||sell-IND-PP-N.s||become-SUP||PST=be.able-IND||and||poor-G.p||to||give-IND-PP-||become-SUP||QUOT | ||
|} | |} | ||
Line 269: | Line 271: | ||
!da||n-us||þ-um||e=ga̋d-a | !da||n-us||þ-um||e=ga̋d-a | ||
|- | |- | ||
|and|| | |and||3m-N.p||4-A.s||PST=scold-IND | ||
|} | |} | ||
{|class=wikitable | {|class=wikitable | ||
!þóósi||n-u||s-om||e=te̋e̋-a||ne||hi||n-ús||o||pe̋e̋d-un||sépa||e=vı̋n-a||þóósi||hi|| | !þóósi||n-u||s-om||e=te̋e̋-a||ne||hi||n-ús||o||pe̋e̋d-un||sépa||e=vı̋n-a||þóósi||hi||vőőur-l-u||e=e̋s-a | ||
|- | |- | ||
|but||3-N.s||this-A.s||PST=say-IND||not||because|| | |but||3-N.s||this-A.s||PST=say-IND||not||because||3m-G.s||to||poor-A.p||about||PST=matter-IND||but||because||steal-AG-N.s||PST=be-IND | ||
|} | |} | ||
Line 287: | Line 289: | ||
{|class=wikitable | {|class=wikitable | ||
!da|| | !da||sĭ~sa̋a̋r-a-ntu-Ø||ȝe̋s-u||n-úm||o||e=te̋e̋-a||m̃a||ii=þ-um||he̋n-e||táádi||mu=ðoov=a̋s||ah-a̋s||fára||n-om||auk-e̋ȝ-a | ||
|- | |- | ||
|and||PRF~know-IND-AP-ABS||Jesus-N.s|| | |and||PRF~know-IND-AP-ABS||Jesus-N.s||3m-G.p||to||PST=say-IND||QUOT||F=4-A.s||permit-IMP||in.order.that||my=burial-G.s||day-G.s||for||3m-A.s||keep-SBJ-IND | ||
|} | |} | ||
Line 301: | Line 303: | ||
{|class=wikitable | {|class=wikitable | ||
!hi||ȝ-us||mi=ȝ-úm||súna||vísum||pe̋e̋d-un||u=ƣe̋v-a||da||méti||ɫe̋e̋l-a||n-úm||o||va̋d-om||kı̋-'||u=ma̋a̋ƣ-a||ésti||ne|| | !hi||ȝ-us||mi=ȝ-úm||súna||vísum||pe̋e̋d-un||u=ƣe̋v-a||da||méti||ɫe̋e̋l-a||n-úm||o||va̋d-om||kı̋-'||u=ma̋a̋ƣ-a||ésti||ne||vísum-ĕ||m-um||u=ƣe̋v-a | ||
|- | |- | ||
|because||2p-N||self=2p-G||with||always||poor-A.p||FUT=have-IND||and||when||will-IND||3-G.p||to||good-A.s||do-SUP||FUT=be.able-IND||but||not||always- | |because||2p-N||self=2p-G||with||always||poor-A.p||FUT=have-IND||and||when||will-IND||3-G.p||to||good-A.s||do-SUP||FUT=be.able-IND||but||not||always-EP||1-A.s||FUT=have-IND | ||
|} | |} | ||
{|class=wikitable | {|class=wikitable | ||
! | !n-u||t-om||e=ƣe̋v-a||e=kı̋-a|| | ||
|- | |- | ||
|3-N.s||what-A.s||PST=have-IND||3-A.s||PST=do-IND | |||
|} | |} | ||
{|class=wikitable | {|class=wikitable | ||
!hi||mu=bőd-om||éva||i=ma̋ż-om|| | !hi||mu=bőd-om||éva||i=ma̋ż-om||ðĭ~ðe̋e̋-a-ntu-Ø||n-u||ðoov-a̋s||o||m-um||fa̋r-u||n-om||kı̋-a | ||
|- | |- | ||
|because||my=body-A.s||on||this=oil-A.s||PRF~put-IND-AP-ABS||3-N.s||burial-G.s||to||1s-A||prepare-SUP | |because||my=body-A.s||on||this=oil-A.s||PRF~put-IND-AP-ABS||3-N.s||burial-G.s||to||1s-A||prepare-SUP||3-A.s||do-IND | ||
|} | |} | ||
{|class=wikitable | {|class=wikitable | ||
!da||va̋a̋||m-u||ȝ-ús||o||te̋e̋-a | !da||va̋a̋||m-u||ȝ-ús||o||te̋e̋-a||i=vaðte̋e̋-om||őru-Ø||v̌eet-űs||o||k̬enáru||űű-a-þ-o||u=ı̋l-u | ||
|- | |- | ||
|and||amen||1s-N||2p-G||to||say-IND | |and||amen||1s-N||2p-G||to||say-IND||this=gospel-A.s||all-ABS||world-G.s||to|wherever||proclaim-IND-PP-N.s||FUT=become-SUP | ||
|} | |} | ||
::{|class=wikitable | ::{|class=wikitable | ||
!étu | !étu||n-u||t-om||kĭ~kı̋-a||nu=żuum-a̋s||éna||te̋e̋-a-þ-o||u=ı̋l-a||m̃ar | ||
|- | |- | ||
|also|| | |also||3m-N.s||what-A.s||PRF~do-IND||her=memory-G.s||in||say-IND-PP-N.s||FUT=become-IND||QUOT | ||
|} | |} | ||
{|class=wikitable | {|class=wikitable | ||
!da||þ-ús||o||e=te̋e̋-a||m̃a||tu=a̋g-on|| | !da||þ-ús||o||e=te̋e̋-a||m̃a||tu=a̋g-on||dŭ~dűűr-a-þ-on||ı̋~ı̋la||m̃ar | ||
|- | |- | ||
|and|| | |and||4-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||your=sin-A.p||PRF~forgive-IND-PP-A.p||QUOT | ||
|} | |} | ||
{|class=wikitable | {|class=wikitable | ||
!da||sun=ṡe̋l-a-nt-us||mi=n-úm||ȝúṡa||te̋e̋-u||e= | !da||sun=ṡe̋l-a-nt-us||mi=n-úm||ȝúṡa||te̋e̋-u||e=tod-a̋s-a||m̃a||s-u||estítu||a̋g-on||dűűr-a-nt-u||x-u||e̋s-a||m̃ar | ||
|- | |- | ||
|and||with=recline-IND-AP-N.p||self= | |and||with=recline-IND-AP-N.p||self=3m-G.p||among||say-SUP||PST=begin-INC-IND||QUOT||this-N.s||even||sin-A.p||forgive-IND-AP-N.s||who-N.s||be-IND||QUOT | ||
|} | |} | ||
{|class=wikitable | {|class=wikitable | ||
!da||ǧen-űs||o||e=te̋e̋-a||m̃a||tu=őő-a||t-um|| | !da||ǧen-űs||o||e=te̋e̋-a||m̃a||tu=őő-a||t-um||nĭ~ne̋s-a||m̃ar | ||
|- | |- | ||
|and||woman-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||your=faith-N.s||2s-A||PRF~save-IND||QUOT | |and||woman-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||your=faith-N.s||2s-A||PRF~save-IND||QUOT | ||
|} | |} |
Revision as of 07:26, 5 April 2017
Pronunciation table
p | b | f | v | m̃ | m | t | d | þ | ð | ɫ | l | ṡ | ż | s | z | r | n | k | g | x | ƣ | h | ȝ | š | s̨ | i | e | a | õ | o | u | ĭ | ĕ | ŭ | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
/p/ | /b/ | /ɸ/ | /β/ | /m̥/ | /m/ | /t/ | /d/ | /θ/ | /ð/ | /l̥/ | /l/ | /ʦ/ | /ʣ/ | /s/ | /z/ | /ɾ̥/ | /n/ | /k/ | /g/ | /ç/ | /ʝ/ | /j̊/ | /j/ | /sʷ/ | /sʲ/ | /i/ | /e/ | /ä/ | /ɒ/ | /o/ | /u/ | /ɪ/ | /ɛ/ | /ʊ/ |
mazra̋s naalka̋þaþo - Diatesseron of the Anointing
garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
Notes
- Mk 14:1-9; Mt 26:6-13; Luke 7:36-50; Jn 12:1-8; my additions
- As this is a {{Wiktionary:Cento|cento}} of verses, the numbering indicates the number of Senjecan sentences, not of the Biblical verses.
Literal Translation of the Greek
- 1: And six days before Passover being in Bethany at the house of Simon the leper Jesus reclined at table.
- 2: And behold a woman who was in the city, a sinner, and having.known that he.reclines.at.table approached him having an.alabaster jar of.ointment, pure expensive nard.
- 3: Having stood behind at his feet crying, with.the tears she began to wet his feet and with.the hairs of her head she.was.wiping and was.kissing his feet
- 4: And, having.broken the alabaster.jar, was anointing them with the ointment.
- 5: And the house was.filled with the odor of.the ointment.
- 6: And having.seen the disciples were.angry.
- 7: And Judas the Iscariot, one of his disciples, the one being.about.to.betray him, says, "Why this waste of.ointment has.happened?
- 8: For was.able this ointment to.be.sold (for) more.than three.hundred denarii and to.be.given to.the poor."
- 9: And they scolded her.
- 10: But he.said this, not because about the poor it.mattered to.him but because thief he.was and the money.box having the.being.put he.was removing.
- 11: And having.known Jesus said to.them, "Leave her, that for the day of.the burial of.me she.may.keep it.
- 12: Why are.you.causing trouble for.the woman? For a.good work she does for me.
- 13: For always the poor you have with yourselves, and when you.wish you.are.able for.them to.do good, but me not always do.you.have.
- 14: What she.had she.did.
- 15: For having.put she this ointment upon my body in.order.to prepare.for.burial me she.did (it)
- 16: And truly I.say to.you, wherever is.preached this good.news in whole world, also what she did will.be.spoken in her memory.
- 17: And he.said to.her., "Have.been.forgiven your sins."
- 18: And began the reclining-with to.say among themselves,"Who this is who even sins forgives?
- 19: And he.said to the woman, "The faith of.you has.saved you. Go in peace."
Senjecan text
- 1: da betan̨a̋s éna ṡimoonűs rudesműs m̃eesős éna vűűantu ȝesu sa̋a̋ðta aha̋s pĕsaxa̋s fésa serős éna e-ṡe̋la.
- 2: da eenő riȝős éna e-vűűantu ǧe̋nu a̋ƣlu da serős éna num ṡe̋lu sĭsa̋a̋raþu páiṡ̬it̨őno ba̋a̋nom ma̋zt̬im pőugi m̃űsi na̋ldim ƣe̋vantu num e-ȝőba:
- 3: da þu-pedőm éna pósu ṡĭṡűrantu ɫı̋ı̋gantu kinőm xéma þu-pedőn ma̋a̋nu e-tőda da nu-niimős pilőm xéma þu-pe̋don e-tűdak̬' e-kűsak̬e.
- 4: da páiṡ̬it̨őno ba̋a̋nom ȝĭȝa̋fantu. mazt̬ı̋s xéma non e-ma̋ża:
- 5: da m̃e̋e̋so mazt̬ı̋s odős ha pe̋e̋laþo e-ı̋la:
- 6: da nĭna̋kantu tűnlus e-ge̋ga:
- 7: da ȝĕhuda̋hu ískar̨őőþu. þu' mőṡu síra vűűantu þu-tunlűm te̋e̋a: m̃a i-mazt̬ı̋s ƣőősa xávu e-e̋ba:
- 8: h' i-ma̋zt̬i deenaar̨őm űpo tı̋r satőm ṡ̨óga fa̋a̋raþ' ı̋lu e-ma̋a̋ƣa da peedűm o dőőaþo ı̋lu m̃ar:
- 9: da nus þum e-ga̋da:
- 10: þóósi nu som e-te̋e̋a. ne hi nús o pe̋e̋dun sépa e-vı̋na. þóósi hi vőőurlu e-e̋sa da doþma̋kom ƣe̋vantu e-ðe̋e̋anton e-őȝa:
- 11: da sĭsa̋a̋rantu ȝe̋su núm o e-te̋e̋a: m̃a ii-þum he̋ne. tádi mu-ðoova̋s aha̋s fára nom auke̋ȝa:
- 12: ȝus xávu ǧe̋nu' me̋ra: mús éra va̋do kı̋om kı̋a:
- 13: hi ȝus mi-ȝú' súna vísum pe̋e̋dun u-ƣe̋va. da. méti ɫe̋e̋la. núm o va̋dom kı̋' u-ma̋a̋ƣa. ésti ne vísum mum u-ƣe̋va:
- 14: nu—tom e-ƣe̋va—e-kı̋a:
- 15: hi mu-bődom éva i-ma̋żom ðĭðe̋e̋antu nu ðoova̋s o mum fa̋ru nom kı̋-a:
- 16: da va̋a̋ mu ȝús o te̋e̋a. i-vaðte̋e̋om őru v̌eetűs o k̬enáru űűaþo u-ı̋lu—étu nu tom kĭkı̋a—nu-żuuma̋s éna te̋e̋aþo u-ı̋la m̃ar:
- 17: da þús o e-te̋e̋a: m̃a tu-a̋gon dűűraþon ı̋ı̋la m̃ar:
- 18: da sunṡe̋lantus mi-núm ȝúṡa te̋e̋u e-toda̋sa: m̃a su estítu a̋gon dűűrantu xu e̋sa m̃ar:
- 19: da ǧenűs o e-te̋e̋a: m̃a tu-őőa tum nĭne̋sa m̃ar⁝
Glossing abbreviations
1s/p = first person singular/plural | V(.s/p) = vocative (singular/plural) | CAUS = causative | EQU = equative degree | INS = instrument | Q = interrogative particle |
2s/p = second person singular/plural | ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | DES = desiderative | F = feminine | INT = intensive prefix | QUOT = direct quotation |
3p/m = third person proximal/medial | ADV = adverb | DIM = diminutive | FRQ = frequentative | M = masculine | REL = relativizer |
4 = fourth person | AG = agent | ELIS = elision | FUT = future | PP = patient (past) participle | RPRF = recent perfective |
A(.s/p) = accusative (singular/plural) | AP = agent (active) participle | EP = epenthesis | IMP = imperative | PRF = perfect | SBJ = subjunctive |
G(.s/p) = genitive (singular/plural) | AUG = augmentative | ELT = elative | INC = inchoative | PRV = privative prefix | SUP = supine |
N(.s/p) = nominative (singular/plural) | IND = indicative | PST = past |
Gloss
da | betan̨-a̋s | éna | ṡimoon-űs | rudesm-űs | m̃ees-ős | éna | vűű-a-ntu-Ø | ȝes-u | pĕsax-a̋s | fésa | sa̋a̋ðt-' | ah-a̋s | ser-ős | éna | e=ṡe̋l-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | Bethany-G.s | in | Simon-G.s | leper-G.s | house-G.s | in | be-IND-AP-ABS | Jesus-N.s | seventh-ELIS | day-G.s | Passover-G.s | before | table-G.s | at | PST=recline-IND |
da | eenő | riȝ-ős | éna | e=vűű-a-nt-u | ǧe̋n-u | a̋ƣl-u | da | ser-ős | éna | n-um | ṡe̋l-u | sĭ~sa̋a̋r-a-þu-Ø |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | behold | city-G.s | in | PST=be-IND-AP-ABS | woman-N.s | sinner-N.s | and | table-G.s | at | 3m-A.s | recline-SUP | PRF~know-IND-PP-ABS |
páiṡ̬it̨őno-Ø ba̋a̋nom ma̋zt̬im pőugi-Ø m̃űsi-Ø na̋ldim xéma n-um e=ȝőb-a made.of.alabaster-ABS jar-A.s oil-A.s pure-ABS expensive-ABS nard-A.s with 3m-A.s PST=approach-IND
da | þu=ped-őm | éna | pósu | ṡĭ~ṡűr-a-ntu-Ø | ɫı̋ı̋g-a-ntu-Ø | kin-őm | xéma | þu=ped-őn | ma̋a̋n-u | e=tőd-a | da | nu=niim-ős | pil-őm | xéma | þu-pe̋don | e=tűd-a=k̬-' | e=kűs-a=k̬e |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | his=foot-G.p | at | behind | PRF~stand-IND-AP-ABS | cry-IND-AP-ABS | tear-G.p | with | his=feet-G.p | wet-N.s | PST=begin-IND | and | head-G.s | hair-G.p | with | 3m-A.p | PST=dry-IND=and | PST=kiss-IND=and |
da | páiṡ̬it̨őno-Ø | ba̋a̋n-om | ȝĭ~ȝa̋f-a-nt-u | mazt̬-ı̋s | xéma | n-on | e=ma̋ż-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|
and | made.of.alabaster-ABS | jar-A.s | PRF~break-IND-PP-N.s | oil-G.s | with | 3m-A.p | PST=anoint-IND |
da | m̃e̋e̋s-o | mazt̬-ı̋s | od-ős | ha | pe̋e̋l-a-þ-o | e=ı̋l-a |
---|---|---|---|---|---|---|
and | house-N.s | oil-G.s | odor-G.s | with | fill-IND-PP-N.s | PST=become-IND |
da | nĭ~na̋k-a-ntu-Ø | tűnl-us | e=ge̋g-a |
---|---|---|---|
and | PRF~see-IND-AP-ABS | disciple-N.p | PST=be.angry-IND |
da | ȝĕhuda̋h-u | ískar̨őőþ-u | þ-um-ĕ | mőṡ-u | síra | vűű-a-ntu-Ø | þu=tun-l-űm | te̋e̋-a | m̃a | i=mazt̬ı̋s | ƣoős-a | xávu | e=e̋b-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | Judas-N.s | Iscariot-N.s | 4-A.s-EP | betray-SUP | about | be.IND-AP-ABS | his=study-AG-G.p | say-IND | QUOT | this=oil-G.s | waste-N.s | why | PST=happen-IND |
h-' | i=ma̋zt̬-i | deenaar̨-őm | űpo-Ø | tı̋r | sat-őm | ṡ̨óga | fa̋a̋r-a-þ-i | ı̋l-u | e=ma̋a̋ƣ-a | da | peed-űm | o | dőő-a-þ-o | ı̋l-u | m̃ar |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
because-ELIS | this=oil-N.s | denarius-G.p | above-ABS | three | hundred-G.p | for | sell-IND-PP-N.s | become-SUP | PST=be.able-IND | and | poor-G.p | to | give-IND-PP- | become-SUP | QUOT |
da | n-us | þ-um | e=ga̋d-a |
---|---|---|---|
and | 3m-N.p | 4-A.s | PST=scold-IND |
þóósi | n-u | s-om | e=te̋e̋-a | ne | hi | n-ús | o | pe̋e̋d-un | sépa | e=vı̋n-a | þóósi | hi | vőőur-l-u | e=e̋s-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
but | 3-N.s | this-A.s | PST=say-IND | not | because | 3m-G.s | to | poor-A.p | about | PST=matter-IND | but | because | steal-AG-N.s | PST=be-IND |
da doþma̋k-om ƣe̋v-a-nt-u e=ðe̋e̋-a-nt-on e=őȝ-a and purse-A.s have-IND-AP-ABS PST=place-IND-AP-A.p PST-remove-IND
da | sĭ~sa̋a̋r-a-ntu-Ø | ȝe̋s-u | n-úm | o | e=te̋e̋-a | m̃a | ii=þ-um | he̋n-e | táádi | mu=ðoov=a̋s | ah-a̋s | fára | n-om | auk-e̋ȝ-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | PRF~know-IND-AP-ABS | Jesus-N.s | 3m-G.p | to | PST=say-IND | QUOT | F=4-A.s | permit-IMP | in.order.that | my=burial-G.s | day-G.s | for | 3m-A.s | keep-SBJ-IND |
ȝ-us | xávu | ǧe̋n-u-' | me̋r-a | m-ús | éra | va̋do-Ø | kı̋-om | kı̋-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2p-N | why | woman-A.s-ELIS | trouble-IND | 1s-G | for | good-ABS | work-A.s | PRF~do-IND |
hi | ȝ-us | mi=ȝ-úm | súna | vísum | pe̋e̋d-un | u=ƣe̋v-a | da | méti | ɫe̋e̋l-a | n-úm | o | va̋d-om | kı̋-' | u=ma̋a̋ƣ-a | ésti | ne | vísum-ĕ | m-um | u=ƣe̋v-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
because | 2p-N | self=2p-G | with | always | poor-A.p | FUT=have-IND | and | when | will-IND | 3-G.p | to | good-A.s | do-SUP | FUT=be.able-IND | but | not | always-EP | 1-A.s | FUT=have-IND |
n-u | t-om | e=ƣe̋v-a | e=kı̋-a | |
---|---|---|---|---|
3-N.s | what-A.s | PST=have-IND | 3-A.s | PST=do-IND |
hi | mu=bőd-om | éva | i=ma̋ż-om | ðĭ~ðe̋e̋-a-ntu-Ø | n-u | ðoov-a̋s | o | m-um | fa̋r-u | n-om | kı̋-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
because | my=body-A.s | on | this=oil-A.s | PRF~put-IND-AP-ABS | 3-N.s | burial-G.s | to | 1s-A | prepare-SUP | 3-A.s | do-IND |
da | va̋a̋ | m-u | ȝ-ús | o | te̋e̋-a | i=vaðte̋e̋-om | őru-Ø | v̌eet-űs | o | k̬enáru | űű-a-þ-o | u=ı̋l-u |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | amen | 1s-N | 2p-G | to | say-IND | this=gospel-A.s | all-ABS | world-G.s | wherever | proclaim-IND-PP-N.s | FUT=become-SUP |
étu n-u t-om kĭ~kı̋-a nu=żuum-a̋s éna te̋e̋-a-þ-o u=ı̋l-a m̃ar also 3m-N.s what-A.s PRF~do-IND her=memory-G.s in say-IND-PP-N.s FUT=become-IND QUOT
da | þ-ús | o | e=te̋e̋-a | m̃a | tu=a̋g-on | dŭ~dűűr-a-þ-on | ı̋~ı̋la | m̃ar |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | 4-G.s | to | PST=say-IND | QUOT | your=sin-A.p | PRF~forgive-IND-PP-A.p | QUOT |
da | sun=ṡe̋l-a-nt-us | mi=n-úm | ȝúṡa | te̋e̋-u | e=tod-a̋s-a | m̃a | s-u | estítu | a̋g-on | dűűr-a-nt-u | x-u | e̋s-a | m̃ar |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | with=recline-IND-AP-N.p | self=3m-G.p | among | say-SUP | PST=begin-INC-IND | QUOT | this-N.s | even | sin-A.p | forgive-IND-AP-N.s | who-N.s | be-IND | QUOT |
da | ǧen-űs | o | e=te̋e̋-a | m̃a | tu=őő-a | t-um | nĭ~ne̋s-a | m̃ar |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | woman-G.s | to | PST=say-IND | QUOT | your=faith-N.s | 2s-A | PRF~save-IND | QUOT |